Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей




🛑🛑🛑 ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Лексические трудности перевода.
Единицы перевода.
Понятие контекстуальной зависимости.
Переводческие эквиваленты.
Понятия «контекстуальные зависимости» и «переводческие эквиваленты».
Эквивалентность как основа перевода.
Контекстуальная зависимость
Взаимная обусловленность единиц языка и единицы перевода.
Взаимосвязь единиц языка и единиц перевода.
Различия в значениях между единицами языка и единицами перевода.
Особенности перевода лексических единиц.
Переносное значение слова.
контекстуально зависимые слова.
Лексические единицы, их единицы измерения и единицы перевода.
Понятие контекстуальной зависимости единиц перевода.
Единицы перевода: слово, словосочетание, предложение.
Контекстуальные зависимости единиц перевода и их типы.
Переводческие трансформации в области фразеологии.
Семиотика фразеологических единиц
Лекция 6. Перевод фразеологических единиц.
Определение фразеологической единицы.
Виды фразеологизмов.
Перевод – это явление сложное и многоаспектное.
Важнейшими моментами перевода являются:
1) установление соотнесенности между двумя языковыми системами;
2) установление соотношения между переводами, т. е. установление соответствия между языковыми фактами в оригинале и в переводе.
Между этими двумя условиями существует определенная взаимосвязь.
Каждое из этих условий приводит к изменению одного или обоих элементов другого.
и их особенности.
В переводе, как и в любом другом виде человеческой деятельности, используются единицы различных уровней, которые принято называть единицами перевода.
Единицей перевода может быть слово, словосочетание, предложение и целое произведение в целом.
Слово (лексическая единица) – это минимальная значимая единица языка, имеющая конкретный смысл и соответствующую ему фонетическую форму.
Например, слово «стол» является лексической единицей и имеет значение: «предмет мебели в комнате».
Лексические и грамматические особенности перевода.
Тема: Лексические особенности перевода
Лексика – это словарный состав языка.
Перевести на другой язык можно только то, что есть в языке-источнике.
Но то, чего нет в нем, не может быть и в переводе.
Следовательно, для того, чтобы перевести на другой язык, нужно знать лексику этого языка.
В переводе выделяют лексико-семантическое и лексико-словообразовательное направление.
Семеноведческий подход – изучение лексики с позиций ее происхождения.
Единицы перевода.
Перевод – это процесс перевода (трансформации) одного языка в другой, при котором сохраняется основное содержание текста, его структура, стиль и т.д. Перевод - не столько процесс, сколько результат перевода: перевод осуществляется не в одиночку, а в процессе взаимодействия переводчика с другими людьми, которые оказывают влияние на процесс перевода и на его результат.
Лектор: Сергей Александрович Новиков, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Института лингвистики РГГУ, автор учебников «Введение в теорию перевода» и «Теория перевода.
Английский язык».
В лекции рассматриваются единицы перевода и единицы языка, которые переводятся, а также способы перевода этих единиц.
В зависимости от того, какие единицы переводятся, различают перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский.
5.1. Единицы перевода.
Понятие контекстуальной зависимости
Перевод как явление коммуникативного типа неразрывно связан с понятием единицы перевода.
Под единицей перевода понимается такая часть текста перевода (или его части), которая может быть представлена в виде отдельного слова или словосочетания.
В зависимости от способа представления единицы перевода в тексте перевода могут быть выделены следующие виды единиц перевода:
-слово,
-фраза,
-лингвистическая единица (словосочетание).
и способов перевода.
Лексические единицы (словесные блоки):
- лексические единицы, как слова, словосочетания, фразы и т.д.,
- лексемы, которые являются словами, но не являются словами в строгом смысле.
Единицы лексического значения:
- слово,
- словосочетание,
- предложение.
Понятие контекстуальной зависимости:
1. Слова одного языка (слова, входящие в лексический состав языка) имеют определенные свойства, которые зависят от контекста, в котором они употребляются.

и их влияние на перевод
Переводческая деятельность имеет дело с целым рядом понятий и терминов.
К ним относятся единицы перевода (слова, словосочетания, фразы, предложения, тексты), единицы оригинала (язык оригинала, язык перевода), термины и понятия.
Единицами перевода являются слова, словосочетания и предложения, а единицами оригинала – слова языка оригинала, грамматические конструкции и части предложений.
Теория Принятия Решений Реферат
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ Руководителям служб и функциональных подсистем РСЧС Ставропольского края по организации деятельности функциональных подсистем РСЧС (служб), министерств, ведомств и организаци
Бог Ра

Report Page