Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса




🛑🛑🛑 ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Понятие и структура перевода.
Основные виды перевода.
Переводческие трансформации.
Истоки теории перевода.
Э.С. Куплевацкая.
Л.В. Щерба.
Г.О. Винокур.
А.М. Пешковский.
Н.Д. Арутюнова.
Ж. Лафонтен.
И.И. Уколова.
Я.И. Рецкер.
П.Г. Богатырев.
В.Н. Комиссаров.
К.Б. Баранова.
М.Л. Гаспаров.
Б.А. Ларин.
Д.Э. Розенталь.
С.К. Шаумян.
Ю.Д. Апресян.
Т.В. Матвеева.
Е.И. Пассов.
Р.Р. Сагдеев.
Акад. А.В. Бондарко.
Ч.Т. Айтматов.
Дж.
Хокинс.
У. Эко.
Лекция 2. Основные теоретические подходы к переводу.
Лектор: А.С. Ахаян, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания, кандидат филологических наук, почетный работник высшего профессионального образования РФ.
Лекция 2. Язык перевода.
Цели и задачи изучения дисциплины.
Лекторы: В.В. Шапиро, заведующий кафедрой иностранных языков, доктор филологических наук.
А.Е. Хазанов, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета, доктор педагогических наук, профессор.
Лекция 3. Перевод как деятельность.
основные понятия и термины.
Лектор: Аванесян А.И. (профессор кафедры перевода и переводоведения)
ВВЕДЕНИЕ В ПРОФЕССОНАЛЬНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
История науки о переводе.
Цели и задачи курса.
Основные понятия и терминология.
Понятия «перевод» и «переводоведение».
Содержание и структура курса.
Перевод как переводческая деятельность.
Задачи курса.
Специфика учебной программы по переводу.
Принципы отбора содержания программы.
УЧЕБНЫЕ ЗАДАНИЯ ПО КУРСУ «ПЕРЕВОД КАК ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Лектор:
Еремина Людмила Александровна, заведующая кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент.
Цель курса – формирование научного представления о переводе как виде речевой деятельности и как процессе, о его основных закономерностях, возможностях и ограничениях, об особенностях перевода художественной литературы, политических текстов, научной и деловой документации.
Задачи курса:
- рассмотреть особенности перевода как вида речевой деятельности;
Лекции 1-2
Лекция 2. Основные этапы развития теории перевода.
Перевод как научная проблема.
Термины и понятия теории перевода; их история и современное состояние.
Лекция 3. Основные этапы истории развития науки о переводах.
Понятие о переводе как научном явлении.
Основные этапы научного исследования в области теории перевода: античные переводы, перевод Библии, переводы XVIII-XIX веков.
Проблема перевода в философии, науке, языкознании.

Переводчик – это специалист, владеющий иностранным языком и профессионально занимающийся переводом текстов, документов, статей, научно-популярных фильмов и т.д. С развитием науки и техники, с ростом объема информации, которую необходимо передать из одного языка в другой, повышается роль переводчика.
В связи с этим в настоящее время перевод как один из видов человеческой деятельности, как профессия находится в центре внимания лингвистов и специалистов по переводу.
История науки о переводе: цели и задачи курса.
Цели курса:
Дать представление о истории науки о переводе, дать представление об основных этапах развития науки о переводческом процессе, дать понятие о методах и средствах изучения переводческих процессов и о классификации методов перевода.
Задачи курса: выделить основные этапы в развитии науки о переводе и показать роль и место современных теорий перевода в системе научного знания.
основные направления исследования.
История перевода.
Перевод – особый вид человеческой деятельности, который осуществляется на основе использования специальных знаний и навыков.
В истории науки перевода можно выделить 3 основных этапа:
1) средневековый этап развития перевода, который начался в эпоху средневековья и завершился в начале XIX в.;
2) перевод в XIX и XX вв.;
3) перевод в наше время.
Лекция 2. Перевод как вид речевой деятельности; перевод как процесс и результат перевода
Лекция 3. Виды перевода.
Переводческая деятельность; принципы перевода; источники информации при переводе
Лекция 4. Перевод и коммуникация; основные особенности устной и письменной речи; особенности перевода с иностранного языка на русский; коммуникативные функции языка
Лекция 5. Коммуникативные качества перевода: точность, адекватность, уместность, логичность, ясность;

Понятие о переводе.
Перевод как социальное явление, как особый вид человеческой деятельности.
История перевода, ее отражение в науке о переводе и в практике перевода.
Место перевода в системе науки о языке.
Задачи курса:
1. Дать понятие о переводческом процессе.
2. Познакомить с основными этапами развития науки о переводе на разных этапах истории.
3. Познакомить со структурой различных видов перевода и с основными понятиями, используемыми в них.

Падежи и типы склонений
Готовые Контрольные Работы По Предмету Внешнеэкономическая Деятельность
Литература Реферата Пример

Report Page