Лингвоэтническая специфика перевода - Иностранные языки и языкознание реферат

Лингвоэтническая специфика перевода - Иностранные языки и языкознание реферат




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лингвоэтническая специфика перевода

Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Тема : «Лингвоэтническая специфика перевода»
1.Лингво-этническая специфика перевода
1.1 Теория интертекстуальности в переводческом аспекте
1.2 Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений
1.3 Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий
2. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры
интертекстуальность перевод реалия безэквивалентный
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке и выражается средствами дру гого языка, мы называем переводом.
Актуальность темы: Лингвоэтническая специфика перевода основана на тех фактах, что теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина «интертекстуальность», определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами.
В ходе дальнейшего развития теории интертекстуальности в трудах различных исследователей появлялись новые интерпретации и определения самого понятия. В реферируемой диссертации мы следуем определению интертекстуальности, предложенному М.Л. Малаховской, и понимаем интертекстуальность как «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты».1
Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим фактором.
Объектом настоящей работы является перевода и его лингвоэтническая специфика.
Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе.
Цель исследования - провести анализ элементов лингвоэтнической специфики перевода.
Цель исследования потребовала решения следующих задач:
рассмотреть теорию интертекстуальности в переводческом аспекте;
проанализировать роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений;
выделить основные особенности и способы перевода слов-реалий;
рассмотреть английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
1.Лингво-этническая специфика перевода
1.1 Теория интертекстуальности в переводческом аспекте
Интертекстуальность является одним из базовых понятий теории художественного текста. Несмотря на широкую употребительность данного термина, его общепризнанного определения до настоящего времени нет. Автор термина, болгарская исследовательница Ю. Кристева, предлагает следующее его определение: «всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть по меньшей мере еще одно слово (текст)… любой текст строится как мозаика цитации» [Кристева, 2004: 166].
Существующие в современной лингвистике определения интертекстуальности отражают сложный и многоаспектный характер данного явления.
Так, в теории референции интертекстуальность определяется как «полиреферентность к действительности и к другим текстам»; в теории информации - как «способность текста накапливать информацию не только за счет непосредственного опыта, но и опосредованно, извлекая ее из других текстов»; в семантических исследованиях интертекстуальность рассматривается как способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты; в культурологических трудах интертекстуальность соотносится обычно с понятием культурной традиции [Бабенко, 2003: 34-35].
В лингвистике текста интертекстуальность понимается как «текстовая категория и как особое качество определенных текстов, взаимодействующих в плане содержания и выражения с иными текстовыми целыми или их фрагментами» [Чернявская, 2009: 185].
Данное определение имеет особое значение для теории и практики перевода художественных текстов, которые изобилуют различными проявлениями интертекстуальности, в частности, такими интертекстуальными включениями (далее - ИТВ), как аллюзии, маркированные и немаркированные цитаты, реминисценции и т.д.
Передача ИТВ в процессе перевода непосредственно связана с проблемой достижения эквивалентности текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ) и обеспечения адекватного воздействия текста на читателя. Воссоздание в ПТ интертекстуальных связей ИТ требует от переводчика обширного когнитивного багажа и глубоких знаний когнитивного контекста [Ледерер, 2007], поскольку понимание ИТВ даже на родном языке предполагает «большой опыт чтения, обеспечивающий богатство способов смыслообразования» [Галеева, 1999: 60].
На интерпретацию переводчиком ИТВ влияет ряд факторов, среди которых:
- текстовые факторы (языковые средства и приемы, с помощью которых формируется обязательный смысловой слой художественного текста и обеспечивается понимание содержания);
-когнитивно-личностные факторы («совпадение/несовпадение индивидуально- психологических свойств автора и читателя, а также их когнитивных систем - картин мира, таблиц знаний, личностных тезаурусов» [Кузьмина, 2004: 62].
Нужно отметить, что в современных исследованиях особое внимание уделяется изучению структурно-композиционных средств, предлагается языковой анализ интертекстуальных связей на уровне интерпретации художественного текста, что подчеркивает актуальность исследований в данном направлении. Как правило, текст - это результат диалогического действия, и ему присущи различные вербальные элементы: объемность, когезия и когерентность, контекст, структурность, систематичность.
