Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць

Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Існує декілька різних видів контрактів. При перекладі треба використовувати наступні фіксовані формулювання назв видів контрактів українською та англійською мовами.
Контракт на виконання проектно-дослідницьких робіт
Контракт на виконання техніко-економічного обґрунтування. Контракт на виконання технічного проекту об'єкта.
Контракт за компенсаційних умов Контракт на виховання місцевого експлуатаційного персоналу Контракт на поставку комплектного обладнання.
Контракт на проведення наукових досліджень та розробок Контракт на продаж ліцензій та ноу-хау.
Контракт на розробку контракт за умов ризику
Контракт з заздалегідь обумовленою Ціною.
Контракт з коригуванням фіксованої ціни за шкалою цін.
Контракт і виплатою витрат плюс твердий прибуток
Contract for carrying out design survey work (s)
Contract for the preparation of feasibility report
Contract for preparation of a detailed project report
Production sharing contract Contract for training of local personnel
Contract for the supply of complete equipment
Contract for the sale of know-how fclicense:
Development contract/ Risk contract
Fixed price contract with escalation
Оформлення кожного конкретного контракту (договоре) потребує індивідуального підходу, оскільки кожен договір базується на різних умовах та відображає різні сторони питання. Однак усі вони схожі та повинні відповідати загальним вимогам оформлення та адекватному перекладу економічної лексики зовнішньо торгівельних контрактів.
економічний текст переклад лексичний
Western firms seeking licensing or joint venture opportunities need professional help to set an official strategy.
Західні фірми у пошуках можливостей, пов'язаних з видачею ліцензій чи з мішаним підприємством потребують професійної допомог и для встановлення офіційної стратегії.
General Electric, of the US, yesterday emerged as one of six companies that have formally declared an interest informing a joint venture with Ansaldo. the Italian state-owned, energy and transport group.
Американська компанія Дженерал Електрік з'єдналася, як одна? шістьох компаній, які офіційно заявили про свій інтересу формувати спільного підприємства з італійською державною енергетично - транспортною групою.
Однією із характерних рис мови економічних текстів велика кількість скорочень і скорочених слів, які часто зустрічаються у заголовках.
Треба відмітити, що якщо скорочення та скорочені слова отримали широке розповсюдження в 20 столітті практично в усіх європейських мовах (що пов'язують з появою телеграфу), то в англійській мові ці слова і особливо багаточисельні.
Деякі скорочення і скорочені слова, які зустрічаються в англійській мові, народилися в газетах і стали вживатися в усіх стилях мови.
При читанні економічних текстів читач може зустрітися зі скороченнями, які він не знайде в словниках і довідниках. Це. звичайно, нові поняття, які з'явилися нещодавно з швидким розвитком політичних подій, науки і техніки, що веде до появи нових назв країн, різноманітних світових організацій і закладів. [16: 156-158]
Прикладом останнього може бути наступне речення
Cofmancing with multilateral institutions - such as the International Finance Corporation (IFC) the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), the European Investment Hank (EIB), am I the other regional batiks (Asian Development Bank. African Development Bank. Inter-American Development Bank) is a special form of protect financing. Софінансування багатосторонніми інститутами такими як Міжнародна Фінансова Корпорація (МФК), Європейськім Банк Реконструкції та Розвиту (ЄБРР), Європейський Інвестиційний Банк (ЄІБ) та річними регіональними банками (Банк Розвитку Азії, Банк Розвитку Африки. Міжамериканський Банк Розвитку) є спеціальною формою проектного фінансування.
Нерідко зустрічаються моменти, коли спочатку проводиться повна назва, а потім іде скорочення цієї назви, яке буде знаходитися далі: iп 1955. the Organisation for European Economic Cooperation (OEEC) 0adopted rules governing measures designed to aid exports, which committed member states to abstain from artificial aid to exporters. [25: 78] У 1955 році Організація і європейського Економічного Співробітництва (ОЄЕС) прийняла правила, які обумовлюють засоби, спрямовані на дорогу експорту, якими зв'язали себе держави - члени для того, щоб відмовитися від штучної допомоги експортерам.
