Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки

Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
This qualification paper is dedicated to the study of traditional means of expression in the English and Russian folk tales. Due to the modern tendencies study means of expression is an important part of analyzing a fairy tale in its various aspects. Speaking about the topicality of this work we should mention we are talking about the comparative aspect of traditional means of expression in Russian and English folk tales as studying not only the means of expression, but also national features and the picture of the world in Russia and England.
The paper consists of the introduction, two chapters, the conclusion, the resume ant the reference list. In the first chapter we gave a theoretical background of the issue discussed and figured out that the scientific basis of tale is a special genre, there are different kinds of stories, and that they represent different types of repetitions, epithets and similes.
In the second chapter we analyzed traditional means of expression in Russian and English folk tales. The analysis showed that epithets can match semantically and in stylistic coloring, and may differ in the English folk tale more adjectives describing appearance than in the Russian folk tales, constant epithets in Russian and English fairy tales fall into different semantic groups. Analysis confirmed that the similes in the English fairy tale are more than in Russian fairy tale. As for similes, the British folk tales and used to describe the appearance of the characters and their actions, and can describe the quality of the characters and their relationships with each other. In Russian folk tale a simile only describes the appearance of the characters. Repetition in Russian and English fairy tales coincides in quality but differs in quantity.
In conclusion we should say that study of traditional means of expression helps to get data for the theory of literary translation.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Народная сказка как особый жанр фольклора
1.2 Языковая специфика русских и английских народных сказок
2. ТРАДИЦИОННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
2.1 Лексические стилистические средства в русских сказках
2.2 Лексические стилистические средства в английских сказках
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена сравнению традиционных средств выразительности на материале английских и русских народных сказок.
Язык фольклора всегда привлекал внимание лингвистов. В сказках можно найти разнообразные традиционные формы экспрессивности языка: эпитеты, сравнения, оксюморон, лексические и стилистические повторы.
Многие исследователи такие как: Померанцева Э.В, Потебня А.А., Пропп В.Я. изучали язык сказки и так же пытались сравнить и выявить общие места в сказках. Сопоставительное изучение традиционных языковых средств русских и английских сказках позволяет выявить сходства и различия этих средств выразительности.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в сравнительном аспекте традиционных средств выразительности в русских и английских народных сказках, так как изучаем не только средства выразительности, но и национальные особенности картины мира в России и Англии.
Цель нашей работы - рассмотреть постоянные эпитеты, сравнения и повторы в русских и английских сказках и выявить их общность и различия.
Поставленная цель определяет и задачи исследования:
1. Рассмотреть типы и разновидности сказок каждой страны.
2. Описать типические места в сказке на лексическом уровне.
3.Найти в сказках средства выразительности: эпитеты, сравнения, повторы.
4. Провести семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках и выявить их сходство и различие.
Объектом нашего исследования является сказка, ее специфические черты и своеобразие.
Предмет нашего исследования - традиционные лексические средства выразительности в русских и английских сказках.
Материалом исследования послужили сборники сказок "Сказки народов мира в 10 томах" 1987г. Аникин В.П. ,"Народные русские сказки" 1986г. Афанасьев А.Н. Источником материала для исследования английских сказок послужили Briggs K.M. Tongue R.L. Folk tales of England. London, 1965 - 174p.
В ходе исследования применялись сравнительно - сопоставительный метод анализа, а также статистический анализ.
Теоретико-методологическую основу данной выпускной квалификационной работы составили труды таких известных исследователей, как Померанцева Э.В, Потебня А.А., Пропп В.Я., Разумова И.А., Симина Г.Я., Давыдова О.А., Ведерникова Н.М.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет знания о сказке в целом, и углубляет знания о средствах выразительности.
Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования можно использовать в практике художественного перевода, на занятиях по стилистике и типологии английского и русского языков.
Задачи, поставленные в исследовании, предопределили структуру работы , которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 56 источников и резюме на английском языке.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Народная сказка как особый жанр фольклора
Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых самых разных специальностей. Не подлежит сомнению тот факт, что каждый из жанров фольклора обладает собственной поэтикой, своими языковыми особенностями, являющимися культурным наследием. Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной форме отражены жизнь и духовный облик народа. В Англии, Франции и США им обозначают все виды народного творчества. В русской же фольклористике используется термин устное народное творчество.
Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Необходимо определить само понятие жанра. В энциклопедии мы находим определение жанра: "Жанр литературный - исторически складывающийся тип литературного произведения; в теоретическом понятии о жанре обобщаются черты, свойственные более или менее обширной группе произведений какой - либо эпохи, данной нации или мировой литературе вообще." [8] В данной формулировке подчеркивается, что в определении того или иного жанра и его специфики необходимо учитывать его историческое развитие, его тесную связь с развитием общества и общественного сознания. Единого определения сказки в научном мире нет. Понятие сказка существует только на русском и немецком языках. На английском оно означает просто повесть или историю (tale, story).
Значительный вклад в определении сказочного жанра внесли известные русские ученые-фольклористы К.С. Аксаков, В.П. Аникин, А.И. Никифоров, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп и др. Рассмотрим некоторые определения. [1, 3, 36, 40, 43]
К.С Аксаков писал, что сказка это вымысел, и это повлияло на содержание сказки, и на характер главных героев.[1]
Э.В. Померанцева говорила что народная сказка - этическое устное художественное произведение преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы. [40]
В.П. Аникин утверждает, что нужно учитывать историческое развитие сказочного вымысла вплоть до наших дней. На основании этого В.П. Аникин дает определение сказки: "Сказки - это коллективно созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которые по необходимости требуют использования приемов неправдоподобного изображения реального. Они не повторяются больше ни в каком другом жанре фольклора".[1]
Мы рассмотрели разные определения сказки с точки зрения русского языка, но также необходимо выяснить, как в английском языке определяется жанр сказка.
Сложность изучения данной проблемы связана прежде всего с тем, что такого понятия в английском языке не существует. Так, Д.Толкин в своей монографии " On Fairy - Stories " использует термин " fairy story ", который он определяет как 1) рассказы о феях; 2) невероятные истории; 3) ложь.
Другой английский исследователь фольклора М.Иеарсли использует в своих работах два термина в одном и том же значении: " Folk Tale "- народный рассказ, " Fairy Tale " - волшебный рассказ.
С данной точкой зрения не согласен С. Томпсон. С его позиции термин "Folk Tale" всегда используется для обозначения устных видов и типов, традиционных рассказов, а " Fairy Tale " используется для рассказов в которых есть феи, но в большинстве рассказов они отсутствуют.
В связи с проблемой определения "сказочного жанра" и использования различной терминологии заслуживает внимания монография К.Бриггс. В своей монографии известная английская фольклористка пишет, что все " Folk - Tales " (Народные истории) можно разделить на две категории: " Folk Narratives "(народные рассказы) и " Folk Legends "(народные легенды). Различие между двумя этими категориями проявляется в том, что действие, происходящее в " Folk Narratives " вымышлено, а в " Folk Legends " действительно имело бы место.
Анализируя все выше изложенное, мы можем сделать следующий вывод: несмотря то, что в английском языке не существует такого понятия как "сказка", и мы не можем дать ему определения, в английском фольклоре существуют часть народных рассказов, историй, которые несут в себе специфические черты сказки.
Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так Э.В.Померанцева [40] подразделяет их на сказки:
В то время как В.Я.Пропп делит сказки на:
3) о животных, растениях, неживой природе и предметах;
Английская фольклористка делит английские сказки на: рассказы о животных, обычные народные истории, рассказы о магии, религиозные рассказы, новеллы, рассказы о глупых великанах, шутки и анекдоты, нравоучительные рассказы.
Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования). Помимо такой главной черты сказки, как использования приемов неправдоподобного для изображения реального, существует ряд других характерных черт, которые отличают сказочный жанр от других жанров.[44]
Н.Г. Елина отмечает, что сказочный мир предполагает определенное видение мира, определенный тип мышления, при котором человек разделяет на объективную реальность и реальность воображаемую. Кроме перечисленных черт, сказке характерна метафоричность, в которой скрыты нравственные и социальные обобщения. [23]
Собирание и научное изучение сказок дает больше материала для обработки знаний о сказках.