Чтобы понять художественное произведение, необходимо воспринять его как единое целое. Следовательно, автор любого текста может ссылаться на другие тексты. В этом отношении немаловажным оказывается то, что и текстуальность, и интертекстуальность являются основополагающими принципами, присущими каждому тексту.
К интертекстуальным элементам относятся:
1) заглавия, отсылающие к другому произведению;
2) цитаты (с атрибуцией и без) в составе текста;
6) пересказ чужого текста, включенный в новое произведение;
8) "точечные цитаты" - имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включенные в текст;
9) "обнажение" жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом-предшественником и др.
К языковым единицам интертекстуальности относятся цитаты, квазицитаты, аллюзии (шутка, намек), крылатые слова, парафраза и иностилевые вкрапления, по-другому их называют интертекстемами.
Одним из способов проявления интертекстуальности в тексте являются афоризмы.
1.2 Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений
Особое место в теории перевода занимает перевод интертекстуальных включений, потому как само понятие интертекстуальности стало активно изучаться сравнительно недавно.
В современных текстах много интертекстуальных включений в рамках одной культуры.
Вопросы возникают при переносе этих интертекстуальных отсылок в текст другой культуры, чтобы они воспринимались также носителями другого языка и культуры.
У перевода есть свойство выявлять новые смыслы, возможно, уже подразумеваемые в произведении или, наоборот, не осознаваемые автором, а переводчик и интерпретируемый им текст в этом случае выступают посредниками между оригинальным текстом и читателем.
Поскольку в восприятии текста (и, в частности, интертекста) читателем нельзя избежать субъективности, переводчик часто ориентируется на средне- статистического читателя, интерпретируя оригинал согласно привычкам и нормам своего общества, что ведёт к ослаблению эстетической и усилению информационной [10, с. 169] функций перевода.
Перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.
Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от его эквивалентности. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.
Проблема интертекстуальности осложняется при переводе художественных произведений на другой язык, поскольку качество переводного текста зависит от множества факторов.
Специфическую проблему перевода составляет также особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта.
Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов (так, в российском обиходе: «Мнительный ты стал, Сидор!» из «Неуловимых мстите лей»; «Гюльчатай, открой личико!» -- из «Белого солнца пустыни»; «Я не волшебник, я только учусь» из «Золушки» и др. ), тексты рекламы, строки популярных песен, строки любимых стихов и др.
Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре.
Поэтому переводчики неизбежно идут по пути передачи когнитивных компонентов при переводе этих фрагментов, расширяя горизонты восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев.
Интеграция в текст готовых фрагментов других текстов заставила переводчиков вновь усомниться в возможности перевода.
Механизм прост: раньше интертекстуальность не осознавалась, поэтому и переводческая проблема возникала редко.
Теперь же она не только осознается, но для многих авторов публицистических и художественных текстов, а также для творцов рек ламы является осознанным стилистическим приемом.
Однако переводчики продолжают переводить, пытаясь обойти интертекстуальные барьеры.
В качестве примера рассмотрим перевод одного из произведений современного поэта Тимура Кибирова, выполненный немецкой переводчицей Розмари Титце. Произведения Кибирова буквально напичканы интертекстуализмами.
Возьмем одну страницу поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» и отметим скрытые и явные излучения других текстов:
Игрушками он мало играл, больше ломал их.
Так как мы, старшие, старались удержать его от этого,
Помню, как раз, в день его рождения,
запряженную в сани тройку лошадей из папье-маше,
куда-то подозрительно скрылся с новой игрушкой.
Мы стали искать его и обнаружили за одной дверью.
Он стоял тихо и сосредоточенно крутил ноги лошади,
пока они не отвалились одна за другой.
(А. И. Ульянова. Детские и школьные годы Ильича)
С какой базарною настойчивостью Муза
то плачем, и ревел разбойный ветер, шарахались,
и в страхе столбенели языки чуждые,
смотрел в окно вагона недоуменно...
не лучше ль было ехать в пироскафе?