Скорочення, які давно увійшли у вживання, звичайно не пояснюються в тексті і часто читаються, як слова, наприклад:
The EU has banned the import of the US beef to Europe. [5: 49,56,59]
По типу утворення скорочення і скорочені слова розподіляються на декілька категорій:
А) Скорочення, які утворилися шляхом складення перших літер усіх слів створюють в даному випадку одне розуміння. [16: 94]
Representatives of the Scottish steel industry expressed determination to oppose the BSC 's job-cutting package and are to mount a campaign of resistance to cutbacks in the industry
Представники шотландської сталевої промисловості висловити рішучість виступити проти заходів корпорації BSC (Бі Ес Сі), спрямованих на скорочення робочих міть та планують провести кампанію проти скорочень у промисловості.
Gunes Tatter, economy minister, returned from Washington after an abortive attempi to convince the International Monetary Fund (IMF) to support gradual three - year assault to cut inflation to 3 per cent by the end of 2005
Ганс Тейнер. міністр економіки, повернувся з Вашингтону після спішного зусилля упевнити Міжнародний Валютний Фонд (МВФ) підтримати комплекс заходів строком на три роки для зменшення інфляції на відсотки до кінця 200 5 року.
However the dota also made clear that LTCB (Long - Term Credit Bank) has in recent months lessened its explosure bу selling shares. (Wash. Post)
Однак, із інформації стало відомо, що LTCB (Довгостроковий кредитний Банк) розвіяв всілякі сумніви в останні місяці, продаючи акції.
Б) скорочення, які утворилися шляхом складання початкових літер основних слів, створюючи одне розуміння при припущенні службових слів (варіант ініціального типу); [16: 95]
IP - Russian Institute of Intellectual property
The meeting shoved that Russian IP practices are rapidly becoming organized and rationalized.
Зустріч показала, що діяльність IP (Російського Інституту Інтелектуальної власності) стає швидко організованою та раціоналізованою.
The Canadian Iperial Bank of Commerce ( CIBC ). the nation's second largest, yesterday reported earnings for the year to October up 14 per cent/
Канадський банк CIBC (Thе Canadian Iperial Bank of Commerce). другий за розмірами у країні), вчора заявив, що прибутки за рік на листопад збільшишся на 14 відсотків.
В ) Складно-скорочувальні слова, які складаються з двох елементів: початкової літери першого слова і другого слова, яке не скорочується (змішаний тип) [16: 96] |
M-way protest - antimotorway protest Natl Bk - National Bank (USA)
Г ) Скорочені слова, складені з начальних складів слова (складовий тип)
Young Libs were yesterday warned that a Conservative government would кап putting two members of the National Association for Freedom in the Cabinet.
Молодим лібералам винесено застереження, що консервативний
уряд означав би вхід двох членів Національної Асоціації Свободи до кабінету.
Також треба приділити особливу увагу способу скорочення слів в англійській мові.
Зустрічається не тільки в текстах економічного характеру. Якщо в українській мові скорочення відбувається за допомогою першої приголосної або першим закритим складом:
Грн. - гривня,. м-місто, то в англійській мові таких обмежень немає і засоби скорочень можуть бути самими різноманітними:
EMS - European Monetary System. Colif-California, gov't-government. [l6: 101].
Серед економічної лексики широко використовуються країнознавські одиниці або реалії.
Передати зміст такого тексту, який наповнений такими одиницями, як відомо, дуже важко. Такі лексичні одиниці мають широкі асоціативні зв'язки. Звідси необхідність володіння певними екстралінгвістичними знаннями. Треба пам'ятати, що українські еквіваленти словника є лише варіантами перекладу. Контекст статті г вирішальним і визначає вибір перекладу.
Wage demands - вимога збільшення шробітньої платні
Financial leverage - коефіцієнт спів відносин запозиченого і власного капіталу.
