Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА - ЮГРЫ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота
ФЛ, 5 курс, гр. 07-42 Олеся Васильевна Ткачева
к. ф. н., доцент Ибрагим Алиевич Курбанов
к. п. н., профессор Светлана Георгиевна Кулагина
Настоящий дипломный проект посвящен лингвокультурологическому анализу английского, американского и русского анекдота.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка.
Во Введении определяется объект, цель, задачи, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, методы и материал исследования, актуальность работы, структура работы.
В первой главе, посвященной рассмотрению анекдота как предмета лингвистического анализа, подробно рассматриваются основные характеристики и понятия анекдота, роль языковой картины мира в юмористическом общении, взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота и понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
Результат практического исследования представлен во второй главе. Первый параграф второй главы представляет собой тематическую классификацию английского анекдота, второй параграф включает в себя тематическую классификацию американского анекдота, а в третьем параграфе второй главы дается тематическая классификация русского анекдота, в каждом из которых представлен анализ рубрик и самих анекдотов.
В Заключении обобщаются результаты исследования.
анекдот юмористический язык стереотип
The present paper is dedicated to the English, American and Russian anecdote linguo-cultural analysis.
The paper contains Introduction, one theoretical and one experimental part, Conclusion, Bibliography.
The subject matter, aim, objectives, scientific novelty, theoretical significance, practical value, methods and material of research, validity of the topic, the structure of the work are presented in the Introduction.
Chapter One, devoted to the study of the anecdote as a subject of linguistic analysis, examines basic characteristics and concepts of the anecdote, the role of the language world vision in the humorous communication, interconnection of the language, culture and thinking, the notion of the stereotype as a national-cultural component in the perception of reality.
The results obtained are given in Chapter Two. The first paragraph of this chapter represents English anecdote thematic classification, the second paragraph represents American anecdote thematic classification and the third one represents thematic classification of the Russian anecdote. In all of the three paragraphs the detailed analysis of anecdotes rubrics and anecdotes themselves are given.
The paper ends with the Conclusion. It summarizes both theoretical and practical researches.
Глава 1. АНЕКДОТ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1 Основные понятия и характеристики анекдота
1.2 Роль языковой картины мира в юмористическом общении
1.3 Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота
1.4 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности
Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО АНЕКДОТА
2.1 Тематическая классификация английского анекдота
2.2 Тематическая классификация американского анекдота
2.3 Тематическая классификация русского анекдота
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [Гольдин, 1993: 13].
Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.
Лингвокультурология - это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [Маслова, 2001: 45].
Данная выпускная квалификационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является современный английский, американский и русский анекдоты, в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные характеристики.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения; 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского, американского и русского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.
Цель исследования заключается в установлении лингвокультурных характеристик английского, американского и русского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
охарактеризовать английский, американский и русский юмор как лингвокультурное явление;
3) дать тематическую классификацию английскому, американскому и русскому анекдоту;
4) определить стереотипы языковой картины мира англичан, американцев и русских.
Научную новизну работы мы усматриваем в определении конститутивных признаков английского, американского и русского юмористического речевого действия, классифицирования английского, американского и русского анекдота и выявлении стереотипов мышления англичан, американцев и русских.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит небольшой вклад в развитие лингвокультурологии.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по лингвокультурологии, на занятиях по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.
Материалом для исследования послужили тексты английских, американских и русских анекдотов. Общий объем проанализированных текстов составляет 250 английских, 250 американских и 250 русских анекдотов, полученных методом сплошной выборки из специализированных сайтов глобальной компьютерной сети Интернет.
В качестве методов исследования использовались понятийный и интерпретативный анализы.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, посвященных соответственно основным признакам юмористического общения, английскому, американскому и русскому анекдоту как лингвокультурному явлению, Заключения и Библиографического списка.
Глава 1. Анекдот как предмет лингвистического анализа
1.1 Основные понятия и характеристики анекдота
Анекдот (от греч. ane'kdotos "неизданный" англ. canned joke),
короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот - широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот», или «литературный анекдот» (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица.
