Лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий

Проведение исследования основополагающих условий возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества. Главные особенности представления белорусских компаний на китайскоязычных Интернет-страницах. Перевод описания моделей тракторов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
· образность, афористичность, приводящая к возникновению слоганов, требование яркости, броскости;
· лаконичность, синтаксическая расчленённость, часто - наличие противительных отношений между компонентами (А, но В; А не В; А, зато В), что обеспечивает быструю усвояемость на уровне подсознания ("Indesit. Мы работаем - вы отдыхаете"; "Квас - не Кола, пей Николу" -реклама кваса "Никола");
· наличие таких контекстуальных отношений, которые обнаружили бы непривычные грани привычного слово-употребления, нарушение коммуникативных ожиданий ("Пребывание на кухне - как путешествие. А путешествовать я люблю налегке. Майонез `Балтимор лёгкий`");
· диалогичность рекламного текста, включающего императивные и восклицательные конструкции с привлечением различных форм обращений, рекламные вопросы и т.п., что создаёт эффект беседы с потенциальным покупателем ("Вы получили лицензию на Вашу деятельность?" - реклама юридической фирмы; "Я повторяю десятый раз для всех: НОЛЬ процентов - первый взнос. НОЛЬ процентов за кредит. Кредит 10 месяцев. Вопросы есть?"; "Не понял, а деньги?" - реклама сети магазинов "Эльдорадо."
Особенностями интернет-рекламы, которые обусловливают ее востребованность, являются:
1)постоянная актуальность информации;
2) возможность видоизменения рекламы зависимо от реакции покупателя;
3)возможность принимать информацию от покупателя;
4) быстрое распространение информации;
5)подача разным покупателям различной информации. »[15]
Таким образом, в процессе выполнения работы мы ознакомились с определением рекламы, с причинами ее появления, с ее особенностями, с особенностями и целями рекламного текста , с этапами развития рекламы. В современном мире значение рекламы очень велико, так как данный феномен стал неотъемлемой частью жизни общества. На данный момент рекламы играет ключевую роль в развитии рыночной экономики, во многом обуславливает характер общественных отношений, обеспечивает налаживание связей между субъектами торговли, между производителями и покупателями. Тем самым реклама способствует росту деловой активности, повышению объёмов капиталовложений и числа рабочих мест . Кроме того, углубление рыночных отношений между государствами Земного шара, появление мирового рынка, а также всестороннее развитие и повсеместное распространение рекламы вывело ее на международный уровень поэтому данная тема как никогда актуальна.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ БЕЛОРУССКИХ КОМПАНИЙ НА КИТАЙСКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦАХ
Согласно В. Комиссарову, «перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны перевода, а также деятельность переводчиков в разных странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении по праву принадлежит лингвистическому переводоведению, изучающему перевод как явление языка. Безусловно, все виды переводоведения взаимосвязаны, и каждый является неотъемлемой частью переводческой деятельности».[8]
Цель перевода--не только познакомить читателя с текстом на иностранном языке, но и передать особенности культуры и мышления людей, которые говорят на этом языке. Поэтому при переводе с неродственного языка на родной часто бывает очень сложно выразить верно и полно всю информацию, содержащуюся в переводимом тексте средствами родного языка.
В нашей работе мы использовали понятия коммуникации и теории перевода, которые являются очень важными для нашего исследования. В своей работе «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода». Л.С. Бархударов дает определение коммуникации и характеризует ее следующим образом: «Коммуникация-- это тип активного взаимодействия между объектами любой природы, предполагающий информационный обмен. В структуре любой коммуникации различают пять основных функциональных компонентов, расположенных в линейной последовательности:
1. источник информации (адресант), генерирующий сообщение для передачи;
2. передатчик, преобразующий сообщение в сигналы, передаваемые по некоторому каналу связи;
4. приёмник информации, декодирующий сигналы и переводящий их в сообщение;
5. получатель информации (адресат), которому предназначено сообщение.