Garage-sale - розпродаж старих речей
Grant-in - aid - субсидія в порядку допомоги
англійського банка с метафорична назва Old Lady of Theadneedle Street бо просто the Old lady. При перекладі на українську мову треба відмовитися від цього образу або треба зробити виноску про його входження. В даному випадку. треба звернутися до прийому метонімії-зміни по суміжності. Так. Wall Street - вулиця. на якій розташовані найбагатші банки США,. стала символом американського капіталу. В центрі лондонського City знаходяться Англійський Банк і Біржа. Остання розташована на Throgmorton Street.
Почтовий індекс цього району Е С2. В економічних текстах можна зустріти таку фразу:
Оскільки Е (2 відібражає собою лондонське City, тобто діловий та фінансовий світ Англії, переклад вище приведеного речення може бути наступним:
Яка про це і пики ділових і фінансових кіл Англії?
Whitehall - вулиця, де розташовані урядові заклади Англії, стала символом самого уряду;
White House - Білий Дім. уряд США; Mother of States - Virginia. [16: 103|
Що до даного типу лексики, можна певно сказати що розмовні слова в текстах економічного характеру мають немале значення. Ця лексика має властивість підживлювати лексичне поняття вира j\. Також розмовні слова завжди кидаються у вічі, чим саме надають, в якійсь мірі, емоційне забарвлення читаємому текстові. Ці слова завжди привертають увагу читача або слухача, оскільки вони зацікавлюють своєю загадковістю. Але колоквіалізми також можуть завести перекладача у глухий кут й завадиш правильному й послідовному перекладу. Ось чому існує багато різноманітних словників і довідників, які містять такий вид лексики з пояснювальним перекладом. [16: 117]
Bargaining chips - козирі при веденні переговорів;
Economic mileage - економічний досвід;
Wild-cat strike - нелегальний страйк:
То sign ufor another hitch - підписати контракті ще на один стр.
То hold lid an federal spending - не допускати перевитрат федеральних коштів:
То wrap up a deal - оформити згоду: [25: 89,96.97]
Іноземні та інтернаціональні слова у мові економічних текстів. До особливостей економічної лексики треба також віднести частотне використання іноземних слів, які шляхом багаторазового утворення перс і порилися в слова повсякденного вживання.
Тут доречно відмітити, що більш за все в економічних текстах зустрічаються іншомовні слова з французької мови та латини. [16: 130]
Risks connected with payment: this type of risk relates to the risk of foreign buyers failing to comply with their contractual commitments, either for reasons attributable to them or force majeure.
Ризики, пов'язані з платнею: цей тип ризику відноситься до ризику іноземних покупців, які не можуть виконати свої контрактні зобов'язання, або і причин, віднесених до них. або форс мажор.
This is termed 'autonomous behaviour on the part of a country' (le fait tin prince). Це позначається терміном " автономна поведінка з боку країни " 'le fait du prince).
. In addition, the way leasing is dealt with in fiscal terms in the leesee'i country (for example, import duties only being levied on the residual value of the item, exemption from or determent of payment of import duties, total interest deductible ie. principal plus interest.
Крім того, спосіб, за допомогою якого мають справу з довгостроковою орендою у фіскальних межах у країні орендаря (наприклад, імпортне мито стягується з остаточної вартості предмету, визволення від або відстрочка виплати імпортного мита, франшиза під загальний відсоток, тобто капітал плюс відсоток.
The ВОТ'financing technique is a special form of project financing, where private capital is invested in public, infrastructure such as in the сам - of energy (electricity generating plants, hydraulic power plants, oil pipelines, gas pipelines. etc).