В течение XX в. в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина анекдот. Согласно "Этнопоэтике" [Jason , 1975: 256.], "Словарю литературных терминов" [Cuddon, 1977: 351.], "Энциклопедии простых форм" [Koch, 1994: 464.] "anecdote" представляет собой короткую, нередко нравоучительную историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. Примерно так же понимали анекдот и в России конца XVIII -- XIX в. В некоторых англоязычных работах термин anecdote имеет несколько иное значение: тип нарратива, рассказываемого от тре-тьего или первого лица, родственный легенде и шутке, -- близкое к нашему представлению о бытовой сказке или сказке-анекдоте.
С анекдотом в современном русском понимании этого слова также соотносится -- с некоторыми оговорками -- английское joke и немецкое Witz. Следует отметить, что в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот как жанр фольклорный (для зарубежных исследований такое разделение менее характерно). В "Энциклопедии простых форм" разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, joke характерна вымышленная ситуация [Koch, 1994: 11].
Большая советская энциклопедия определяет анекдот весьма расплывчато, как "современную устную миниатюру" [Прохоров, 1970: 632 ]. Тем не менее, названные в статье жанровые признаки характеризуют именно анекдот: небольшой объем текста, установка на комизм, сворачиваемость текста, сюжетность.
Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Мы не рассматриваем здесь только юмористические ситуации из жизни известных людей, недостоверные смешные события, что соответствует этимологии слова - "неизданное". Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. Смех, по мнению А.Бергсона [Бергсон, Смех, 1992: 127], возникает как реакция общества на механическую косность характера, ума и даже тела. Косность и гибкость - официальная и карнавальная культура, таковы философские основания смеха. Анекдот - это своего рода контроль общества над кристаллизацией социальных отношений, при этом мы понимаем, что без стабилизации, определенности, формальной слаженности и естественно возникающей ритуальности общество нормально функционировать не может. Вместе с тем в стабилизации есть угроза развитию, и самой мягкой (и в то же время достаточно действенной) формой критики по отношению к стабильному положению вещей выступает шутка, подвергающая сомнению то, что становится устойчивым. При этом важно отметить, что диалектика косности и гибкости в человеческом поведении соответствует общему закону номинации - чем актуальнее для говорящих является тот или иной комплекс идей, тем большее количество языковых единиц используется для обозначения соответствующего круга понятий. Расширим эту корреляцию - чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм. Не случайно идея ценности здравого смысла, лежащая в основе английской культуры, привела к расцвету абсурда как критики здравого смысла, это наблюдается в традиционных английских шутках, лимериках, классических английских и квази - английских анекдотах:
Sir, yesterday I was passing by your house.
Для лингвистического осмысления шутки важным является введенное Д. Хаймсом понятие "ключ общения" - манера передачи сообщения; например, лекция может читаться математически точно или же с веселой легкостью [Белл, 1980: 320]. Ключ общения определяется статусно - ролевыми и межличностными отношениями между участниками коммуникации. Можно выделить несколько ключей общения: обычное (нейтральное), торжественное, официально-деловое, дружеское, шутливое общение. Разумеется, список можно продолжить. Важно отметить, что шутливое общение не сводится только к поддержанию близкой, дружеской дистанции между партнерами, хотя именно на такой дистанции шутка наиболее уместна. Шутка диалогична, и в случае неравенства участников общения, как показывает специальное исследование, существенным оказывается право одного из них первым пошутить или поддразнить партнера [Linde, 1988: 152.]. Дж. Лич в своей работе "Принципы прагматики" анализирует постулаты общения и выделяет "принцип иронии" и "принцип добродушной шутки" как особые условия "межличностной риторики" [Leech, 1983: 250]. Действительно, в общении весьма часто складывается ситуация, когда говорящий вольно или невольно заставляет слушающего усомниться в абсолютной серьезности того, о чем идет речь. Это могут быть мимические знаки, оттенки интонации, выбор слов, общая тональность высказывания. Особую роль здесь играет смена регистра общения, т.