Среди «заветных сказок» (определение, принятое в научной литературе) менее десятка сказок о животных, не намного больше сказок волшебных подавляющее большинство - сказки бытовые.
Многие исследователи такие как, В.Я. Пропп, Э.В. Померанцева, А.Н. Веселовский, Э.Тейлор - утверждают что, содержание сказок похоже. Так последователи английской антропологической школы говорили, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы - английский этнограф Э.Тэйлор, шотландский писатель Э.Лэнг.[44, 41, 17]
Обще принято делить сказки на: волшебные, бытовые и сказки о животных.
В работе "О русском фольклоре" Э.В. Померанцева отмечает: "Сказками называют и нравоучительные и забавные рассказы о животных, и остроумные анекдоты, и увлекательные приключенческие повествования. Сказки это отличаются друг от друга не только своим содержанием, своей тематикой и сюжетами, но и художественными приемам, языком".[41]
В центре всякой сказки находятся взаимоотношения, поэтому сюжет становится важнейшей категорией жанра. Повествования необычные, удивительные, таинственные и страшные, действия же имеют приключенческий характер. Это все ведет к особому сказочному сюжету. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, напряженностью. четкостью и динамичностью развития. В произведениях сказочного жанра все повествование сосредоточено вокруг главного героя.
Сюжет народных сказок - это история формирования общественного сознания. Отдельные элементы сказочных сюжетов восходят к древнейшим временам родового строя. Содержание сказочного жанра многослойно. Самый глубокий пласт - архаический: обычай, ритуалы, обряды. Следующий пласт говорит о развитии мышления: мифы превратились в рассказы, люди становились главными героями. Верхний пласт связан с социальными мотивами, которые только усиливаются со временем.
Поскольку мы выделили три основных типа сказки, значит и должны внимательней рассмотреть специфические черты этих типов сказки.
В волшебной сказке человек обращается с существами, каких не встретишь в жизни. Начинается волшебная сказка с того, что главный герой по тем или иным причинам уходит из дома, а затем из обычного мира. Поиски, сражения - все, что совершает персонаж волшебной сказки, происходит в чужом, страшном мире. Мир волшебной сказки - мир многобожья. Человеку помогают или мешают древние властители стихий, природных сил. Главный герой сказки всегда молод, мудрость можно было получить от предков, но они, как правило, находились в другом мире. От этого все приключения и начинались. Сказка учит смелости, доброте и другим хорошим человеческим качествам.
Следующий тип сказки - бытовая сказка. Такую сказку называют еще и социально-бытовой, сатирической или новеллистической. Появилась она гораздо позднее, чем волшебная и говорится в ней о жизни. Бытовая сказка точно передает быт, обстоятельства народной жизни. В такой сказке правда соседствует с вымыслом, с событиями и действиями которых быть не может. Здесь все обыкновенно, все происходит в повседневной жизни. В бытовой сказке противопоставляются слабый и сильный, бедный и богатый. Сказка с уважением относится к хорошим, умелым работникам. В бытовой сказке положительный герой физической силы не применяет, как в волшебной, с помощью чудесных орудий. Здесь нет чудес. В такой сказке происходит состязание ума, ловкости и сообразительности. Редко встречаются тут постоянные эпитеты и другие художественные приемы.
Также немало важна сказка о животных. Такие сказки возникли в глубокой древности, в них отражаются забытые верования и обряды. В сказках о животных говорится о повадках, проделках и приключениях обыкновенных диких и домашних зверей, отношения между которыми похожи на отношения между людьми. Характер зверей уподобляется человеческому.
Творчество сказочников предполагает не только отражение действительности, но и выражения определенных этических суждений. В сказках содержится четкое понятие о добре и зле. Обычно сказки заканчиваются победой добра, торжеством справедливости. Этический кодекс в сказках оказывается довольно устойчивым и нравственные идеалы в них совпадают. Через сказку дети усваивают все богатство этнической культуры, приобщаясь к историческому опыту своего народа.