Механізм ВОТ фінансування є спеціальною формою проектного фінансування, де капітал вкладається у державну інфраструктуру, як, наприклад, у випадку з енергетикою (електростанції, гідроелектростанції, нафтопроводи, газопроводи і т.д. ) [ 2 5: 117-126] Серед запозичень, які вживаються в економічних текстах, необхідно відмітити великий відсоток інтернаціональних слів. Як відомо, інтернаціональні слова запозичуються декількома або багатьма мовами із однієї мови і зберігають написання і часто значення, в якому вони вживаються в мові джерела.
При читанні економічних текстів на іноземній мові інтернаціональні слова можуть грати подвійну роль. Вони можуть значно полегшити читання і розуміння тексту, але з іншого боку вони можуть заплутати читача своєю подібністю, так як нерідко їх значення в різних мовах не збігаються. [16: 123] If they restrict the possibility of financial speculators robbing working people of wealth their labour has created.
Якщо вони обмежать можливості біржових дільців, які відбирають у робітників багатство, яке вони нажили завдяки своїй праці.
У даному випадку слово speculator не має перекладу спекулянт. Належний переклад має бути - біржовий ділець.
Інтернаціональними словами, звичайно, називають слова, які мають більш-менш однакову звукову форму, граматичне оформлення та зміст у ряді мов. The fear is that the festivities could attract gatecrashers, such as inflation.
Страх полягає в тому, що свята могли б стати привабливими для незваних гостей, таких як інфляція.
Більшість інтернаціональних слів романського походження і запозичені вони з латинської або французької мов. Як відомо, в середині століття латинська мова була інтернаціональною мовою - мовою науки, дипломатії, літератури. А інтернаціональні слова французького походження були запозичені пізніше. [123-127]
The slowdown reflects this year's sexpected drop in business inwestement. Гальмування відображає очікуване цьогорічне зменшення інвестицій у бізнесі.
Завдяки тому, що в англійській мові багато слів романського походження, інтернаціональні слова легко в ньому асимілювалися і отримали широке вживання. Багато з них перетворилися в слова повсякденного) вживання й отримали додаткові значення, а деякі утворили ряд слів. Наприклад, слово detail має в англ. мові такі значення: деталь, детальність, вникання в детальність, деталізація. Крім того, воно має і спеціальне воєнне значення: загін солдат для спеціального доручення. Від іменника detail виникло дієслово to detail. (16: 129]
But though wrong in the details, the rumors do accurately reflect the excitement within the marketworld.
Хоча плутаючись у деталях, чутки чітко відображають збудження на ринках.
Помилки при перекладі виникають тому, що, замість того, щоб звернутися до словника, перекладач механічно використовує інтернаціональне слово в укр. мові, забуваючи про незбіг значень, стилістичну окраску. і сферу використання слова в англ. і укр. мовах. Таким чином, в сучасних перекладах часто невірне вживаються слова практичний, формальний. Драматичний [14: 140]
Типовою помилкою при перекладі інтернаціонального слова moment є
слово момент. Але ж, англійський іменник moment має й інше значення: "важність, значення".
and enterprises of great pitch and moment
Як вже було сказано вище, перекладач повинен пам'ятати, що англ. і укр. інтернаціональне слово може мати різноманітне стилістичне забарвлення і сферу вживання. Як. наприклад industrial і індустріальний: collective - колективний;
Приведемо приклади, які доведуть можливість вживання одного і того ж слова в різних мовах, що і підтверджує їх інтернаціональність: [13: 113] After a year in office. Israeli Prime Minister Ariel Sharon continues to face a d deteriorating economy.
Перебуваючи на посаді вже рік, ізраїльський прем'єр - міністр Аріель Шарон продовжує зіткатися з деградуючою економікою. It should be recalled that the banks suggested postponing the time limits and changing the order of organizing mortgage auctions and investment competition for enterprises which are strategically important to the economy. Треба нагадати, що банки запропонували відкласти часові обмеження та змінити порядок організації іпотечних аукціонів та інвестиційного змагання для підприємств, які є стратегічно важливими для економіки. Foreign investors will be doing so as well.
Іноземні інвестори також будуть продовжувати в тому же дусі. The fear is that the festivities could attract gatecrashers, such as inflation.
