Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений




⚡⚡⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































в технической литературе
Термины и аббревиатуры в технической документации.
Основные правила перевода и перевода аббревиатур и сокращений.
Практическая работа.
Задание 1. Составьте перевод на русский язык следующих терминов из английской технической литературы:
a) WELD BODY - сварной шов;
b) FUSE - плавкий предохранитель;
c) COULD - может;
d) STICKER - наклейка;
e) GLOVE - рукавица;
f) TOOL - инструмент;
g) TROUBLE - проблема;
h) PUMP - насос.

В настоящее время в условиях глобализации экономики все более возрастает роль межъязыковых и межкультурных коммуникаций.
Вследствие этого при переводе терминов и специальных сокращений возникает ряд проблем: перевод названий фирм, продукции и т.п., перевод аббревиатур и условных обозначений, перевод специальных сокращений, терминологических единиц и словосочетаний.
Термины и специальные сокращения являются одними из сложных элементов перевода, т.к. не имеют эквивалентов в языке перевода.
Термины и аббревиатуры в области информационных технологий – это слова и словосочетания, обозначающие названия программных продуктов и устройств, а также термины, используемые в технических текстах.
Они могут быть иностранного происхождения (например, Microsoft, Internet Explorer) или отечественного (в том числе и заимствованные из английского языка).
В отличие от них аббревиатуры не имеют лексического значения и обозначают лишь часть термина.
Перевод терминов.
Термин – это термин или словосочетание, обозначающее понятие или явление, имеющее свое название, которое отражает его сущность и особенности.
Если переводчику не известен термин, то его переводят, исходя из контекста.
Например, если переводчик не знает, что такое “сделать”, то он переводит как “заставить”.
В таком случае переводчик должен знать, что “заставлять” может означать и принуждать, и убеждать.
Существуют три основные группы терминов: 1. Научные термины.
Тема 9.1.
Особенности перевода терминов
Термин – это слово или словосочетание, которое имеет четкое значение и употребляется в определенной области науки.
Термины используются для обозначения новых понятий, которые не выражены в соответствующих общенаучном языке.
Например:
• термин «электромагнитная волна» используется для обозначения понятия в радиотехнике;
• слово «компьютер» обозначает понятие в вычислительной технике;
Лекция 9
Перевод терминов, как и перевод предложений, является наиболее сложной и трудоемкой частью перевода.
Терминологический перевод не может быть осуществлен механически, то есть без участия переводчика.
В переводе терминов можно выделить три этапа:
1) определение термина;
2) перевод термина, который нередко требует сопоставления с оригиналом;
3) перевод иностранного термина в соответствии с правилами его перевода на русский язык.
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее какое-либо понятие.
В переводе термин (обычно международный) может быть как термином, так и аббревиатурой, заимствованной из другого языка.
Перевод терминов имеет ряд особенностей, которые определяются спецификой терминологии.
1. Термин - это единица языка, которая имеет свою систему значений, которые не могут быть полностью переданы путем перевода.

Термины и аббревиатуры, как правило, являются лексическим повтором.
Они образуются путем сокращения или упрощением соответствующих слов.
В русском языке часто встречаются сокращения слов в виде аббревиатур.
Например, в русском языке для сокращения слова «Москва» используется аббревиатура «Мск», а для сокращения названия «Россия» – «Рос».
Сокращение слов и словосочетаний в речи является одним из способов экономии речевых средств.
Термины и сокращения.
Лексика и фразеология.
Синтаксические особенности.
Аббревиатуры.
Сокращения.
1. Термины и их перевод.
2. Аббревиатуры 3. Сокращения 4. Лексика и Фразеология 5. Синтаксические особенности терминов 6. Синтаксические Особенности сокращений 7. Лексические особенности сокращений 8. Фразеологические особенности сокращений
Особенности перевода терминов.
В современном мире все больше и больше распространяются термины, которые являются аббревиатурами.
в области экономики
Термины и сокращения имеют большое значение для эффективного функционирования экономики, и именно они определяют суть экономической системы.
Но термины и сокращения, используемые в экономической теории и практике, отличаются от общепринятых в других науках.
В экономических терминах нередко используются слова, имеющие не одно, а несколько значений, например: «спрос», «предложение», «рынок», «капитал» и др.
Организация и производство серийной видеопродукции в условиях киностудии
Определение стоимости строительства с учетом УПВС
Перевозка Пассажиров Автомобильным Транспортом Реферат

Report Page