Лингвистическая природа эвфемизмов - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Лингвистическая природа эвфемизмов - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лингвистическая природа эвфемизмов

Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Лингвистическая природа эвфемизмов
1.1 Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма
1.2 Классификации и функции эвфемизмов
2.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода
2.2 Проблема эквивалентности эвфемизмов
2.3.2 Перевод методом конкретизации
2.3.3 Другие методы перевода эвфемизмов
2.3.5 Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода
В последние десятилетия возрос интерес исследователей к проблеме эвфемизации. Она стала объектом многочисленных исследований отечественных и зарубежных ученых. Так, эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного. В рамках функционально-семантического подхода были разработаны тематические классификации эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Е. Partridge, Ch. Капу), выделены способы формирования эвфемистических выражений (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Е.И. Шейгал, В. Warren). С точки зрения прагматики, эвфемизация рассматривалась как способ соблюдения уместности речи (В.П. Москвин). В рамках стилистики решались такие вопросы, как стилистическая принадлежность эвфемизмов, а также функционирование эвфемистической лексики в различных стилях речи (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина). Эвфемия также изучалась в рамках гендерной (Г.А. Вильданова) и дискурсивной лингвистики (Е.И. Шейгал). Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных эвфемии, многие связанные с нею вопросы остаются нерешенными. В частности, вопрос о трудностях перевода эвфемизмов. Актуальность работы определяется недостаточной изученностью особенностей перевода эвфемизмов.
Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков.
Объектом данной работы являются эвфемизмы, предметом - сособенности перевода эвфемизмов.
Цель данной курсовой работы состоит в изучении особенностей передачи эвфемизмов на русский язык.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур;
2. Дать определение и классификацию социо-культурных реалий;
3. Изучить особенности перевода реалий с английского на русский язык.
В работе использованы методы теоретического анализа лингвистической литературы, описательный и сопоставительный, методы обобщения и сравнения.
Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (Ю.В.Алексикова, Л.В. Артюшкина, Ю.С. Баскова, О.Ф. Иванова, М.Л.Ковшова, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева и др.).
Теоретическая значимость курсовой работы состоит в углублении представления об эвфемизмах английского языка и проблемы их перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что она может найти применение в преподавании лингвистических дисциплин, теории перевода, страноведения.
1. Лингвистическая природа эвфемизмов
1.1 Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма
Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфемии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.
Социолингвистический подход к изучению эвфемии отражен в работах ученых С.Г. Тер-Минасовой, В.И. Жельвиса, А.А. Реформатского, Л.П. Крысина, Ф. Беквита и М. Баумана, Б. Купера, Дж. Хьюз, Х. Росона и др. Большая часть исследований в этом направлении посвящена диахроническому аспекту изучения эвфемии от причин возникновения табу и эвфемизмов до специфики эвфемизации в наши дни. Особо отмечены такие источники активной эвфемизации, как идеология политкорректности.
Лингвопрагматический подход к изучению эвфемии основывается на постулатах речевого общения Г.П.Грайса и максим Дж.Лича. Он получил развитие в применении к эвфемизмам в работах В.И.Заботкиной, Н.Ц.Босчаевой и др.
В рамках традиционной лингвистики эвфемия рассматривалась, как правило, в качестве особой разновидности синонимии. Такой подход обусловлен тем, что, с одной стороны, эвфемизм и исходная номинация находятся между собой в отношениях синонимии, а с другой - тем, что в качестве эвфемизма может выступать идеографический или стилистический синоним исходной номинации. Другими словами, синонимия служит одним из языковых средств эвфемизации и становится результатом эвфемистического переименования. Однако именно поэтому эти два явления не могут быть приравнены друг к другу.
Изучение явления эвфемизации с точки зрения когнитивного подхода позволяет посмотреть на этот вопрос несколько шире: эвфемизация в этом случае представляется явлением более широким, нежели внутрисистемные отношения между единицами языка, такими, как синонимия, антонимия, гиперо-гипонимия и т.д. Она может рассматриваться как ментальный процесс, в основе которого лежат определенные концептуальные схемы и модели вторичной интерпретации знаний [46, c.7].
Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления. Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей.