В соответствии с этой моделью источник информации (адресант) кодирует некоторую информацию знаковыми средствами той знаковой системы, которая используется в данной форме коммуникации. Для усвоения информации от адресата требуется обратная процедура представления содержания-- декодирования. Помимо основных компонентов, данная модель, как правило, содержит фактор дисфункции, который может искажать смысл передаваемого сообщения,-- так называемый шум (например, внешние помехи, наличие нескольких сигналов в коммуникационном канале и так далее), а также фактор предотвращения коммуникационных неудач-- избыточность информации (повторение элементов сообщения). Таким образом, данная модель коммуникационного акта подразумевает адекватную передачу информации от адресанта к адресату. Структура целостного процесса коммуникации представлена множеством отдельных последовательных коммуникационных актов».[2]
В.Н. Комиссаров в своей работе : «Теория перевода» характеризует теорию перевода, рассматривая ее в широком и узком смысле, сравнивая с понятием « практика перевода».
«В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам». [8].
«Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Переводом называется преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две существенные оговорки:
1)Термины «план содержания» и «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица.... неправомерно сводить понятие "значения" только к тому, что часто называют "предметно-логическим" или "денотативным" значением.
2)О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать "стопроцентного" совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными».[2].
Если вопрос “Что представляет из себя процесс перевода”, большинство людей, никогда не сталкивавшихся с переводоведением и не изучавших иностранный язык , скорее всего ответят следующим образом: Процесс перевода - это замена лексических единиц(слов) одного языка единицами другого языка. В действительности, перевод не может сводится к столь примитивным действиям.
Напротив, это сложный процесс, и переводчику всегда приходится преодолевать ряд трудностей, причем не только лексических и грамматических.
«Трудности и порождаемые ими ошибки можно разделить на две группы: лингвистические и переводческие. Лингвистические трудности связаны с конкретными явлениями китайского языка, которые затрудняют понимание текста-источника и приводят к искажению смысла или к неточностям в тексте перевода. Такие трудности возникают на лексическом и синтаксическом уровнях в пределах предложения, а также на уровне текста". На лексическом уровне большинство трудностей связано с довольно сложным словоупотреблением в китайском языке, чрезвычайно развитой псевдосинонимией и трудно объясняемой лексической сочетаемостью, которая в одних случаях бывает чрезвычайно жесткой, а в других- чрезвычайно вариативной» .[9] Анализ возникающих несовпадений невозможен без изучения истории и лингвистических особенностей китайского языка. «Китайский язык - один из древнейших языков. Памятники письменности на этом языке представляют собой мировую культурную ценность. Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире - это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире. Из миллиарда жителей Китая на китайском языке говорят более 90%. Кроме того, китайский язык - один из односложных языков, сохранивший больше архаизма, нежели другие члены языковой группы, в которую он входит , например, тибетский или корейский. Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из 50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и другого для определения объема понятия - ключа ». [8] Таким образом, то, что китайский и русский язык относятся к разным языковым системам, используют совершенно разные виды письменности часто приводит к возникновению трудностей при переводе с одного языка на другой.
Важным аспектом нашей работы являются переводческие трансформации при переводе с китайского языка на русский. При изучении данного вопроса мы главным образом опирались на диссертацию Ян Юн Фэя «Грамматические трансформации в русско-китайском переводе».
«Одной из сложностей является несоответствие двух языков на грамматическом уровне. Китайский и русский языки относятся к разным языковым системам (русский считается флективным, а китайский - изолирующим. Китайский и русский языки имеют существенные различия на фонетическом и лексическом уровне. К тому же оба языка имеют разные стилистические особенности.
Одним из приемов, применяемых при несовпадении двух языков на грамматическом, фонетическом или лексическом уровне является переводческая трансформация. Переводческая трансформация - это межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Данное преобразование помогает с максимальной полнотой передать информацию, заключенную в исходном тексте при соблюдении соответствующих норм переводящего языка».[21]
«И.В. Кочергин [1] выделяет ряд следующих проблем при переводе научно-технической литературы, на одной из которых мы остановимся более подробно.
