Лекция 17. Нормативные аспекты перевода

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода




🛑🛑🛑 ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































1. Общие положения
Перевод -- это искусство, и его успех зависит от многих факторов, но, прежде всего, от знания языка (в частности, его лексики и грамматики) и от способности к интерпретации.
В этой лекции мы рассмотрим принципы перевода с точки зрения лингвистики. В частности, мы коснемся некоторых аспектов перевода, связанных со словарным составом, значениями слов, перевода фразеологизмов и употребления слов в том или ином контексте.
2. Лингвистические аспекты перевода

1. Понятие нормативного аспекта перевода. 2. Понятие перевода, виды перевода. 3. Переводческие соответствия. 4. Переводческая эквивалентность. 5. Переводческий эквивалент. 6. Переводческий канон. 7. Переводческие эквиваленты и нормы. 8. Переводческие ошибки и недочеты. 9. Нормы научного перевода. 10. Нормы художественного перевода. 11. Нормы стиля. 12. Нормы лексического оформления. 13. Нормы произношения. 14. Нормы грамматики. 15. Нормы синтаксиса. 16. Нормы словаря. 17. Нормы семантики. 18.
1. Нормативный аспект перевода.
Нормативный аспект представляет собой систему, которая содержит правила, определяющие, каким должен быть перевод того или иного текста.
2. Система перевода как документ.
Система перевода -- это совокупность правил, которые определяют, как следует переводить отдельные тексты. Она включает в себя:
а) правила, устанавливающие, как переводить текст,
б) правила перевода отдельных частей текста,
в) правила для перевода сложных текстов.

Лекция 17.
Нормативные аспекты перевода.
1. Цели перевода и переводческие ситуации.
2. Нормативные основы перевода.
3. Виды перевода. Общие положения.
4. Специфика перевода технических текстов.
5. Специфика художественного перевода. Приемы художественного перевода
6. Перевод в условиях глобализации.
7. Переводческий процесс. Понятие "переводческой стратегии", "переводческого замысла".
8. Переводческие ошибки и их предупреждение.
Переводческий процесс с точки зрения его организации, как процесс, состоит из трех основных этапов:
1. Выбор темы и объекта перевода;
2. Перевод текста;
3. Редактирование и подготовка текста к опубликованию.
На каждом этапе переводческого процесса имеются свои особенности, связанные не только с содержанием и структурой текста, но и с его характером, жанром, стилем, характером выражения мысли и т.д.
Выбор темы и объекта в переводе.
принципы и правила
План:
1. Нормативные требования к переводу:
1.1 Что такое перевод, какие виды перевода бывают
1.2 Нормативно-правовые акты, регулирующие перевод
1.3 Передача смысловой точности при переводе
1.4 Язык и стиль перевода
1.5 Правовая защита переводчика
1.6 Правовые аспекты применения переводчика
2. Передача лексических и грамматических особенностей при переводе:
2.1 Передача лексики
2.2 Передача грамматики

В предыдущих лекциях мы познакомились с различными видами перевода. Мы рассмотрели такие понятия как: перевод, эквивалентность, адекватность.
На основании этих понятий мы можем сформулировать следующие требования к переводу:
1) перевод должен быть максимально приближен к оригиналу;
2) перевод должен выполнять свою основную функцию -- передавать содержание оригинала, а не заменять его;
3) перевод должен сохранять все признаки оригинала;
Перевод -- это всегда искусство, так как он требует от переводчика владения не только языком, но и умением оперировать нормами языка, на котором осуществляется перевод. Это искусство требует соблюдения основных правил, норм и приемов перевода, которые были изложены в лекции 16 "Нормативные аспекты" и которые необходимо соблюдать для получения хорошего результата.
1. Переводчик должен точно следовать смыслу оригинала.

принципы и правила.
Лектор: Елена Николаевна Баженова, кандидат филологических наук, доцент кафедры славистики и славянской филологии Института международных отношений и социально-политических наук ЮФУ, автор многочисленных публикаций по проблемам перевода, перевода художественной литературы, по теории и практике перевода и др.
1. Понятие нормы
2. Виды грамматических норм
3. Переводческие нормы
4. Переводческий эквивалент
5. Переводческая норма
6. Переводческой нормы нет
7. Переводческая нейтральность
8. Переводческая стилизация
9. Переводческая интерференция
10. Переводческое редактирование
11. Переводческие ошибки
12. Переводчик -- переводчик
13. Узуальные и окказиональные варианты
14. Ошибки при выборе варианта
15. Ошибки в употреблении формы времени глагола
16. Ошибки перевода модальных глаголов

Годовая Контрольная Работа По Биологии
Смотреть Фильм Дипломная Работа 1996 Онлайн Бесплатно
Гдз Английский 3 Класс Контрольные Работы

Report Page