Слово “эвфемизм”, по мнению большинства исследователей, происходит от греческого euphemismos (eu - хорошо, phemi - говорю). По другой версии, термин “эвфемизм” был образован от слова “эвфуизм”, которое, в свою очередь, изобрел английский писатель Джон Лили (John Lyly). “Эвфуизм” как литературный прием и стиль был впервые использован Лили в романе “Эвфуэс”, состоящем из двух частей: “Анатомия остроумия” (The Anatomy of Wit, 1578) и “Эвфуэс и его Англия” (Euphues and his England, 1580). Изысканный стиль и слог получили свое название по имени героя романа - Эвфуэса (euphues греч. благовоспитанный) [39, с.86].
Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред.О.С. Ахмановой дается следующее определение:
Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.
Н.С.Арапова понимает под эвфемизмами “эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [5, с.590].
По мнению И.Р.Гальперина, эвфемизм - это слово или фраза, используемая для замены неприятного слова или выражения более приемлемым словом или выражением. Например, слово to die породило следующие эвфемизмы: to pass away, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone и более шутливые - to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. Таким образом, эвфемизмы - это синонимы, направленные на достижение преднамеренно смягченного эффекта [21, с.173].
Согласно Ю.М.Скребневу, термин эвфемизм предполагает общественную практику замены табуируемых названий словами и выражениями, которые кажутся смягченными, безобидными или, по крайней мере, менее оскорбительными. Ю.М.Скребнев относит эвфемизмы не к определенной лексико-семантической группе слов, а скорее к некоему стилистическому результату, достигающемуся различными способами, когда “сильное” выражение уступает место ослабленному. Так, каждый случай мейозиса, недосказанности (understatement) обладает свойствами эвфемии.
Л.П.Крысин считает эвфемизм видом иносказания, причем главное отличие эвфемизма от других видов иносказаний заключается в его функции к эвфемизмам прибегают тогда, когда хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему-то считает неудобным обозначать прямо [32, с.267].
В.П.Москвин полагает, что эвфемизмы представляют собой средство реализации условия ситуативной уместности речи. Эвфемия, таким образом, это использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно “упаковать” предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь [36, с.61].
Д. Болинджер (D. Bolinger) причисляет эвфемизмы к классу слов с дополнительной смысловой нагрузкой (loaded words), которые используются для обозначения чего-либо в подходящем, благоприятном для говорящего виде [15, с. 32-33].
Лингвистический смысл эвфемизмов состоит в том, что они способны скрывать, затушевывать, вуалировать явления, имеющие в общественном сознании заведомо негативную оценку. Эвфемизмы отвлекают внимание реципиента от объекта, способного вызвать антипатию. Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется тем, что эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счет создания нейтральной или положительной коннотации, а реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их из-за обычного в нашем социуме обилия информации или не в состоянии идентифицировать табуированный денотат.
Явление эвфемии тесно связано с явлением табу. В каждом языке имеются темы, затрагивающие те области человеческой жизнедеятельности, которые с древнейших времен считались особенными, запретными, сакральными, тайными и поэтому при обращении к ним требовали от собеседника иносказания, которое осуществлялось с помощью заменяющих, разрешенных слов, употребляющихся вместо запрещенных, т.е. эвфемизмов. Во всех теоретических работах по истории возникновения эвфемистической замены подчеркивается, что основная функция эвфемизмов тесно связана с культурой того ли иного народа, табу - запретом в определенном обществе на употребление некоторых слов, обусловленном различными факторами - религиозными, историческими, этическими и др. [26, c.8].
Многие исследователи рассматривают эвфемизмы в их неразрывной связи с дисфемизмами: дисфемизмы - это инвективы, основанные на гиперболизации отрицательного признака; эвфемизмы - антиинвективы, основанные на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. Метафорическую суть их противопоставления определяют как «щит и меч»: говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизм способствует улучшению денотата, дисфемизм - его ухудшению. Эвфемизмом обозначается нечто, что по логике вещей следовало бы оценить отрицательно, но интересы говорящего заставляют оценивать это положительно, и в то же время требование максимы качества не позволяет выдавать явно черное за белое.
Эвфемизмы, пожалуй, являются одними из наименее стабильных пластов в лексике английского языка. Они постоянно меняются, а некоторые из них «живут» всего лишь один день. Хью Роусон полагает, что эвфемизмы подчиняются двум основным правилам: Закону Грешама (Gresham's Law) и закону последовательности (the Law of Succession) [25, c.11].
