Lesson 'How to work from home'

Lesson 'How to work from home'

Olesya Gilmutdinova

Я опять решала проблему страха перед говорением и мотивации этим уроком. Дано: студенты с психологическим барьером, которые плохо читают аутентичное, потому что начинают и застревают где-то в начале, а затем логично бросают (заранее оправдаюсь, адаптированным чтением они почему-то брезгают). Я решала проблему статьей с типичным layout: статья-совет, где есть небольшой вводный абзац в тему и сами подзаголовки-советы с деталями под ними. Такого вида статей сейчас много, на русском их читают часто по диагонали: заголовок-подзаголоки-отдельные детали. По какой-то причине, с родного языка этот навык трасфёрят плохо, поэтому важно помочь и направить.

Итак, этот урок, как и предыдущий нацелен на:

  • motivation boost от прочтения аутентичного текста по популярной сегодня теме;
  • meaningful conversation и работу со страхом говорения на prediction stage;
  • лексику для обрисовывания working daily routine and beyond;

Делала со всеми на уровне Pre-Intermediate, можно и выше, при этом не обязательно с этой статьёй, подобных, слава богу, сейчас куча и на разных языках, и можно подыскать ту, которая больше подойдет именно вашему студенту.

Шаги такие:

  1. Сначала спросить про отношение к переходу на удалёнку: What do you think about working from home? Если используете статью, в которой есть working remotely, то можно вопрос задать через презентацию этой коллокации. Попробовать поспрашивать дополнительные вопросы, например: Do you think it's difficult? Are you happy that you are working from home? Why (not)?
  2. Показать заголовок статьи: Tips From Experts—Our Co-Workers in Asia—About Working From Home. Если студент не знает слова tips, то объяснить. Побрейнстормить, какие там могут советы в статье, выписать на доску.
  3. Прислать ссылку на статью. Попросить пролистать её до конца и спросить, если не читать заголовки, то можно ли догадаться, о чем они? (Мои студенты сразу говорили, что это, наверное, tips).
  4. Спросить Should you read the whole text to learn about the tips? В идеале, должны ответить, что нет.
  5. Не читать вводную часть перед советами, её функция - дать контекст, но контекст и так всем известен, плюс добавили контекста самым первым обсуждением в пп.1, так что сразу к подзаголовкам.
  6. Со всеми советами я работала одинаково: читаем заголовок, make sure the meaning is clear, обсуждаем, что там может быть.
  7. Чтобы проверить догадки я просила читать только отдельные части, например:
здесь мы только прочитали часть с распорядком дня и одеждой
и абзац про организацию рабочего места
а вот в части про детей мы обсудили только самое смешное (при этом моя опытная в этом вопросе студентка предсказала этот совет на 100%)

8. После каждого совета были вопросы такого типа: Do you think it's a good tip? Why (not)? Would it work for you? Are you doing it now? What else can you do? и пр. Каждый совет триггерил разные дискуссии. Например, в части про здоровье мы ушли в обсуждение того, что такое healthy food и отличие диеты работающего дома от диеты работающего в офисе. Что в рамках моих целей было ок.

9. В конце я спросила, начали ли мы читать текст с самого первого слова, читали ли мы всё-всё в этом тексте, а так как нет, то что читали в основном. И про то, что нужно ли было читать целый текст, чтобы понять его суть. Перфекционистов отрезвляет.

11. Альтернативной либо следующей концовкой может быть саммери советов ещё раз - how many tips can you remember? What tips will you use?

10. Мне кажется, если бы у меня было больше времени, я бы поработала ещё с лексикой более интенсивно, возможно, поискали бы тематические коллокации, а потом бы gap fill, но уроки во всех случаях заканчивались очень логично на пп 9, а студенты уходили с a sense of achievement.

Reflection notes:

  1. Урок в один час не укладывается в моем случае, мне понадобилось два полных часа.
  2. Здесь получается, что я частично skimming делаю за студентов, когда говорю, какие именно части нужно прочитать. Но на нём и не было акцента. Самое главное, чтобы они поняли, что в английском тоже нормально пройтись по заголовкам, и всё равно будет всё понятно. Для меня до сих тайна, почему для них это такое откровение. Возможно, потому что когда они видят кучу из неизвестных слов, то понять - это перебрать и разобрать каждое словечко, иначе катастрофа.
  3. Я опять никак не работала с mistakes correction, возможно, где-то был стихийный recast, но работать в таком режиме и для меня большой опыт, потому что проф деформация приводит к тому, что ты эти ошибки слышишь, всегда хочешь поправить, без recognizing the point of the acitivity. Не исправлять - большой челлендж для меня лично, это дополнительный фронт, на котором я работаю, но когда знаешь, что не в этом смысл того, что мы сейчас делаем, челлендж преодолевается легче.
  4. Я бы делала это с другой статьёй, подобрала бы чуть попроще, но в режиме a lot of workload просто не успела нормально поискать, брала, что было под рукой.



Report Page