е. сокращение или увеличение социальной дистанции [Карасик, 1992: 330]. Мы согласны с А. Бергсоном, утверждающим, что смех снимает косность в общении, хотя, вероятно, не только смех выполняет эту функцию. Вероятно, выбор ключа общения (говорящий имеет право менять ключи общения по ходу коммуникации) представляет собой выражение более общего, возможно, глобального социально-психологического принципа общения - адекватности реакции: "Не отрывайся от действительности!" Существуют более и менее застывшие формы общения, к первым относятся виды делового (в более широком смысле - институционального) общения, например, политическое, религиозное, терапевтическое, педагогическое общение, ко вторым - виды межличностного общения. Если в институциональном общении человек выступает преимущественно как представитель той или иной группы людей (пациент, покупатель, учитель) и контролирует контакт со своим партнером на рациональной основе, то в межличностном общении, где особенно важен эмоциональный контакт между людьми, требуется более интенсивное подтверждение адекватности взаимопонимания. Человеческое общение полифонично. Преимущественно информационное общение осуществляется в нейтральном ключе. Все другие, маркированные ключи общения актуализируют двуплановость коммуникации, т.е. передачу информации и поддержание контакта. Таким образом, мы приходим к выводу о фатической функции любого общения с выраженным ключом: торжественная речь призвана соотнести два плана - данное общение и более важную вневременную связь людей (в этом состоит суть ритуала), шутка (и анекдот в частности) соотносит данное общение и постоянно меняющуюся реальность.
Отметим, что в специальном исследовании, посвященном фатическому общению, шутка рассматривается как один из жанров этого общения [Дементьев, 1995: 50-63] "функционально извинительной", когда она имеет "реставрирующую" или маскирующую цель. С другой стороны, она может быть всего лишь нагло вызывающей, предполагающей ошеломляющее воздействие с целью только бы обратить на себя внимание, неважно как. Нелепица будит ожидание остроты и может быть не лишена экспрессии, хотя и недорогого свойства.
Комизм может возникнуть непреднамеренно, наивно, когда говорящий не собирался острить, а в результате скаламбурил и рассмешил своего собеседника (иногда даже не отдавая себе в этом отчета). Острота, комичная только для слушателя, а не для говорящего (неосознанная ошибка, неосведомленность и т. п.), встречается в речи детей, иностранцев, людей без образования.
Юмор -- демонстрация абсурдности или несуразности объектов, поступков или ситуаций, сделанная с намерением вызвать смех. Обычно производится подчёркнуто и утрированно. Существуют различные формы юмора, соответствующие разным уровням гуманизации. Например, грубые шутки популярны среди детей и подростков, в то время как сатира более популярна среди более взрослых и образованных людей.
Юмор зачастую неуниверсален и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. В эпоху глобализма различия между культурами становятся всё более понятными, и юмор становится универсальнее.
Существуют различные формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и так далее.
Юмор имеет различные литературные формы -- анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме -- карикатура, рисунок, фото и т. п. Особый вид юмора представляет собой черный юмор. Сатира (лат. satira) -- проявление комического в искусстве, представляющее собой поэтическое уничижительное обличение явлений при помощи различных комических средств.
Чувство юмора -- способность человека понимать юмор. Оно придаёт человеку уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения.
Инструмент юмора -- это шутка. Обычно удачно придуманная шутка снимает напряжение, уныние или страх. Однако, если шутка сказана в адрес какого-либо человека, то она может нести не только радость, но и являться актом агрессии, так как человек может увидеть в ней злонамеренное оскорбление и унижение. Поэтому шутки обычно допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, которые воспринимают её как проявление доверия к ним самим, дающую возможность взглянуть на себя со стороны в критическом свете. В этом случае отношения людей укрепляются ещё больше. В противном же случае шутка, особенно сказанная на публике, воспринимается как личная обида и способствует возникновению неприязненных отношений между людьми.