Первый закон обязан своим появлением экономической теории и может быть кратко изложен как «плохие деньги вытесняют хорошие», то есть фальшивые монеты вытесняют из обращения настоящие, так как люди начинают их копить. Что касается языка, то «плохие» значения или ассоциации, вызываемые теми или иными словами, могут вывести из употребления слова, когда-то бывшие совершенно безобидными. Например, некоторое время назад такие слова как coition, intercourse, copulation означали общение, дипломатические сношения, теперь же они утратили это значение и стали означать лишь половые сношения. Или словом gay теперь уже вряд ли обозначат веселье, поскольку его новое значение homosexual вытеснило прежнее. То же самое произошло и со словом feces, которое когда-то означало вполне безобидный осадок вина или оливкового масла, теперь же так называют испражнения.
Закон Грешама стал причиной появления принципа или закона последовательности (the Law of Succession). Если значение слова становится «плохим», то его употребление становится табу для большинства носителей языка. Как следствие возникает необходимость в создании нового эвфемизма, а когда то же самое произойдет и со вторым словом, то история повторится. Так, например. Слово «mad» последовательно эвфемизировалось как crazy, insane, lunatic, mentally deranged и, наконец, просто mental, а dull как retarded, а в последствии эвфемизмов возникает, тем сильнее табу на денотат этих слов в данной культуре. Эвфемизмы, несомненно, применяются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата, что иногда, безусловно, ведет к неадекватной оценке последнего и даже дезинформации отдельного человека или даже целого общества. Но в то же время наличие эвфемизмов в языковой практике общества свидетельствует об уровне ценностей, воспитания и шире - его культуры [25, c.11].
Широкое распространение получили эвфемизмы в связи с возникновением в англоязычной культуре явления политической корректности, эвфемистическое обозначение понятий, объектов, которые по этическим, культурным, психологическим или иным причинам не называются прямо и нуждаются в том, чтобы завуалировать или смягчить их сущность. Первоначально это относилось к таким сферам, как race, gender, sexual affinity, ecology, physical or mental personal development; с 30-х годов известен протест против расистской терминологии. В 60-е годы начинают активизироваться феминистские выступления, получившие название sexism, делаются попытки подбирать щадящие выражения для людей преклонного возраста (agism), к людям, имеющим дефекты внешности - lookism. В 90-х годах все heightism: discrimination against those of a certain height, typically against very short people; weightism (or fattyism), against fat people; heterosexism, against homosexuals of either sex; alphabetism, discrimination against someone whose name begins, e.g. with Z" (Д. Кристал). Борьба за политическую правильность речи нередко доходила до лингвистического экстремизма; случалось, что развитие эвфемистической терминологии имело в конечном результате название, более обидное, чем первоначальное, как произошло с the poor: In the past they were bums, hoboes, vagrants and paupers; more recently they have been culturally deprived and the hard-core poor. Now they are "the underclass " (H.J.Gans). Co временем отдельные термины вошли в официальный обиход, ср.: sexual harassment; senior citizens; illegal aliens; developmental challenged, etc. [26, c.10]
1.2 Классификации и функции эвфемизмов
Лексический подкласс эвфемизмов обширен и неоднороден, что дает возможность представлять их в различных классификациях, основанных на различных критериях. Так, с точки зрения фиксированности эвфемизмов в языке и частотности употребления их можно классифицировать как общеязыковые, или «постоянные», и речевые, или окказиональные. По тематическому признаку эвфемизмы могут быть разнесены на четыре крупные обобщенные группы, такие, как физиологические процессы и состояния, определенные части тела, связанные с «телесным низом», отношения между полами, болезни и смерть. По хронологии возникновения эвфемизмы можно разделить на постоянные, или «устоявшиеся», и новые.
Лингвистический анализ эвфемизмов позволяет разделить их на два типа: эвфемизмы формы и эвфемизмы значения. Наиболее важными, на наш взгляд, являются эвфемизмы значения, поскольку эти эвфемизмы призванные вуалировать содержание понятия, чаще обладают сильным мелиоративным эффектом при одновременной устойчивости в языке. Для создания семантической связи из словарного состава языка выбирается слово с уже имеющимся не стигматизированным значением, и при его восприятии у слушающего возникают ассоциации, которые одновременно производят намек на стигматизированное понятие и «отвлекают» его от этого понятия. Эвфемизмы формы (фонетико-графические эвфемизмы) отличаются от эвфемизмов значения тем, что они не всегда призваны осуществлять эвфемистическую функцию, а выполняют одновременно и другие функции. У эвфемизмов формы мелиоративный эффект слабее, так как они не предлагают новой положительной трактовки стигматизированного явления, как это делают семантические эвфемизмы, они замещают табуированное слово таким образом, что это позволяет реципиенту быстрее устанавливать ассоциации со стигматизированным понятием. По этой причине эвфемизмы формы относятся нами к периферийным рядам эвфемии [46, c.8].