(Тимур Кибиров. Из поэмы «Когда был Ленин маленьким»).
1. «Годунов-Чердынцев»: В. Набоков «Дар», гл. 3.
2. «Муза Истории Российской»: Карамзин «История государства Российского».
3. «Ах, тройка, птица-тройка! Кто тебя такую выдумал? Куда ты мчалась, тройка?» -- перефразировка из Гоголя («Мертвые души»).
4. «То смехом заливался колокольчик»: многочисленные русские романсы.
5. «И ревел разбойный ветер»: А. Блок «Двенадцать» -- «Ветер, ветер, на всем Божьем свете».
6. «Языки чуждые»: А. Пушкин «Памятник» -- «всяк сущий в нем язык».
7. «И кнут свистел, играя»: Н. А. Некрасов -- «и кнут свистел, играя, и Музе я сказал: гляди, сестра твоя родная».
8. «А немец-перец-колбаса с линейкой»: детская дразнилка -- «Немец-перец-колбаса-кислая капуста, слопал крысу без хвоста и сказал, что вкусно».
9. «Смотрел в окно вагона»: такие сочетания встречаются у Блока, Цветаевой, в русских романсах, напр., «Я ехала домой» («двурогая луна смотрела в окна тусклого вагона, чуть слышный благовест заутреннего звона пел в воздухе, звенящем, как струна»).
10. «Эх ты, птица-тройка! Куда ж неслась ты...»: опять Гоголь.
11. «Кудрявый мальчик яснолобый»: советская мифологема-пери фраз (Ленин).
12. «Последнюю откручивает ножку»: источник дан в виде эпиграфа.
13. «Нет! Мы пойдем другим путем»: цитата из Ленина; ее продолжение: «не таким путем надо идти».
14. «Не лучше ль было ехать в пироскафе»: намек на известную песню «Наш паровоз, вперед лети, в коммуне остановка».
15. «Иль в пароходе -- в чистом поле...»: перефразировка известной песни «Пароход» (музыка Глинки, слова Кукольника) -- «веселится и ликует весь народ», «поезд мчится, мчится поезд», где паро воз по старинке назван пароходом.
В трех строфах насчитывается 15 интертекстуальных включений.
Теперь посмотрим, что же делается в переводе.
Но придется сразу сделать оговорку: попытки проверить текст перевода на наличие или отсутствие в нем какого-либо одного компонента подлинника и по строение на этом основании вывода о том, что перевод неэквивалентен, вряд ли можно признать научными.
Во-первых, текст несет в себе сразу целый комплекс компонентов, во-вторых, нельзя интересоваться только тем, все ли передано, и не интересоваться тем, все ли получено.
Ведь не секрет, что для очень многих текстов при их переводе «скопос» не определен. Переводчик, переводя, нащупывает его почти интуитивно, как представитель принимающей культуры.
Поэтому он же может взять на себя смелость не передавать то, что точно получено не будет. Познакомимся с переводом:
Ach, Godunow-Tscherdynzew, darfst dich freuen,
mit welchem Marktfrauengeschick die Muse
der russischen Geschichte es versteht,
Kalliope, der anspruchslosen Schwester
mit dem -- man weiB ja -- kitschigen Geschmack,
die grobste Talmiware anzuschwatzen.
Ach, Troika, Vogel Troika, wer hat dich
ersonnen? Wohin stunnst du, Troika RuBland?
Bald klingt dein Glocklein wie ein Silberlachen,
bald wie ein Weinen, drohend heult der Wind,
wer fremder Zunge ist, steht starr am Wegrand,
vor Schrecken blafi, und lustig pfeift die Knute.
Und «Wurst-und-Kraut», der Deutsche, schaut verwundert,
mit seinem Rechenschieber, aus dem Fenster
der Eisenbahn ...Ach, Troika, Vogel Troika,
- о Herr des Himmels, hilfl -- wo jagst du hin?
Seit Gogols Zeiten keine Antwort, wird es
auch nicht mehr geben, dafur ist's zu spat:
Ein blondgelockter Junge, hoch die Stirn,
dreht schon das letzte Pferdebeinchen ab.