Не все, значение чего принижается -- кажется смешным, так как чувство юмора может вступать в противоречие с другими чувствами. Например, у каждого человека или народа есть дорогие и святые для него вещи, шутки над которыми воспринимаются враждебно в принципе, так как составляют предмет их гордости и обожания. В таком случае удовольствие от смеха перевешивается неприятным чувством уязвлённой гордости. Другой пример -- когда шутка слишком жестока и направлена против заведомо слабого и беззащитного существа, которое не представляют никому угрозы. Такая шутка вызывает у большинства людей лишь жалость к объекту унижения, а также неприязнь к самому шутнику. По вышеназванным причинам смех может быть как злым, так и добрым. Тоже самое можно сказать и про шутника.
Каламбур -- дело тонкое, требующее известного мастерства. Оно бывает присуще не только писателям, но многим безымянным острословам, щедро одаривающих своих слушателей юмористическими экспромтами. Интерес к юмору в языке должен воспитываться и развиваться.
Анекдот - своего рода жанр-бродяга, который готов приткнуться где угодно, лишь бы была крыша над головой. Но точнее даже было бы уподобить анекдот насекомому-паразиту, которое может существовать, лишь присасываясь к другому организму, как правило, большому и крупному. Только анекдот при этом не столько питается за счет других жанров, сколько питает сам, освежая, обогащая, привнося разнообразие и глубину. Анекдот “прошивает”, пронизывает практически все жанры, прежде всего прозаические.
Анекдот, прежде всего, существует, входя в другие жанры, точнее в тексты, функционирующие по иным жанровым законам. Сам по себе анекдот не нужен и мало интересен. Отъединяясь от больших разветвленных структур, лишаясь контекста, он едва ли не полностью обессмысливается. Поэтому, кстати, сборник анекдотов абсолютно незаконен и самозванен, ведь он строится на полном игнорировании природы этого особого жанра, на забвении того неписанного, но несомненного правила, что анекдот нужно сохранять и воссоздавать только в составе той ситуации, в которой он прозвучал.
Анекдоту трудно, сложно и даже, пожалуй, невозможно жить как замкнутому, самодостаточному тексту. А вот как рыба в воде он себя чувствует в диалоге, каждый раз окрашиваясь гаммой специфических смыслов, каждый раз по-своему обновляясь. Напомню слова Андре Моруа: Анекдот, рассказанный непонятно по какому поводу, оскорбителен.
Анекдот обязан появиться неожиданно. Конечно, такое требование никак не может быть регламентировано, но оно вытекает из самой природы жанра.
Анекдот вклинивается, ввертывается в текст, сбивает налаженный ритм, заставляя актуализировать глубинные ритмические резервы, дает новое освещение устоявшемуся кругу тем, вносит оживление. В полной мере это может быть реализовано именно при наличии эффекта неожиданности, приводящего к нарушению инерции повествования.
Характер контекстуальности анекдота двоякий. В фольклорном анекдоте важен общий контекст ситуации (логико-психологический), в литературном - культурно-исторический (воскрешение быта, нравов, характеров).
Анекдот претендует на действительность рассказываемого случая. Опять-таки в фольклорном варианте это проявляется на логико-психологическом уровне. В анекдоте же литературном обязательно берется в расчет не легендарная, а реальная историческая репутация героя. Но это частности, отнюдь не разбивающие целостность жанра, совершенно не затрагивающие его общую эстетическую установку.
Анекдот может быть невероятен, странен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Рассказчик делает все для того, чтобы в анекдот, каким бы фантастическим он ни казался, поверили. В сказку не поверишь, ведь в ней повествуется о том, чего изначально не может быть в реальности.
Сочетаемость в анекдоте двух как будто мало сочетаемых статусов (невероятность и одновременно достоверность, психологическая возможность события) как раз и создает основу для принципиального отличия его от сказки. Отсюда именно еще одно отличие: сказка забавляет, развлекает - (в нее ведь не верят), а анекдот, при всех своих странностях претендующий на принадлежность к этому миру, открывает, обнажает. [Курганов, 1997: 58]
1.2 Роль языковой картины мира в юмористическом общении
На наш взгляд юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения, неизбежной характеристикой которого являются связанные с его непониманием коммуникативные проблемы, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев необходимо рассмотреть понятие языковой картины мира и тесно связанных с ней компонентов.
Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме
языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Бесспорно - языки культуры многообразны. Каждый язык культуры имеет свои особенности, он непереводим адекватно ни на один другой язык. Множество языков нужно культуре именно потому, что её информационное содержание многосторонне богато, и каждый специфический информационный процесс нуждается в адекватных средствах воплощения [Каган, 1996: 163]. Словом, становится актуальной высказанная ещё в начале века Л.В. Щербой мысль, что "мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры..." [Щерба, 1958: 323].
На том же тезисе построена теория Сепира-Уорфа: во всех случаях расхождения содержательной стороны соответствующих слов различных языков различаются также и понятия у носителей этих языков. То есть, можно сказать, что каждый язык формирует у его носителя определённый образ мира, представленный в языке семантической сетью понятий, характерной именно для данного языка: и ассоциативные эксперименты, и трудности, возникающие в межкультурном общении и при переводе, доказывают это.
Признание тесной связи языка с действительностью, обществом, цивилизацией присутствует в филологии (как науке, изучающей культуру разных народов) и философии едва ли не с момента их возникновения. Ещё Платон обсуждал вопрос, являются ли слова орудиями познания и связаны ли они с внеязыковой действительностью. Впоследствии Аристотель совершенно определенно выводил значение слов за пределы языка. Обсуждения степени социальности языка философами, признание тесного взаимодействия языка и действительности продолжаются непрерывно вплоть до настоящего времени. "Тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно" [Верещагин, Костомаров , 1990: 250].
Культурно-этнический компонент, отражающий так называемую "языковую (наивную) картину мира" его носителей как факт обыденного сознания, воспринимается пофрагментально в лексических единицах языка, однако, сам язык непосредственно этот мир не отражает. Он отражает лишь способ представления (концептуализации) этого мира национальной языковой личностью, и поэтому выражение "языковая картина мира" в достаточной мере условно: образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скорее схематичен, поскольку его фактура сплетается преимущественно из отличительных признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств, и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определённого естественного языка.
Воссоздание "образа человека по данным языка", осуществимое через этнокультурную авторизацию понятия, в определённой мере сопоставимо с авторизацией высказывания и пропозиции относительно субъекта речи и мысли в теории модальной рамки высказывания и в неклассических (оценочных) модальных логиках [Воркачев, 2001: 49-59].
Язык - составная часть культуры и её орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнажённом виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания [Жинкин, 1998: 179]
Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.
Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры, и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.
Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Значит, каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как "языковой промежуточный мир", то как "языковая репрезентация мира", то как "языковая модель мира", то как "языковая картина мира". Последний термин наиболее распространён.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображённая в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.
Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На её формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами
мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их,
потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в
котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определённая языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Ю.Д. Апресян подчёркивал донаучный характер языковой карт
Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение Осень Веранда 6
Реферат: Анализ прибыли и ее формирование. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Работа классного руководителя с родителями. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовой Проект Проектирование Демультиплексоров
Курсовая Работа На Тему Организация Рекламно-Информационной Деятельности По Сбыту Товаров
Дипломная работа по теме Разработка базы данных
Доклад по теме Юкагиры
Реферат: Острый панкреатит. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Чувственное и логическое познание
Глобальные Проблемы Эссе
Практическое задание по теме Павел Александрович Флоренский (доклад)
Реферат: Распределение ролей в семье
Дипломная работа по теме Формування знань і вмінь з основ матеріалознавства в учнів 7-9-х класів
Оказание первой доврачебной помощи пострадавшим
Контрольная работа: Фирма и ее функции, особенности ценообразования
Реферат: Мировой судья. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа: Деятельность ТНК на современном этапе
Софья И Фамусовское Общество Сочинение
Как Писать Сочинение Рассуждение 5 Класс
Правовая Культура Государственных Служащих Курсовая Работа
Морские льды - География и экономическая география реферат
Система цивільного права України - Государство и право дипломная работа
Международные стандарты финансовой отчетности - Бухгалтерский учет и аудит контрольная работа


Report Page