В классификации эвфемизмов мы различаем общеупотребительные и окказиональные эвфемизмы, причем первым отдается приоритетное место в полевой организации эвфемии. Общеупотребительными или узуальными эвфемизмами мы считаем лексические единицы, закрепленные в общих или специальных словарях, либо очень часто встречающиеся в текстах и устной речи с данным эвфемистическим значением. При этом эвфемистическое значение общеупотребительных эвфемизмов не требует каких-либо пояснений или параллельного употребления прямых наименований в тексте. Неузуальными мы считаем индивидуально-контекстные замены, неологизмы, эвфемизмы профессиональной лексики и социальных жаргонов, которые характеризуются ограниченным употреблением и требуют пояснений в контексте при употреблении, выходящем за рамки профессионального дискурса. Особое место в полевой организации занимают эвфемизмы, образованные от лексических единиц широкой семантики, поскольку они не могут быть отнесены ни к узуальным, ни к окказиональным употреблениям.
Нами учитывалась также стилистическая окраска эвфемизмов. Для всех разновидностей эвфемизмов характерно наличие прагматической установки говорящего смягчить или завуалировать недопустимое, на его взгляд, прямое наименование. Однако данная установка может оказаться сопутствующей для эвфемизмов, относящихся к сниженной лексике и вульгаризмам, а основной их установкой может являться демонстрация принадлежности говорящего к определенной социальной группе, ирония и др. Исходя из этого, мы отнесли эвфемизмы сниженной лексики к последнему ряду периферии эвфемизмов.
Предлагаемая нами иерархия не подразумевает четкого отделения одних классов эвфемизмов от других. Иногда встречаются эвфемизмы, сочетающие в себе свойства различных видов или стоящие на границе перехода от одного вида к другому, например, переходящие из индивидуального употребления в узус.
В итоге нами выделены восемь рядов эвфемизмов [46, c.9]:
1 ряд - узуальные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация);
2 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация),
3 ряд - узуальные полисемантические эвфемизмы или эвфемизмы с широкой семантикой,
4 ряд - узуальные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация),
5 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация); последние три ряда занимают эвфемизмы формы:
6 ряд -полные фонетико-графические эвфемизмы (эвфемизмы формы) с достаточно высокой степенью мелиоризации,
7 ряд - неполные фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, сохраняющие связь с прямым наименованием,
8 ряд - семантические и фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, принадлежащие сниженной лексике и вульгаризмам.

Рисунок 1. Классификация эвфемизмов (по Н.В. Тишиной)
Исследование структурно-семантических особенностей позволяет провести классификацию эвфемизмов на: а) фонетическом; б) лексическом; в) синтаксическом; г) текстовом уровнях.
На фонетическом уровне выявлены [45, c.8]:
а) эвфемизмы, в которых печатается первая и последняя буквы: b-----s;
б) эвфемизмы, образованные при помощи сокращений: NYR (not yet returned);
в) эвфемизмы - парономазы, заменяющие грубое слово подходящим по звучанию: heck (hell);
г) эвфемизмы, образованные при помощи перестановки первого и последнего звука: gip (pig).
На лексическом уровне выявляются эвфемизмы, выраженные:
а) простым словом: casket (coffin);
б) сложным словом: well-fed (fat), sight-deprived (blind);
в) производным словом, в частности при помощи деривации: barmy (idiot), needy (роor).
На синтаксическом уровне эвфемизмы выражены:
а) словосочетанием: arbitrary deprivation of life (killing);
б) предложением: The consumption of nutrients whatsoever is categorically prohibited in this establishment (Please, don't eat here).
Большое разнообразие структурно-семантических типов эвфемизмов на всех уровнях языка свидетельствует о межуровневом характере эвфемии, широкой распространенности данного явления в языке и речи [45, c.9].