Рассмотрим структуру русских народных сказок. Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных или социально - бытовых сказках. В приключенческом характере сюжетов, что выражается в преодолении героем целого ряда препятствий в достижении цели. Сюжеты волшебных сказок построены на цепи чудес. Волшебная сказка имеет в основе сложную композицию, которая имеет:
В основе сюжета волшебной сказки находятся чудеса. В экспозиции присутствуют два поколения - старшее и младшее. Завязка сказки состоит в том, что главный герой обнаруживает потерю и отправляется из дома. Развитие сюжета - это поиски потерянного. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой сражается с противоборствующей силой и всегда побеждает добро. Развязка - это преодоление потери, и обычно главный персонаж приобретает более высокий социальный статус.
Социально-бытовые сказки, как и сказки о животных, имеют одинаковую с волшебной сказкой композицию, но бытовые сказки качественно отличаются. Бытовая сказка прочно связана с реальностью. Здесь существует лишь один мир - земной. Если волшебная сказка имеет более или менее определенную формулу - свои зачины, концовки, общие места, то бытовая сказка может начинаться как угодно.
Народная сказка - одни из самых любимых и популярных жанров русского фольклора. Английские сказки мало знают в мире. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.
Читая английские народные сказки мы заметили, что они поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё - пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о мифах, легендах, балладах, а также знакомят с культурой этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать ее историю.
Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разнообразие русских сказок. Здесь выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки.
В бытовых сказках , в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов - того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника. Нам удалось прочитать такие бытовые народные английские сказки, как « Сказка про Джека-лентяя », « Мистер Майка », « Три умные головы ».
Волшебная сказка имеет завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу. Развитие сюжета -- это поиск потерянного или недостающего. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её. Развязка -- это преодоление потери, или недостачи. Самыми интересными на наш взгляд волшебными сказками оказались « Волшебная мазь », « Волшебный рог », « Белая дама ».
Английские сказки о животных - особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации -- герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример - «Сказка про трех поросят ». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три».
Структура сказок о животных довольно проста. Небольшой размер текста. Простота и элементарность сюжета, особенности композиции. Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей.
Именно сказки о животных вызвали у нас наибольший интерес и привлекли своей неординарностью и простотой.
Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица(петух), медведь , отрицательными - лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.
Примечательно, что животные - герои сказок - напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров- не прославиться, а избежать провала. Герой- это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку и все свои проблемы решает сам.
Согласно исследованиям О.В. Утюпиной «…в английских сказках главенствующую роль занимает, именно кот, который часто выполняет роль помощника. В английских и шотландских сказках нет ни одного случая, когда кот был бы исключительно отрицательным персонажем». При этом ученый добавляет, что кот может принадлежать злым существам, но все равно будет помогать совершать положительные поступки. По утверждению исследователей В.Г. Александрян и И.Н. Козяковой добрыми качесвами наделяется петух. Авторы настаивают на том, что «петуху и коту приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье». Ссылаясь на исследования ученых и прочитав несколько сказок о животных мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии. [50, 27]
Одной из характерных черт сказок является высокая образность и разнообразные средства языковой выразительности.
Одним из первых исследователей художественных средств языка был Александр Афанасьевич Потебня. В основе учения Потебни - мысль о связи языка и мышления, высказанная еще немецким филологом В. Гумбольдтом, который изучал слово как деятельность. В учении Потебни важно выделить ряд чрезвычайно сильных положений: ученый направил внимание науки на проблемы художественности, на специфически литературные проблемы образности и поэтичности, забытые господствовавшей в то время культурно-исторической школой. Слово не просто носитель мысли - оно генератор мысли. В качестве орудия создания мысли язык, по мнению АА. Потебни, служит основой любых явлений духовной и нравственной жизни. Ученый обосновывает это своей концепцией развития человеческой мысли и речи. Язык он считает социальным явлением и средством коммуникации между людьми, однако понимание слова сугубо индивидуально: «никто не думает при слове именно того самого, что другой».[42]
Кроме внешней, звуковой формы, считает А.А. Потебня, многие слова несут в себе еще образ («представление»), который составляет внутреннюю форму важнейшую категорию структуры слова.