Страх полягає в тому, що свята могли б стати привабливими для не запрошених гостей, таких як інфляція.
Experts believe it would be logical to forecast an improvement in the. situation by the middle of. January.
Експерти вважають що буде логічним прогнозувати покрашення ситуації д о середини січня.
У практиці перекладацької роботи особливі труднощі представляють міжмовні відносні синоніми, омоніми та пароніми. Все це виявляє, що слова, які, начебто, схожі по змісту або по вживанню в двох мовах, неповністю відповідають або, навіть, повністю не відповідають один одному. Ось чому слова такого типу отримали у французькому мовознавстві назву
faux amis du traducteur - хибних друзів перекладача". Потім він паралельно закріпився в німецьким) га англійському мовознавстві: [8: 113]
Історично ХДП є результатом взаємовпливу мов. В англійській і українській мовах слова такого роду в більшості випадків представляють собою прямі або непрямі запозичення зі спільного третього джерела (часто це інтернаціональна або псевдо інтернаціональна лексика)
З першого погляду можна подумати, що при вживанні ХД1І можуть помилятися тільки люди, які почали вивчати мову або, які погано нею володіють. В дійсності, навпаки: основна маса ХДІІ є небезпечною для людей, які впевнено і добре володіють мовою. Так виникає багато семантичних кальок і випадки порушень лексичної та стилістичної згоди. Головною причиною таких помилок є відношення подібності або здаваємої ідентичності (similarity and near - identity). В сфері лексики саме ХДП дезорієнтують не тільки масового "перекладача", а й спеціаліста - філолога.
Прикладами можуть служити укр. мова: адміністрація, альтернатива, практично, які отримали нові значення під впливом своїх англ. аналогів. Зокрема, на шляху до отримання нового значення знаходиться слово " адміністрація" англ. - амер. administration - "уряд"). які систематично перекладається із значенням "уряд", якщо мова іде про США або деякі інші країни. Слово практично разом із значенням и з точки зору практики", а не теорії розвинуло нове значення " в дійсності, фактично" під впливом англ. practically. [16: 111]
Також характерні специфічні напластування, які пов'язані з особливостями значень в деяких запозичених словах. Наприклад, на відміну від рос. Слова " указ " постановлення урядового органу" (англ. ukase - о російській історії.: decree, edict-ь сучасній дійсності), англ. мові означаг " самовільний, деспотичний акт " і мас негативний відтінок. На відміну від нейтрального слова businessman, що відповідає укр. ділова людина. укр. бізнесмен має негативний відтінок і означає без принципового дільця. The new law of business activity goes into effect soon. Новий закон про підприємницьку діяльність скоро вступить в силу. This method of i mprov eme nt of the economic standing in the country had no effect [25: 79]
Цей метод покращення економічного становища не дав ніякого результату
Що ж таке фразеологія? Фразеологічні одиниці надають всякому висловлюванню жвавість та виразність.
The experts said die news could be "the last straw" for the industry, which was already flat on its back
Експерти заявили, що новини можуть бути " останньою краплею" для промисловості, яка вже ледь-ледь дихає.
The data show that the company would lose its "cushion " of unrealized gains. Інформація показує, що компанія втратила б " море " нереалізованих прибутків.
Проте часте вживання безумовно ослаблює їх яскравість. Як і всякий стилістичний прийом, поновлення фразеологічних одиниць, є багатофункціональним. Воно може не тільки посилити, а й підкреслити висловлювання, визвати бажані асоціації, створити гумористичний ефект або пристосувати фразеологічну одиницю до відповідної ситуації. [16.94] A lot of eminent economists believe that the continuous war could bring the country to the brick of economic precipice.
Багато видатних економістів вважають, що довго триваюча війна може привести країну до економічної провалини .