«Wir wahlen einen andern Weg!» Wie seltsam...
War's besser nicht gewesen, mit dem Loko-
mobil zu fahren, mit der Eisenbahn?
Durch freie Fluren, und das Volk jauchzt frohlich?
Итак, что же передано в переводе Розмари Титце? Культура русского силлабо-тонического стиха с мягким чередованием пяти и шести стопных ямбов в переводе отразилась вполне; да она, как мы знаем, близка немецкой.
Его классическая стройность чуть расшатана одно кратным стиховым переносом Loko-mobil, который в принципе Кибирову свойствен, но в данном месте отсутствует.
Сохранена и преобладающая женская каденция, которая и в подлиннике, и в переводе лишь слегка разбавлена мужской, что придает повествованию отчетливую вопросительную интонацию, которую переводчица даже усиливает, заменив в последней строке решительное мужское окончание на раздумчивое женское. Для звукописи - аллитераций и внутренней рифмы -- переводчица выбирает разные способы передачи: Ревел Разбойный ветеР - аллитерация Р присутствует в тех же строках в немецких словах drohend, der, starr, Wegrand; в Страхе Столбенели -повтор С заменен на повтор Ш: steht starr; внутренняя рифма немец-перец, по функциональным стилистическим характеристикам аналогичная в немецкой текстовой куль туре парному словосочетанию, им и заменена: Wurst-und-Kraut.
Лексическую пестроту подлинника, которая складывается из архаизмов, поэтизмов, разговорной лексики, Р. Титце передает систем но, при этом общее количество устаревших слов несколько уменьшено, но для наиболее ярких найдены функционально адекватные соответствия: Языки - Zunge, пароход - Lokomobil.
Выбранные для перевода лексические средства позволяют передать образную структуру во всей ее полноте. Появление в тексте перевода русских экзотизмов отражает закономерный процесс переключения текста на другую культуру (культурная адаптация): кнут - die Knute, тройка - Troika.
Немец-перец-кол баса - образчик детской метафоры национальной специфичности - превратился в переводе в Wurst-und-Kraut («колбаса-капуста»), т. е. в немецкий аналог такой формулы. А что же сталось с интертекстуальными компонентами? Из 15 выявленных нами аллюзий переводчица сохраняет две: открученную ножку и Гоголя. Причем если первая входит в текст автоматически, вместе с прозаическим эпиграфом, то вторая специально вводится в текст перевода с помощью внутреннего комментария; там появляется оборот Troika Russland и Seit Gogols Zeiten keine Antwort («со времен Гоголя нет отве та»).
Ограничивая количество интертекстуализмов, переводчица действует вполне обдуманно, являясь знатоком русской литературы и культуры.
По ее личному свидетельству, из 15 случаев она не раскрыла только один: косвенный намек на песню «Наш паровоз, вперед лети...». Отметим также, что и Пушкин, и Набоков, и Блок, и Некрасов переведены на немецкий язык, и, в общем, никакого труда не составляло взять готовые цитаты и включить их в текст перевода. Но переводчица этого не сделала - и понятно почему. Они не вошли в немецкий культурный контекст так, как вошли в русский.
Поэтому в переводе сохранен лишь один сиг нал, указывающий на то, что в тексте подлинника есть цитаты.
Этот пример показывает, что в результате перевода произведения, где ведущим художественным приемом являются интертекстуальные вставки, рождается принципиально новый текст, также художественный, но с совершенно иной расстановкой стилистических доминант.
Такой текст представляет своего рода информационную выборку, запрашиваемую другой культурой. Он не содержит интертекстуальной глубины, да и не может ее содержать, так как для этого потребовалось бы перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего айсберга культурного контекста, неотделимого от истории на рода, в среде которого порожден ИТ.
Но во всех этих случаях, как, впрочем, и всегда, самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведенный текст. Залогом этого обогащения служит многоплановость художественного текста - категория, важность учета которой при переводе неоднократно подчеркивал А. В. Федоров. Именно многоплановость позволяет вести «диалог культур» (пользуясь термином М. Бахтина) не только интертекстуальным путем.