Когнитивный подход, является одним из плодотворных направлений в рассмотрении стилистических приемов и, в частности, эвфемизма с точки зрения изучения когнитивной природы структур знаний, заложенных в его семантике и активизируемых в процессе коммуникации. Классификация эвфемизмов с этoй точки зрения позволяет выявить следующие типы структур знаний, заложенных в эвфемизмах [45, c.16]:
1. Этические знания. Как известно, этика изучает мораль, нравственность как один из основных способов регулирования действий человека с помощью поведенческих норм. Так, общепринятой этической нормой является избежание употребления слов, обозначающих:
а) определенные физиологические явления или особенности человека: to glow (to sweat); stink, stench, reek (bad smell); expectant mother, to carry, to be in the family way, to be big with child... (to be pregnant); to expectorate (to spit); eructation (belch) и т.д.;
б) «профессиональные» эвфемизмы, которые заменяют прямые номинации «непрестижных» профессий, статусов личности, свидетельствующих о социальной ущемленности, ущербности, низком положении на общественной лестнице: electragist (electrical contractor); aisle manager (floor walker); a rodent operator, exterminating engineer (a rat catcher); an Information Resource Officer (a librarian); public relations counsel, contact manager, publicists (press agent); morticians, funeral directors (an undertaker).
2. Социальные знания включают такие понятия, как социальные нормы, социальный статус, социальная роль и др. В зависимости от этих параметров определяется «уместность» употребления эвфемизмов в конкретной ситуации общения, которая может характеризоваться различными показателями: официальным или неофициальным стилем, тендерными и возрастными особенностями. Возьмем, к примеру, понятие бедности - "to be poor". В ситуации официального общения могут быть использованы эвфемизмы: to be in reduced circumstances, to be in certain circumstances, to be needy, economically exploited, low-income, differently advantaged. Тогда как в ситуации неофициального общения: to be in low waters.
3. Знания политические. Наряду с другими структурами знаний, политическая компетентность играет немаловажную роль. Политические преобразования приводят к изменению некоторых правил и стереотипов, принятых в обществе [45, c.17].
Развитие таких политических движений, как антирасистское, феминистическое и др., обусловили возникновение эвфемизмов: people of color, member of African diaspora, indigenous person (negro, latino / latina); native American, a young gentleman of some color (Indian); chairperson (chairman, chairwoman); police officer (policeman); letter carrier (postman); reporter (newsman) и др.
Психологические знания. Значительное количество эвфемизмов возникло под влиянием психологических факторов. Известно, что психолингвистика занимается закономерностями порождения и восприятия речевых высказываний. От того, как скажет и что скажет говорящий, зависит душевное состояние слушающего и создаётся определенная психологическая атмосфера. К таким психологическим факторам можно отнести проблемы, связанные с болезнями, физическими и умственными недостатками и смертью людей: after a long illness, internal growth (cancer); dysfunctional (psychotic); physically challenged, differently abled, handicapable (invalid); under the weather(ill), и др. [45, c.17]
Религиозные знания. Религиозные знания включают в себя знания религиозных канонов, традиций, действующих в определенном обществе. Понятие эвфемизма тесно связано с религиозным понятием табу, т.е. запретом на употребление тех или иных слов, выражений или собственных имен. Так, например, табу на «произнесение имени Бога» ведет к замене его эвфемизмами близкими по звучанию: Adad, dod, gosh, gar, gom, gosse и т.д.
Анализ эвфемизмов с точки зрения заложенных в них структур знаний позволяет: а) определить характер взаимодействия языковых и ментальных структур; б) дифференцировать различные типы эвфемизмов по когнитивному принципу; в) выявить источники мотивации эвфемизмов.
В результате анализа языкового материала выделяются четыре основные функции эвфемизма: вежливости, табуирования, вуалирования, этикета. Такое разграничение функций эвфемизмов проводится в данном исследовании только в теоретических целях для более углубленного изучения данного явления. В каждом конкретном случае возможно тесное взаимодействие указанных типов.
1. Функция вежливости. В большинстве случаев в основе формирования эвфемизмов заложен принцип вежливости. Этот принцип сформировался на основе теоретических положений П. Грайса, который одним из первых стал выводить систему базовых постулатов или принципов общения, составляющих основу формирования норм и правил речевого поведения. Реализация принципа вежливости требует соблюдения следующего ряда максим: 1) такта; 2) великодушия; 3) одобрения; 4) скромности; 5) согласия; 6) симпатии. Все вышеперечисленные максимы в той или иной степени характерны для эвфемизмов [47, c.12].
Однако основными из них являются максима такта и скромности, которые проявляются в случае эвфемистической замены ругательств и грубых выражений.
I ain't sleep in three nights... if you want to keep my trade, you send me over some tablets. Then bring them yourself, God damn it, excuse my French! Because I'm going to pieces right this minute!
