Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных речей В.В. Путина. Курсовая работа (т). Английский.

Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных речей В.В. Путина. Курсовая работа (т). Английский.




💣 👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных речей В.В. Путина
Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

Глава
1. Публичное выступление как жанр политического дискурса


.1
Политический дискурс: основные признаки


.2
Публичное выступление как жанр политического дискурса


Глава
2. Анализ лексических и стилистических трансформаций при переводе на английский
язык публичных выступлений В.В.Путина


.2
Лексические трансформации при переводе речей В.В.Путина


.3
Стилистические трансформации при переводе публичных выступлений В.В.Путина


.4
Лексические и стилистические трансформации при переводе на английский язык
выступлений В.В.Путина (в англоязычных СМИ


Публичные выступления президента государства как
жанр политического дискурса представляют интерес и для широкой общественности и
для специалистов в области лингвистики, риторики и ораторского искусства.
Президент РФ, Владимир Владимирович Путин, обладает характерным стилем
построения публичных выступлений, в которых лаконичность, сухость, четкость
формулирования проблем и их решений, свойственные для политического дискурса,
сочетаются с просторечными, жаргонными и иногда грубыми формами выражения
мыслей. Данные лексические и стилистические особенности публичных выступлений
В.В.Путина вызывают определенные трудности в процессе перевода. Для разрешения
этих трудностей и достижения адекватности и эквивалентности перевода переводчик
использует различные приемы переводческих трансформаций. Данный факт объясняет
актуальность настоящего исследования.


Объектом исследования выступают лексические
единицы политического дискурса и особенности их перевода.


Предметом нашего исследования являются тексты
публичных выступлений В.В.Путина, а также переводческие трансформации,
используемые при их переводе.


В качестве материала исследования нами было
проанализировано 123 официальных перевода речей В.В.Путина, взятых с
официального сайта президента РФ (www.kremlin.ru), а также с официальных сайтов
Российских и зарубежных англоязычных СМИ.
Данная цель конкретизируется в следующих
задачах:


выработать рабочее определение политического
дискурса применительно к данной работе и рассмотреть его конститутивные
признаки;


выявить основные характеристики жанра публичное
выступление;


рассмотреть переводческие трансформаций и их
классификации;


проанализировать частоту применения различных
приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных
переводах публичных выступлений В.В.Путина;


выявить специфику употребления переводческих
трансформаций Российскими и иностранными СМИ.


Мы выдвигаем рабочую гипотезу о том, что при
переводе речей президента РФ используются приемы лексических и стилистических
трансформации. Характер применения данных приемов позволяет проследить
специфику перевода различных СМИ и зависит как от лингвистических, так и от
экстралингвистических факторов.


Практическая ценность проводимого нами исследования
заключается в возможном использовании полученных нами данных в курсе теории
перевода. трансформация лексический перевод
речь


Новизна проводимого нами исследования
заключается в относительно малой изученности приемов лексических и
стилистических трансформаций при переводе текстов публичных выступлений
политических деятелей.


В данной дипломной работе использованы такие
научные методы исследования как переводческий и предпереводческий анализ,
сравнительный анализ, количественный метод и метод сплошной выборки.


Данная дипломная работа состоит из введения,
заключения, двух глав и выводов по ним, приложения и библиографического списка.


Во Введении нами указаны основные цели и задачи
исследования, его структура, практическая ценность, методы исследования, актуальность
и научная новизна, а также выдвигается рабочая гипотеза проводимого
исследования.


В Главе 1 мы рассматриваем публичное выступление
как жанр политического дискурса.


В Выводах по Главе 1 мы даем конечное
определение понятию политический дискурс, называем его основные признаки,
определяем основные признаки публичного выступления, как жанра политического
дискурса.


В Главе 2 мы анализируем лексические и
стилистические трансформации, используемые в официальных переводах публичных
выступлений В.В.Путина.


В Выводах по Главе 2 нами представлены рабочие
классификации переводческих трансформаций, и приведены результаты полученных
практических данных анализа публичных выступлений В.В.Путина.


В Заключении мы представляем данные,
подтверждающие выдвинутую нами рабочую гипотезу, а также результаты
проведенного исследования.


В Приложении приведены практические выкладки из
проанализированных текстов.


Апробация нашего исследования проходила в ходе
трех конференций: Ежегодных научных конференций в АГУ (2013, 2014г.г.), также
на Ежегодной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный
форум».







Глава 1 Публичное выступление как жанр
политического дискурса
В данной части работы мы ставим задачи 1)
рассмотреть различные определения понятий «дискурс» и «политический дискурс» и
2) выбрать рабочее определение этих понятий применительно к данной работе, 3)
рассмотреть конститутивные признаки политического дискурса.


Понятие «дискурс» расплывчато и неоднозначно.
Поэтому не существует определения, способного описать все случаи его
употребления. О «размытости категории дискурса» говорил Т. А. ван Дейк. Он
выделяет два похода к определению понятия «дискурс»:


«Дискурс» в широком смысле (как комплексное
коммуникативное событие): «Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее
между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного
действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это
коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и
невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом,
диалог между врачом и пациентом, чтение газеты». [Teun Van Dijk 1998:12]


«Дискурс в узком смысле (как текст или
разговор): «Как правило, выделяют только вербальную составляющую
коммуникативного действия и говорят о ней далее как о «тексте» или «разговоре».
В этом смысле термин «дискурс» обозначает завершенный или продолжающийся
«продукт» коммуникативного действия, его письменный или речевой результат,
который интерпретируется реципиентами. То есть дискурс в самом общем понимании
- это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия».
[Teun Van Dijk 1998:12]


По данным онлайн энциклопедии «Кругосвет»,
наиболее отчетливо выделяют три класса определений понятия «дискурс». Они
соответствуют различным национальным традициям и вкладам отдельных ученых.
Рассмотрим эти классы.