Проблему можно рассматривать и шире, учитывая многочисленные переводы нехудожественных текстов, прежде всего публицистических, где интертекстуальный план также неизбежно теряется и задача переводчика заключается не столько в том, чтобы его пере дать (как мы убедились, это вряд ли возможно и вряд ли всегда нужно), а в том, чтобы восстановить в процессе перевода единство текста.
Фонд существующих переводов подсказывает два возможных пути:
1) полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе;
2) замена интертекста, содержащегося в ИТ, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий ПЯ и его культуре.
Таким образом, на переводчика возлагается ответственность за выбор пути, и его роль как эксперта по межкультурной коммуникации неизмеримо возрастает.
1.3 Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий
Безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.
К данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.
К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов.
Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика». В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» .
Существует несколько вариантов решения проблемы. Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника.
Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.
Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого.
В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.
Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов.
Такой вид перевода заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.
Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры.
Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».
Безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». В русском эти понятия имеют разную семантику. Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».
Для того, чтобы выявить трудности при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим, каким способом учащиеся переносят «реалии» и «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой.
Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный.
Действительно, хотя английский не является языком народа, который превосходит по численности все остальные народы (только после китайского), его называют lingua franca, то есть язык приспособленный для общения людей, родные языки которых отличаются друг от друга.
Рассмотрим несколько интересных фактов о языке. Под реалиями, как уже было сказано выше, понимается категория слов или словосочетаний, которые описывают предметы и явления действительности, присущие данному языковому коллективу. Они входят в состав безэквивалентной лексики - это слова, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.
Чаще всего встречаются следующие виды реалий:
1) Имена собственные: Mary, Anne, Richard, Walt Disney.
2) Географические: steppe, prairie, tornado, koala.
3) Этнографические: pie, spaghetti, ale, toga, cab.
4) Общественно-политические: department, state, Parliament, Duma.
5) Название улиц ,площадей, гостиниц и т.п.: Hyde Park, Piccadilly.
6) Некоторые термины, реалии быта: Computer, laser, hamburger.и т.д.
Иногда приходится сталкиваться с такими реалиями, о которых мы не имеем представления, тогда знакомимся с лингвострановедческими словарями.
Например, не все знают, что такое Dominion Day - День провозглашения доминиона, который отмечается в Новой Зеландии 28 сентября.
Кроме того, в английском языке существует категория слов, которая называется “ложными друзьями переводчика”. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.
К первой группе слов относятся слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению:
accurate - точный, а не аккуратный,
ambulatory - крытая галерея, а не амбулатория,
canicular - относящийся к Сириусу, а не к каникулам.
Ко второй группе принадлежат слова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений:
аrmature - броня - якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне),
champion - поборник, защитник и чемпион,
conservatory - оранжерея и консерватория,
partizan - партизан и приверженец, фанатик.
К третьей группе принадлежат слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами:
complement - дополнение, комплект и compliment -- похвала,
currant - смородина и current - ток, поток,
chauffer - переносная железная печь и chauffeur -- шофер,
courrier - курьер и currier - кожевник.
Понятно из самой номинации, что “ложные друзья” затрудняют процесс перевода.
К так называемым “друзьям переводчика” относятся слова иностранного корня, которые часто употребляются во многих других языках мира и имеют одно и то же значение. Например, интернационал, координация, период, субстанция и другие.
Некоторые слова умеют очень хорошо маскироваться, например, to reduce - уменьшаться, понижать, area -- площадь, mixture -- смесь, essencial - существенный.
Значение этих слов можно иногда определить , не заглядывая в словарь, так как их корни в том же значении употребляются в русском языке.
К значению слова to reduce можно прийти через “редуктор” - прибор для понижения числа оборотов или давления.
Слово mixture знакомо многим с детства как “микстура” - смесь различных лекарственных препаратов.
Слово area можно узнать по “ареалу” - площади распространения растений и животных, и т. д.
Путем логических рассуждений дети сами выбирают такие слова, созвучные с русскими, составляют с ними предложения или небольшие рассказы, иллюстрирующие их значения.
Все реалии и безэквивалентная лексика могут быть переведены разными способами.
