Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование




⚡⚡⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































адаптация, интерференция.
6.1. Понятие переводческой трансформации.
6.2. Лексические способы перевода.
Как мы уже говорили, в процессе перевода могут применяться самые различные приемы, которые условно можно разбить на две группы: лексические и грамматические.
Лексическая трансформация -- это замена одного слова другим, близким по значению, но отличающимся от исходного по звучанию или грамматическим особенностям.
К лексическим трансформациям относятся следующие способы перевода:
Лекция 7. Переводческая эквивалентность. Понятие эквивалентности. Способы перевода лексических единиц. Классификация лексических средств. Лекция 8. Переводческие трансформации и их виды. Переводческие трансформационные возможности. Трансформация как основа перевода Лекция 9. Лексико-семантические трансформации. Лексическая трансформация Лекция 10. Лексикографическая трансформация. Лексический подбор. Лексическое варьирование. Лексикографические трансформации Лекция 11. Переводческий эквивалент.
интерференция.
Лектор: Александр Александрович Пономарёв
Перевод в сфере науки и техники:
1. Переводы текстов по математике, физике, химии, биологии, медицине, технике, экономике, информатике, кибернетике и т.д.
2. Переводы технических текстов, инструкций, технической документации.
3. Переводы научных статей, учебников, монографий, диссертаций.
4. Переводы книг (до 100 тыс. слов).
5. Переводы научно-технических материалов.
6. Переводы фильмов, музыкальных произведений и др.

Переводческие трансформации -- это способы перевода, которые зависят от характера лексического значения слов (лексических единиц) и от их грамматического строя.
Лексические трансформации можно рассматривать как лексические средства, обеспечивающие эквивалентность перевода.
Рассмотрим лексические трансформации с точки зрения лексических единиц.
По значению лексические единицы делятся на:
1. лексические замены,
2. лексические эквиваленты
3. лексические антонимы.

интерференция.
Лектор: Г.Н. Косолапова.
Место проведения: Санкт-Петербургский государственный университет.
Аудитория: 304.
Время проведения: 11 февраля 2016 г. в 16:30
Перевод -- это искусство из искусства. Его нельзя описать в рамках каких-либо правил, методик и инструкций.

1. Понятие переводческих трансформаций
2. Лексические трансформации
3. Транслитерация
4. Калькирование
5. Транскрипция
6. Подмена слов в переводе
7. Редукция в переводе
8. Сослагательное наклонение
9. Трансформация
10. Выражение (выражаемое)
11. Приведенная цитата
12. Трансформация в контексте
13. Передача значения
14. Перенос
15. Приближение
16. Перевод и описание
17. Язык и стиль
18. Стилистическая дифференциация
19. Переводческий аспект
20. Перевод и проблема соответствия

терминология. Особенности перевода терминов.
Лексические и грамматические приемы перевода
Лекции
6. Понятие переводческих трансформация. Лексико-грамматические приемы перевода и их использование в переводе художественной прозы. Лексическая замена, лексическая трансформация, замена лексическим эквивалентом, лексическое калькирование и лексическое варьирование. Лексика, семантическая трансформация текста.
6.1. Понятие о переводе. Основные понятия.
Лексика и фразеология.
1. Лексико-грамматические трансформации
2. Лексические трансформации (традиционные и новые)
3. Фразеологические трансформации
4. Лексическая калька
5. Лексический перевод
6. Переводческая грамматика
7. Эквивалентность
8. Передача образности
9. Переводческая интерференция
10. Перевод как переводческая деятельность
11. Переводческие ошибки
12. Перевод как задача
13. Перевод и практика
14. Перевод и обучение
15. Сопоставительная лексикография
16. Лексикология

интерференция.
Лектор:
Профессор кафедры английского языка филологического факультета МГУ, специалист в области перевода, член Союза переводчиков России, председатель секции перевода Московского лингвистического общества, член правления Ассоциации преподавателей русского языка и литературы г. Москвы, председатель комиссии по соревнованию среди переводчиков-любителей при Московском лингвистическом обществе, президент Ассоциации переводчиков г. Москвы.
Тема семинара:
лингводидактические приемы.
В этой лекции мы поговорим о том, как из одного языка перевести в другой. То есть рассмотрим переводческие трансформации -- это переводческие операции, которые можно проводить с текстом на одном языке, а результат будет на другом. Например, английский текст был переведён на русский язык, но при этом некоторые слова остались в английском тексте, некоторые были заменены другими словами.

Словари Новых Слов Русского Языка Реферат
Диссертация Договоры Аренды
Образование как общечеловеческая ценность

Report Page