К первому классу относятся собственно
лингвистические определения понятия «дискурс». Первое из них появилось в названии
статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста З.Харриса, опубликованной в
1952 году. Он трактовал это понятие предельно просто, как последовательность
высказываний, отрезок текста больше, чем предложение. [Zelling Harris 1952]
Подобный структурно-синтаксический подход находит отражение в определении
В.А.Звегинцева: «дискурс - это два или несколько предложений, находящихся в
смысловой связи…» [Звегинцев 1980:6]


В соответствии с антропоцентрической парадигмой
языка, предложенной Э.Бенвенистом во второй половине XX века, стало возможным
рассмотрение дискурса как «функционирование языка в живом общении». Одним из
первых Э.Бенвенист придал слову «дискурс» терминологическое значение и
определил его как «речь, присваиваемую говорящим».[Бенвенист 2002:14]


По мнению В.И.Карасика, «дискурс как текст,
погруженный в ситуацию общения, допускает множество измерений» и
взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический,
психолинвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный, социолингвистический.
[Карасик 2006:1]


Представитель когнитивной школы Г.Г Слышкин
понимает «дискурс» как объект исследования культуры: «Как и всякий артефакт
культуры, любая единица языка или речи может служить основой для образования в
коллективном сознании лингвокультурного концепта. Это касается и дискурса.
Дискурс будет являться объектом, а концепт - инструментом анализа». [Слышкин
2000:38-39]


Суммируя различные понимания дискурса,
М.Л.Макаров показывает основные координаты, с помощью которых определяется дискурс.
Эти координаты представлены формальной, функциональной и ситуативной
интерпретацией. Формальная интерпретация - это понимание дискурса как
образования выше уровня предложения. В этом случае речь идет о сверхфазовом
единстве, сложном синтаксическом целом, выражаемом как абзац или кортеж реплик
в диалоге, на первый взгляд здесь выдвигаетс система коннекторов, которая
обеспечивает целостность этого образования. Функциональная интерпретация, по
мнению М.Л.Макарова, - это понимание дискурса как использование языка, то есть
речи во всех её разновидностях. «Дискурс в этом значении - это целостная
совокупность функционально организованных и контекстуализованных единиц
употребления языка». [Макаров 2003:53)


Итак, собственно лингвистические трактовки
понятия «дискурс» хотя и разнообразны, но всё же в них прослеживается тенденция
к уточнению и развитию традиционных понятий таких как «предложение», «текст»,
«диалог».


Второй класс определений понятия
«дискурс» восходит корнями к французским структуралистам и постструктуралистам.
Определения этого класса стремятся уточнить традиционные понятия стиля и
индивидуального языка. Понимаемый таким образом термин «дискурс» описывает
способ говорения и обязательно имеет определение какой или чей дискурс. Это
обусловлено тем, что в данном случае интерес проявляется к конкретным
разновидностям дискурса. Дискурс - это стилистическая специфика плюс стоящая за
ней идеология. Более того, предполагается, что именно способ говорения
определяет и создаёт предметную ситуацию. Это понимание, несомненно, является в
большей мере социологическим. [ www.krugosvet.ru
<#"885349.files/image001.gif">




Таблица 1 Сравнительный анализ
переводов инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2000г


Перевод,
опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru)

Перевод,
опубликованный на официальном сайте BBC (www.bbc.com)
Таблица 2 Сравнительный анализ переводов
инаугурационной речи В.В.Путина 7 мая 2012г


Перевод,
опубликованный на официальном сайте президента РФ (www.kremlin.ru)

Перевод,
опубликованный на официальном сайте Media Research Lab
(www.mediaresearchlab.wordpress.com)


Похожие работы на - Лексические и стилистические трансформации при переводе публичных речей В.В. Путина Курсовая работа (т). Английский.
Основные Физические Качества Спортсмена Реферат
Контрольная работа: Ядерное оружие. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа: Деятельность социального педагога по оказанию эффективной помощи многодетным семьям
Сочинение Моя Сказка 5 Класс
Уголовной Ответственности За Похищение Человека Диссертации Пдф
Банковская Гарантия Курсовая Работа
Контрольная работа по теме Организационные структуры
Дипломная работа по теме Понятие и основание расторжения брака
Реферат: Влияние на поведение покупателя с целью увеличения объем продаж и прибыли
Сочинение: Произведение А.И.Куприна, которое произвело на меня особое впечатление
Лекции по делопроизводству
Контрольная работа: Функции и особенности управленческого учёта в современных условиях
Реферат: В. И. Шишкин 1780-1845 гг . Скачать бесплатно и без регистрации
Какие Времена Можно Назвать Жестокими Сочинение
Реферат: Храм Христа Спасителя
Реферат: Генетика. Скачать бесплатно и без регистрации
Комплекс Упражнений На Все Группы Мышц Реферат
Реферат: Классификация семей в современном Узбекистане в зависимости от своеобразия их педагогических условий. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Agamemnon Essay Research Paper In Agamemnon
Очистка Выбросов В Атмосферу Реферат
Похожие работы на - Культура Китая Древность и средневековье
Содержание
Реферат: Особенности ценообразования в условиях рынка

Report Page