2. Функция табуирования. В современных языках развита тенденция не говорить прямо, например, о смерти, о тяжелой болезни, избегать упоминаний о «неприличных» предметах, о физиологических отправлениях человека. Слова и словосочетания, которые заменяют «неприличные» и нежелательные явления, понятия, процессы, можно условно назвать дейксисами табуирования. Так эвфемизм, обозначающий явление смерти характеризуется большой частотностью: to pass away, to expire, to rest in peace, to go to meet his/her Maker, to cross over the Great Divide, to close one's eyes, to depart this life, to join the majority и др.
3. Функция этикета. В лингвистике соблюдение этикета общения тесно связано с принципом вежливости. Этикетные эвфемизмы используются, когда говорящий избегает прямых номинаций [47, c.12]:
а) непрестижных профессий; статусов личности, свидетельствующих об ущемленности, ущербности, низком положении на общественной лестнице: a sanitation engineer, а hydraulic specialist (a plumber), environmental hygienist (a janitor), information resource officer (a librarian);
б) эвфемизмы, заменяющие слова, которыми обозначают вредные привычки: emotionally tired, screwed, aerated, hangover, half and half, incapable, intemperance, over-sedated, sheet in the wind, Sunday traveler (drunk) и т.д.;
в) эвфемизмы, заменяющие лексемы, которые касаются расовой и национальной проблем: black, Afro-American (black), native American (Indian), dark-complected, dark-skinned (of people having non-white ancestry), melanin enriched (of black people), demographically correct society (having a proportionate ratio of blacks, whites, Hispanics, etc).
4. Функция вуалирования. Эвфемизмы используются для того, чтобы завуалировать или затемнить "подлинную сущность обозначаемого". Характерной особенностью этого типа эвфемизмов является то, что они в большинстве своем используются в политических целях. В соответствии с этим, областями функционирования эвфемизмов этого типа являются:
а) политическая сфера: "You are always writing: bombing bombing, bombing. It's not bombing! It's air support";
б) социальная сфера: negative advancement (fire) [47, c.13].
Обзор теоретического и практического материала позволяет сделать выводы об основных функциях эвфемизмов: эвфемизмы используются для замены прямых названий «пугающих» предметов и явлений; при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем; эвфемизмом обозначается всё то, что в данном социуме может считаться неприличным, все, что не соответствует принятому этикету. Политкорректные эвфемизмы создаются из боязни обидеть собеседника или в целях соблюсти принятые на данный момент нормы общения; распространенным является использование эвфемизмов с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого.
эквивалентность перевод эвфемия несовместимость
Наряду с распространенным пониманием эвфемизма как слова или выражения, служащего в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими, грубыми, нетактичными или неприличными, существует и более узкое понимание эвфемизма только как слова или выражения, заменяющего табуизированные единицы. Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации - одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деяте
Лингвистическая природа эвфемизмов курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Каналы связи: Спутниковая Связь
Андреев Леонид Диссертации
Курсовая работа по теме Статистика страхования
Контрольная работа по теме Понятие маркировки продукции
Какие Примеры Приводить В Декабрьском Сочинении
Сочинение Путешествия Господина Из Сан Франциско
Дипломная Работа Количество Страниц
Особенности Развития Европейского Феодализма Реферат
Курсовая работа по теме Межличностные отношения в студенческом коллективе
Реферат: Николай II: человек и государственный деятель
Реферат На Тему Военные Компьютерные Игры В Боевой Подготовке Вооруженных Сил Армий Иностранных Государств На Современном Этапе
Домашняя Контрольная Работа 2
Реферат: Оздоровительная и лечебная физкультура в системе реабилитации больных при гиподинамии
Физика Лабораторная Работа Номер 8
Реферат: Human Nature Essay Research Paper Is there
Курсовая работа: Гражданско-правовой анализ права государственной и муниципальной собственности
Топик: “Die Abenteuer des Werner Holt” nach Dieter Noll
Курсовая работа по теме Основные формы и виды собственности и хозяйствования
Лекция На Тему Этапы Создания Веб-Приложения. Основы Рнр И Mysql
Контрольная Работа На Тему Розробка Структурної Схеми Процесорного Елемента Та Мікропрограми Керування Для Реалізації Команди Sbr Rm, B
Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа
Производство в суде первой инстанции - Государство и право реферат
Трансформация бухгалтерской отчетности российских организаций в отчетность, составляемую по международным стандартам - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page