Другое важнейшее положение учения А.А. Потебни -- аналогия между словом и художественным произведением. Внутренней форме слова соответствует внутренняя форма произведения. Слово - это эстетический феномен, во всем подобный произведению художественной литературы. Поэзия как способ мышления не только там, где великие произведения, но всюду, где размышляют и говорят.
Трем элементам слова - звуку, внутренней форме, лексическому значению - в художественном произведении соответствуют: внешняя форма, образ и содержание.
В основе сказки всегда лежит метафора.
Народная сказка как жанр многолика и разнообразна, однако представляется возможным выделить две группы присущих конкретным текстам признаков. Первая группа признаков - признаки постоянные, обязательные, инвариантные; они выступают как жанрообразующие и создают ту непрерывность жанровой традиции, которая и позволяет говорить о жанре вообще; они выступают как своеобразные законы жанра. Вторая же группа - признаки факультативные, повторяемость которых определяется в большей степени народной традицией.
Так, фольклорной сказке, как представителю эпического жанра, присущи следующие стилистические особенности:
- наличие традиционных формул зачина и концовки;
- наличие повторяющихся конструкций;
- повторяющиеся приемы повествования,
Предметом повествования в сказке служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной степени предопределяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действия. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойствен счастливый конец. В произведениях этого жанра всё сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов.
В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.
Важной особенностью народной духовной жизни является соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность - единство дела, мысли, чувства - противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: " Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились… ". В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.
Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия - победы героя-дурачка, " низкого героя ". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту " дурачка ", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
Русская народная сказка - это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному язык.
Что касается английских сказок, то основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Под мотивом мы понимаем причину, лежащую в основе выбора действий и поступков личности. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.
В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
В английских сказках в основном присутствуют различные сказочные существа, которые раньше были героями всевозможных мифов и преданий. В этих сказках присутствуют гномы, тролли, феи, великаны, эльфы и гоблины. В английских сказках сплелись воедино фантастическое и чудесное, при этом создавая в реальном мире нечто таинственное и необъяснимое. Этих героев можно встретить как в народных сказках, так и в произведениях различных писателей.
Одним из самых распространенных существ, который присутствуют практически в каждо
Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Образовательные программы подготовки управленческих кадров
Сочинение Любимый Уголок Природы Про Лес
История Развития Животноводства Реферат
Реферат по теме Управление недвижимостью
Сестринская Помощь При Бронхиальной Астме Курсовая Работа
Оценка конкурентоспособности гипермаркетов "О'КЕЙ"
Доклад: Опросные методы сбора эмпирической информации
Процедура общения
Курсовая Работа На Тему Основные Средства Признание И Оценка
Дипломная работа по теме ОЗДОРОВИТЕЛЬНАЯ УСЛУГА, САНАТОРНО-КУРОРТНЫЙ КОМПЛЕКС, САНАТОРИЙ-ПРОФИЛАКТОРИЙ, ПРИРОДНЫЕ И ПРЕФОРМИРОВАННЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ, МЕТОДЫ САНАТОРНО-КУРОРТНОГО ОЗДОРОВЛЕНИЯ
Электронная Почта Реферат
Контрольная работа по теме Налоги, взимаемые с юридических лиц. Доходы, не облагаемые НДФЛ
Практическая Работа Свойства Воздуха
Контрольная Работа На Тему Понятие, Предмет И Метод Экономического Анализа
Живи По Закону Сочинение
Как Нужно Писать Курсовую Работу
Контрольная Работа 3 Класс 2 Четверть Математика
Дипломная работа по теме Исследование эффективности технологического процесса химико – фотографической обработки кинопленок на Госфильмофонде России
Юридическая ответственность
Курсовая работа по теме Организация и практическое применение программ по выявлению и предотвращению рисков, возникающих при таможенном контроле товаров и транспортных средств
Цели и задачи бухгалтерской отчетности на ООО "СтройСервис" - Бухгалтерский учет и аудит отчет по практике
Признание права собственности на самовольную постройку - Государство и право курсовая работа
Калькулирование полной себестоимости турпродукта - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page