Звичайним способом поновлення фразеологічних одиниць є заміна одного із компонентів іншим словом, деколи антонімом або введення додаткового слова. ГІП 08]
Наприклад, в нижче приведеному прикладі фразеологічна одиниця поновлена введенням додаткових слів - rail pay. The Chancellor of Exchequer s had his finger in rail pay-pie. _ Вираз to have a finger vозначає приймати участь в якійсь справі, прикласти до чогось рук)
Міністр фінансів втрутився в конфлікт з приводу збільшення заробітної платні залізничникам .
Треба відмітити, що легкість, з якою поновлюються фразеологічні одиниці в англ. мові, очевидно. пояснюється більш вільним зчепленням і компонентів у порівнянні з укр. мовою, що в свою чергу, дуже ускладнює передачу цього прийому у перекладі. [18: 10]
Взагалі особливістю англ. економічних текстів є те, що вони, як правило, емоційно експресивні. По стилю вони займають місце між науковою прозою і публіцистикою. Різноманітні стилістичні прийоми, які зустрічаються в статтях економічного характеру: тут використовується образна фразеологія. і іриси я. метафори, метонімія, гра слів, тощо.
For government Stock, cash on nail is the rule, payment being due on the day following the transaction.
Для урядової біржі, касова готівка з правилом, платня робиться на наступний день після заключення торгівельної угоди.
Хоча укр. економічна проза менш емоційна і її мова ближче до мови наукової прози, при перекладі треба по можливості зберегти й образність і загальне стилістичне забарвлення оригіналу (: 94) Образну фразеологію можна поділити на 4 групи:
Сполучення, які мають повні еквівалент в укр. мові, такі як: Better late than never - краще пізно, ніж ніколи:
Сполучення, які часто збігаються з укр. варіантами: То set one s house in order - владнати свої справи;
3) Фразеологічні сполучення, прислів'я, які засновані на англ. житті, літературні ілюзії, але які не мають приблизні відповідні еквіваленти в укр. мові.:
То carry coal to New Castle - робити щось зайве;
4) Неперекладні сполучення, які використовують реалії англ. життя, для якого немає відповідних еквівалентів в укр. мові
В цьому випадку треба звертатися до описувального перекладу або
В англ. економічній літературі є термін mixed economy " змішана економіка", тобто є економіка, де існує і приватний і державний сектор. У заголовку "Mixed economy?" неперекладна гра слів, побудована на одній із особливостей англ. мови можливості утворення дієслів з новим значенням. [217: 115,124]
Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук. курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012
Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць. курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013
Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування. курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013
Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей. курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015
Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі". дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012
Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання. курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012
Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів. дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая Работа На Тему Эффективность Использования Трудового Потенциала Предприятия
Реферат: Новый курс президента Гувера. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная Работа По Теме Растворы
Доклад: Argent
Темы Дипломных Работ По Биологии
Реферат На Тему Значение Интеллектуального Тренинга Для Формирования Самоотношения На Этапе Обучения В Вузе
Контрольная работа: Изучение звездного неба с помощью подвижной карты. Скачать бесплатно и без регистрации
Любовь В Произведении Олеся Сочинение
Реферат: Список монархов Франции
Доклад: Нематериальные блага
Реферат На Тему Руководитель И Стиль Управления
Сочинение На Тему Масленица На Английском
Сочинение По Русскому Материнская Любовь
Рынок Как Экономическая Система Реферат
Острый Хронический Ларингит Реферат
Сочинение Эти Трое Были Живые Смешливые
Сочинение Описание Самый Дорогой Мне Человек
Реферат На Тему Художник-Иллюстратор Детской Книги В.А. Милашевский
Приложение В Курсовой Работе Как Сделать
Реферат: Persian Gulf War Essay Research Paper A
Птицы и млекопитающие Новгородской области - Биология и естествознание реферат
Привлечение в качестве обвиняемого - Государство и право курсовая работа
Гiстарызмы i архаiзмы i цяжкасцi iх перакладу на беларускую мову - Иностранные языки и языкознание дипломная работа


Report Page