Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода




⚡⚡⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Лектор:
Сафронова Мария Владимировна
Санкт-Петербургский государственный университет


Лекция посвящена особенностям устного перевода, а также основным направлениям его теории.

Вопросы:
1. Основные положения теории устного переводчика
2. Основные этапы перевода на примере устного рассказа
3. Основные приемы устного последовательного перевода
4. Некоторые особенности устного синхронного перевода
5. Некоторые аспекты теории синхронного устного перевода
Перевод с языка оригинала на другой язык (устный перевод) - это вид речевого общения, при котором говорящий передает устно то, что он хочет сообщить слушателю, и одновременно воспринимает устную речь собеседника. В отличие от письменного перевода, целью которого является получение письменного текста, перевод устный – это получение устной речи.
Особенности устного перевода:

Лекция 16. Особенности устно-речевого перевода и его основные направления.
1. В чем состоит сложность устного перевода?
2. Какова роль устной речи в процессе коммуникации
3. Назовите основные этапы процесса устного общения
4. Каковы основные отличия устного разговора от письменного
5. Какие особенности устного перевода вы можете назвать
6. Перечислите основные направления в теории устного
перевода
7. Каково значение устного перевода в современном мире

Лекция 16. Особенности устного перевод и основные направления Теории устного перевода
В этой лекции мы рассмотрим особенности устного перевода, а также основные направления устного перевода (перевода).

Перевод не есть действие, но процесс, не цель, но средство, не результат, но цель". (Ф. де Соссюр)

В этой лекции мы рассмотрим особенности устного перевода, а также основные направления в теории устного переводчика.
Переводы устно и письменно
Устный перевод -- это процесс, который происходит на протяжении всего пребывания переводчика в стране изучаемого языка. В зависимости от того, какой вид перевода используется, можно разделить устный перевод на письменный и устный.

1. Основные особенности устного переводчика.
2. Основные направления теории устных переводов.
3. Функции устного переводчика в различных сферах профессиональной деятельности.
4. Переводчик как посредник в межкультурном общении.
5. Основные виды устного перевода (пересказ и понимание).
6. Основные способы устного перевода: перевод с листа, синхронное устное сообщение.

1.
Устный перевод - это процесс перевода звучащей речи с одного языка на другой. Устный перевод осуществляется в двух основных формах: синхронный и последовательный.
Синхронный перевод -- это перевод, осуществляемый с помощью технических средств и при непосредственном контакте с говорящим. Синхронный переводчик может переводить одновременно несколько говорящих, но его внимание сосредоточено на одном из них.
Перевод устный, как и письменный, является одним из видов переводческой деятельности, в которой используются все виды перевода, но, пожалуй, наиболее ярко и глубоко проявляются его характерные черты.

В данной лекции будет рассмотрена теория устного перевода, а также ее особенности.
Итак, что такое устный перевод
"Перевод с одного языка на другой, который осуществляется в устной форме с целью передачи содержания речи, произнесенной или написанной на языке перевода".
Приведенная выше формулировка очень расплывчата, но она дает представление о том, как устный переводчик работает.
Реферат На Длинные Дистанции
Моделирование структурных схем в среде SIMULINK пакета MATLAB
Фото Контрольная Работа По Математике

Report Page