1. Наличие в тексте специальной общетехнической лексики, которая не фиксируется в терминологических словарях.
2. Написание имен собственных иероглифами, что стирает явно выраженное различие между именами собственными и именами нарицательными.
3. Отсутствие системных исследований российскими и белорусскими учеными китайских научно-технических текстов, с целью выделения в них особых лингвистических свойств.
4. Неоднозначность слов даже в пределах одной области знаний или деятельности.
Самая сложная ситуация наблюдается с мономорфемныи лексическими единицами: слово »ъ согласно популярному русско-китайскому словарю БКРС [2], имеет следующие значения: функция, действие, стимул; движущая силаЈ¬механизм; машинный, механический. С многоморфемными терминами всё проще, но всё же требуется бдительность. Кочергин приводит следующие примеры: одно и тоже слово может быть переведено как фонтанная елка и как устьевая фонтанная -- арматура (нефтеразработки), что с технической точки зрения разные вещи.
5. Отсутствие необходимого значения. В качестве решения этой проблемы В.И.Кочергин предлагает использовать актуальный или реальный вариант перевода, подходящий в данном контексте, но отсутствующий в словаре). К примеру, при переводе текста про устьевую фонтанную арматуру можно столкнуться со следующим термином: Ж3 (тех. Головка `обсадной колонны; трубная головка). Однако в описании данного узла на русском языке не фигурируют приведенные варианты перевода. В таком случае данный термин реально будет переводиться как «колонная головка фонтанной арматуры».
6. Использование профессиональных жаргонизмов, ненормативных сокращений и ненормативных иероглифов при `составлении технической документации.
7. Отсутствие специализированных двусторонних технических китайских словарей и недостаточная лексическая база технических терминов в общих словарях. Англо-китайские и китайско-английские словари развиты лучше, поэтому пока что можно переводить с китайского на английский, а затем с английского на русский, т.к. в этом направлении отечественные переводчики достигли больших успехов.
8. Отсутствие в китайском языке формальных признаков числа.
Необходимость переводить в корректном числе диктуется двумя факторами: требованием научно-технических текстов к абсолютной точности и неотъемлемостью числового показателя `слов для сознания людей, грамматическая структура языка которых включает категорию числа. Сознание русскоязычного человека и тем более русскоязычного инженера будет требовать указания числа, ведь это может позволить больше понять о конструкции механизма. А благодаря категории числа можно определить, во множественном числе находится упомянутый предмет или в единственном. Китайский язык, наряду с хинди, вьетнамским и другими языками, не имеет категории числа, однако отсутствие этого показателя в китайском языке не означает, что методы, позволяющие отличить одно от нескольких, совсем отсутствуют ». [12]
Далее в статье перечисляются самые распространенные способы косвенного выражения множественного числа в китайском языке. Прежде всего, это лексические единицы: суффикс множественного числа ГЗ, несколько несловообразующих лексических единиц или лексических сочетаний, указывающих на множественное число следующих за ним объектов или явлений:
Употребление данных лексических единиц иллюстрируют следующие примеры:
1) ЗлёшОТХвР©¶«ОчЎЈ(Пожалуйста, дай мне эти вещи.)
2) ОТєЬ¶аґОїґ№эХвІїµзУ°ЎЈ(Я много раз смотрел этот фильм.)
3) ОТјЗЧЎБЛЛыЛщЛµµД»°ЎЈ(Я запомнил все, что он сказал.)
4) ОТГЗ¶јГч°ЧДгЎЈ(Мы все тебя понимаем.)