Задача выбрать наиболее правильный перевод, его вид.
Проблема перевода заключается в выборе способа перевода.
Наряду с вышеуказанными способами перевода предлагаю вводить описательный и приближенный.
Их выбирают очень редко, но они более точно передают смысл и содержание лексической единицы.
Нередко приходится применять объединенные способы. Например, трансформационный перевод-это когда транслитерация и калькирование (буквальный перевод) сказывается недостаточным для передачи той фоновой информации.
Таким образом, опыт показывает, что необходимо изучать основы перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.
Проблема выбора передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют тематике на русском языке.
Как правило при передачи освоенных реалий используют существующие «готовые» соответствия.
2. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры
При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, понимать, что реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ.
Скажем, Кощей Бессмертный - это реалия русской культуры, а Крошка Брауни - английской.
Представляется логичным начинать работу со способов передачи русских реалий на английском языке, каковыми являются транслитерация (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калька (прямой перенос значения) и дефиниция (описательный перевод).
Иллюстрацией данного положения может служить например тема “Русская национальная одежда”, где такое название предмета национальной женской одежды как душегрея вводится сначала с помощью транслитерации: dushegreya, затем - кальки: soul warmer, и, наконец, дефиниции- a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.
Первая проблема, с которой сталкиваются - это написание русизмов в англоязычном тексте. При этом следует учесть, что многие русизмы, вошедшие в словари английского языка, часто имеют традиционное написание, сложившееся исторически под влиянием различных факторов, например:Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky (сравните с написанием фамилии Chekhov, где звук [ч] передаётся другим способом), имена русских царей, начиная с Петра Великого - Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а также многие другие русизмы. Вместе с тем часто в текст приходится вводить неассимилированное заимствование из русского языка, которое в соответствии с правилами международного общения передаётся с помощью формальной транслитерации, когда педантично буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита в соответствии с принятой нормой транслитерации.
К сожалению, в нашей стране эта норма не установлена, и в системе обучения английскому языку эта проблема не рассматривается.
В результате мы наблюдаем неумение написать своё имя и фамилию на английском языке. Например, многие участники конкурса по программе обмена старшеклассников “Freedom Support Act. Future Leaders Exchange”, ежегодно проводимого в Магадане Американскими Советами по международному образованию, не могут написать по-английски свои имя, фамилию, название школы, улицы, на которой живут, либо пытаются заменить русские имена английскими аналогами: Георгий-George;Екатерина-Katherine;Kate,Елена-Helen, и т.д.
Проблема транслитерации не решена на государственном уровне, хотя ею занимались десятки лингвистов. В результате в англоязычных
Лингвоэтническая специфика перевода реферат. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме A Brief History of the Internet and Related Networks
Доклад: Альвеококкоз
Я И Общество Быть Собой Сочинение 11
Курсовая работа по теме Особенности российского военно-промышленного комплекса
Реферат: Общая характеристика операционных систем современных ПВЭМ. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Местные референдумы РБ
Реферат по теме Технология прокатного производства в крупносортном цехе
Реферат: Періодизація психічного розвитку та етапи життєвого шляху особистості
Курсовая работа по теме Стадии совершения умышленных реступлений
Доклад: Гуро Е.Г.
Реферат: Трансформационная грамматика. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная Работа Правописание Приставок 6 Класс
Контрольная Работа На Тему Реформы Александра Ii
Реферат: Poetry Unchanging Love Essay Research Paper Love
Дипломная работа: Реконструкция моторного цеха автоколонны с изготовлением стенда для притирки клапанов головки блока цилиндров двигателя ЗиЛ-130
Курсовая работа: Автоматизация рабочего места кассира по продаже билетов на поезда. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Специальные внебюджетные фонды
Памятники Культуры России Сочинение
Эссе По Обществу Высказывание Если Мужик
Реферат по теме Структура дистанции электроснабжения
Месторождения золота - Геология, гидрология и геодезия реферат
Проблема профессиональной подготовки кадров МВД России на современном этапе - Государство и право реферат
Административная ответственность - Государство и право курсовая работа


Report Page