Тем не менее, анализ большого количества литературы показал, что в научно-технических текстах сравнительно редко используются изложенные выше косвенные показатели множественного числа, что приводит к возникновению трудностей при осуществлении перевода в корректной числовой форме. В.Е Никулин в качестве вариантов решения данной переводческой проблемы предлагает следующие методы:
«1) Cопоставление с примерами употребления данной лексической единицы в литературе на родном языке;
2) В случае невозможности использования данного метода по причине отсутствия таких реалий в Беларуси, необходимо изучить чертежи, где обозначается количество тех или иных элементов;
3)Необходимо прибегнуть к помощи технического консультанта.;
Человек, компетентный в предмете перевода, поможет избежать возникновения большого количества трудностей и несовпадений при переводе.
4) По возможности необходимо запросить у китайской стороны количественные показатели каждого механизма или машины;
5) Переводчик должен расширять свои знания и наращивать эрудицию в области предмета перевода» .[13].
Также важными для нашего исследования являются проблемы синонимии и квазисинонимии в китайском языке.
Для раскрытия понятия квазисинонимия был использован материал статьи Э. С. Денисова, А. А. Шумилова: «Порождение и восприятие квазисинонимов языковым сознанием дошкольников и младших школьников» В большинстве научных работ квазисинонимы определяют как совокупности близких по смыслу слов, значения которых различаются по нескольким характеристикам (понятийному содержанию, отношению говорящего, коллокациям и др.) и видоизменяются в зависимости от контекста [Лукашевич, 2010, с. 307]. Это слова, которые имеют общий компонент значения, но не могут заменить друг друга в предложениях, в отличие от синонимов. Следует различать синонимы в узком смысле этого слова и квазисинонимы: они ведут себя по-разному относительно системы перефразирования.: после долгой разлуки человек хочет попасть не в здание, а домой.. В современной лингвистике уже стало аксиомой, что абсолютного тождества в языке нет, а значит, и абсолютной синонимии не существует. Подтверждением этого факта может стать высказывание Л. Блумфилда об абсолютных синонимах: «Каждая лингвистическая форма имеет постоянное и специфическое значение. Если формы фонетически различны, мы предполагаем, что их значения также различны... Мы предполагаем, короче говоря, что действительных синонимов нет».][6]
К тому же, необходимо обратить внимание на разницу в плане выражения между лексемами в русском и китайском языке, которая выражается в сложности разграничения понятий «слово» и «иероглиф» в китайском языке, в соотношении между понятиями «иероглиф», «слово» и «морфема». При рассмотрении данных особенностей лексем в китайском языке мы использовали материал статьи Фан Сяна «Морфема и слово в китайском языке и индоевропейских языках: Сопоставительный анализ ». ??«Китайский лингвист Ху Миньян полагает, что иероглиф или морфема являются естественными единицами, легко выделимыми и различимыми [3, с.333]. Однако слово «не относится к естественным единицам, выделимость не является его объективной характеристикой, и поэтому определение слова в китайском языке является сложной задачей независимо от того, кто будет выполнять эту задачу - лингвисты или простые люди» [4, c. 3]. Китайский филолог Ван Ли в 2003 г. провел лингвистический эксперимент. Он раздал информантам написанные тексты, состоявшие из 13 предложений, которые содержали в общей сложности 304 слова, или 304 так называемых письменных знака. Задачей информантов было определить, сколько в тексте слов и иероглифов. Из 1000 студентов и школьников почти 90 % считали, что текст состоит из 304 иероглифов и такого же количества слов [5, c. 54]. Однако слово далеко не всегда соответствует иероглифу, и существует ряд практических трудностей при определении слова. В другом эксперименте информантам предложили определить количество слов в китайском предложении ОТїґЗеБЛДЗїГКч, КэІ»ЗеµДЦ¦ЙПУРРн¶аёщ - Ц±ґ№µЅµШПВ, ЙмЅшДаНБАп `Я ясно вижу то дерево, бесчисленные ветви которого (дерева) как лианы, многие из них (ветвей) проросли (букв.: ввинтились) в землю, почву'. Результаты эксперимента показали, что минимальное количество слов, выделенное в предложении,- 8, а максимальное - 27, т. е. в среднем респонденты нашли 15,7 слова [5, c. 58]. Среди китайских ученых распространена достаточно четкая дефиниция понятия «иероглиф», но определение слова размыто и неоднозначно. Согласно общепринятому в китайской лингвистике определению морфема является минимальной значимой единицей языка, минимальным сочетанием звука и смысла и основным словообразовательным элементом [6, c. 98]. Слово- минимальное сочетание произношения и значения, которое может употребляться самостоятельно. Очевидно, что разница между морфемами и словами заключается в том, что в дефиниции слова подчеркивается возможность самостоятельного употребления этой языковой единицы».[19]??
Кроме того, разница между словом и иероглифом заключается в том, что слово может состоять из нескольких иероглифов, каждый из которых вносит в него определенный оттенок смысла.
«Каждый иероглиф в китайском языке представляет собой отдельное слово или слог-морфему. Многие слова состоят из одного иероглифа. Многосложные слова образуются путем сложения. Большинство слов являются двусложными. Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов. Даже зная значение каждого иероглифа в составе слова, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова».[3]. Другими словами, лексемы в китайском языке характеризуются комплексным значением.
На грамматическом уровне разница между языками заключается в том, что в китайском языке отсутствуют многие лексико-грамматические разряды (категория мн. ч.) и морфологические показатели.
Как считает Абдрахимов Л.Г. «на формирование знаний о морфологических категориях и грамматических формах, закрепленных в китайском языке, влияют следующие факторы:
1. в китайском языке частично отсутствуют лексико-грамматические разряды, например, число есть у имен существительных, обозначающих лицо, в русском языке эта категория является обязательной; в китайском языке один глагол соответствует двум русским - личному и безличному, так как данная грамматическая категория в языке не выражена;
2. в китайском языке нет определенных морфологических показателей, характеризующих каждую часть речи (в русском языке грамматические категории зависят от части речи); одно и то же слово китайского языка выступает одновременно в роли имени существительного, прилагательного, глагола;
3. к лексико-грамматическим трудностям, приводящим к появлению ошибок, можно отнести многозначность союзов, различие порядка слов в простом и сложном предложениях в китайском и русском языках;
4. лексическая семантика двух языков - китайского и русского - влияет на выбор грамматической формы слова: в русском языке от лексического значения зависят единичные и собирательные существительные, в китайском языке значения подобных слов не различаются»[1].
5. Многие несовпадения при переводе обусловлены отсутствием в китайском языке многих категорий, представленных в системе русского языка . «Необходимо напомнить, что в китаистике (и не только в ней) долгое время искали категории, свойственные русскому языку - одушевлённость, падеж имён, грамматический вид и т. п. Следует признать, что аналитическим языкам, к каковым относится и китайский, словоизменительные категории не свойственны по определению».[16]
Грамматическая категория вида в китайском языке также имеет другую форму выражения по сравнению с русским языком. «Все китайские лингвисты соглашаются с тем, что для китайских учащихся, изучающих русский язык, категория вида русского глагола является одной из самых трудных грамматических тем русской морфологии. В китайском языке нет такой системы категории вида, как это представлено в русском языке, однако все видовые значения русского глагола можно передать средствами китайского языка ».[17].
В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что проблема отсутствия категории числа в китайском языке наряду с несовпадением порядка слов в предложениях и словосочетаниях приводит к возникновению значительного количества несовпадений при переводе с русского языка на китайский. Как считает В.Е.Никулин, «русским и китайским лингвистам необходимо заняться поиском найти таких путей решения этой проблемы, которые бы удовлетворяли обе стороны». [12]?? С другой стороны, для того, чтобы получить наиболее полное представление о вышеизложенной проблеме, можно провести крупномасштабные исследования технической литературы, что также позволит выявить такие закономерности в китайском языке, которые позволят при переводе с русского на китайский сделать существующую разницу в грамматической структуре этих языков не такой заметной. Переводя тексты, размещенные на сайтах белорусских предприятий на китайский язык, особенно важно избегать неточностей, так как это может повлечь за собой материальный ущерб вследствие возникновения недопонимания между белорусскими и китайскими компаниями.
2.2 Белорусские фирмы в китайскоязычном интернете
Мы изучили сайты белорусской компании «МТЗ» и ее китайского филиала. В результате работы выявили ряд несовпадений. Во-первых, при анализе двух версий сайта МТЗ сразу бросается в глаза то, что они организованы по-разному, и большинства разделов, представленных в русской версии, в китайской версии вовсе нет. Обратившись к структуре сайта, мы обнаружили, что, во-первых, в русской версии присутствуют следующие разделы: «МТЗ-ХОЛДИНГ», «Продукция», «Сервис и запчасти», «Дилеры», «Финансирование», «Контакты», «Интернет-магазин» «Тракторы», «Спецтракторы», «Спецтехника», «Лесные машины». В китайской версии данных разделов присутствует только раздел «МТЗ-ХОЛДИНГ» («їШ№Й№«ЛѕMTW-HOLDING»), который отражает историю развития предприятия и раздел «Контакты»( «?Ёt§Ъ?») Как ни странно, раздел «?¦іMTWЬЧ?㤻( «Сеть обслуживания МТЗ сегодня»), отражающий современные тенденции развития предприятия, представлен в китайской версии и отсутствует в русской. В китайской версии представлено меньше моделей тракторов, большинство из которых отсутствуют в русской версии, поэтому сопоставить эти разделы не всегда возможно.
Всего на сайте размещены 12 моделей, у каждой из них есть свой номер(например BELARUS 920.3) и ссылка¶аРЕгУ(подробное описание характеристик каждого трактора)под ним . При переходе по ней открывается окно с подробным описанием данного трактора. Также, в русской версии, в отличие от китайской, присутствует поиск по сайту.
К тому же, так как раздел «МТЗ-ХОЛДИНГ»(«їШ№Й№«ЛѕMTW-HOLDING») является единственным разделом, непосредственно переведенным с русского на китайский, целесообразно взять его за основу для анализа лексических и грамматических трудностей при переводе с русского на китайский язык. При сопоставлении двух версий раздела «МТЗ-ХОЛДИНГ» мы выявили следующие несовпадения лексического характера: При сопоставлении предложений Минский тракторный завод был основан 29 мая 1946 года и китайского эквивалентаЩҐЮЩРєцйХГПх™КЃi‰p•¶??"ЈНЈФЈЧ«Ј©ачШЎйН1946Тґ5кЕ29мнОчевидно, что китайский переводчик добавил часть‰p•¶??"ЈНЈФЈЧ, что означает следующее : "Сокращенное название на английском языке - ЈНЈФЈЧ". То есть переводчик явно ставил перед собой цель привлечь западных инвесторов.
При анализе предложения К выпуску известных во всём мире тракторов завод шел поэтапно. и его китайского эквивалентаНп™К•Є?¬qґxґ¤ҐН?Ґ@¬ЙµЫ¦WЄє©м©ФЙу было выявлено несовпадение порядка слов. Дословный перевод данного предложения звучит как `Завод шел поэтапно к выпуску известных во всём мире тракторов', то есть на первом месте стоит подлежащее, на втором-сказуемое, далее следуют второстепенные члены, что характерно именно для китайского порядка слов: китайский язык не является строго фиксированным, но в основном члены предложения в китайском языке имеют данную последовательность.
Предложение Первой продукцией завода стал пусковой двигатель, производство тракторов начиналось с гусеничных машин. и?¤uЙDЄє­є¦ё?«~¬O°_???ЙуЎA©м©ФЙ󪺥Н?©l¤_ҐdЇS©ј°ЗЙуѕ№ЎC1953ТґЈ¬??­LЄє©м©ФЙу?©lҐН?ЎF??©w¤FҐш?Єє?¤@ЁB??¤ЖЎC¤_1958ТґЈ¬ЩҐЮЩРєцйХГПх™К›Я?ҐН?¤FІД¤QЙEҐx©м©ФЙуЎЈсовпадает почти полностью. Единственным отличием является то, что в начале китайского предложения стоит частица ёГ, которая подчеркивает, что это была первая продукция и никак не переводится.
Сравнивая предложения А в 1953 году стартовало производство тракторов на пневматических шинах, что и определило дальнейшую специализацию предприятия. с его китайским аналогомЎC1953ТґЈ¬??­LЄє©м©ФЙу?©lҐН?ЎF??©w¤FҐш?Єє?¤@ЁB??¤Ж мы пришли к выводу, что во первых, переводчик из сложноподчиненного предложения сделал два простых двусоставных, что подтверждает давно известный в китаеведении факт: СПП не характерны для китайского языка и , поэтому, представляют трудности при обучении китайцев русскому языку. Во-вторых, в первом предложении китайского эквивалента, в отличие от оригинала, подлежащее стоит перед сказуемым, что снова говорит нам о том , что в китайском языке данный порядок слов является литературной нормой. Дословный перевод китайского эквивалента звучит следующим образом: `1953 год тракторы начали производиться на пневматических шинах'. Сразу бросается в глаза то, что отсутствует частица а и предлог в, что не является удивительным, так как в китайском и русском языках употребление частиц зависит от совершенно разных правил(это во многом обусловлено тем, что китайский язык является изолирующим языком, а русский - флективным, синтаксические отношения между членами предложения выражаются совершенно по-разному), а при обозначении времени в китайском языке предлоги и вовсе не используется (может быть частица µДК±єт, но не для обозначения года).
Китайский вариант второй части СПП, который при переводе стал самостоятельным предложением, также отражает характерные особенности китайского языка. ??­LЄє©м©ФЙу?©lҐН?ЎF??©w¤FҐш?Єє?¤@ЁB??¤Ж при дословном переводе примерно звучит как Это определило предприятия «предприятельскую» дальнейшую специализацию. Несовпадение возникло в порядке второстепенных членов. То есть, дальнейшую специализацию предприятия можно рассматривать как два словосочетания со средством связи согласование и управление. В русском варианте в словосочетании специализация предприятия способ связи-управление, специализация является главным словом, предприятия-зависимым, соответственно главное слово стоит перед зависимым.
В предложениях И уже в 1958 году Минский тракторный завод выпустил стотысячный трактор. и ¤_1958ТґЈ¬ЩҐЮЩРєцйХГПх™К›Я?ҐН?¤FІД¤QЙEҐx©м©ФЙуЎЈопять наблюдается несовпадение в порядке слов. Текст оригинала имеет следующую последовательность: Сочинительный союз, нареч
Лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Организация управления на частном предприятии
Сравнительная Характеристика Обломова И Штольца Сочинение 10
Реферат по теме Технології галузей легкої промисловості
Реферат Скачать Игру
Сочинение Жизнь В Городе Калинове
Реферат На Тему Методы Теории Социальной Работы
Дипломная работа по теме Пpoeктиpoвaниe ceтeвoй бaзы дaнныx 'Дoгoвop'
Реферат: Сетевой безопасности информационно вычислительных систем
Реферат: Основные методы формирования уровня цен. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа по теме Пермь при Колчаке
Дипломная Работа По Дизайну Концепции Компьютерной Игры
Дипломная работа по теме Уголовно-противоправная сущность хулиганства
Реферат: Climate Change Essay Research Paper Weather changes
Контрольные Работы По Географии 8 Класс Баринова
Гдз Контрольные Работы Моро 3
Реферат На Тему Природа И Население Австралии
Реферат: План внеклассного мероприятия: проблемная дискуссия на тему
Курсовая Работа На Тему Организация Оплаты Труда В Торговле.
Обслуживание и ремонт магнитных пускателей
Реферат: Аркаим
Унификация норм международного частного права - Государство и право презентация
Эмансипация - Государство и право дипломная работа
Деятельность администрации МО "Подпорожское городское поселение" Ленинградской области - Государство и право отчет по практике


Report Page