Легенды русификаций
Алена ВласоваМоя переводошная
Я переводчик, но с локализацией игр пока не работала, в основном читала разные статьи и читала коллег. Эта статейка — сборник информации из разных источников.
Эта статья появилась потому, что я решила поиграть в первый Мадагаскар и почти сразу его забросила. В некоторые моменты вообще не понятно, что от тебя требуется, приходится слушать именно речь, но с озвучкой тоже все не особо хорошо.

Минутка ностальгии, господа: приходишь со школы, оценки за четверть выставили. Довольная мама дает тебе денег, и ты сразу же бежишь в ближайший магазинчик с дисками покупать новую игру. Собрав волю в кулак заходишь внутрь, растерянно разглядываешь цветастые полки в поиске чего-то достойного, или сразу просишь помощи. НО! Важно произвести хорошее впечатление на продавца, иначе, если игра не запуститься, обменять диск будет очень тяжело. Дело сделано, ты запускаешь игру, а внутри тебя ждет “Охлади свое траханье, углепластик”.
Ситуация до боли знакомая.
У меня всегда возникал один вопрос: «За что?»
Дело в том, что рынок развлечений в СССР и на постсоветском пространстве развивался очень медленно. Сначала не было ничего, а потом никого, кто мог бы составить конкуренцию (потому что конкурентов в принципе не существовало).
Рынок начал формироваться только в 90-х и по-большей части был пиратским. Те немногие компании, которые занимались реализаций лицензионных (коробочных) игр, поштучно ввозили копии, купленные по розничным ценам в зарубежных магазинах. Лицензионное ПО (в том числе и игры) не пользовалось спросом на российском рынке, поэтому его продажа носила вспомогательный характер для основного бизнеса (чаще всего, торговля ПК и оргтехникой).
По факту, в детстве мы играли на пиратских копиях консолей в пиратские картриджи. У меня была точно такая же сега, как с фото ниже.

Люди поняли, что на играх можно делать неплохие деньги. На пиратском ремесле рождались и умирали сотни фирм, между собой постоянно конкурирующих. Порою с привлечением криминала. Это в свою очередь подстёгивало развитие рынка. Позже, некоторые из этих полулегальных или нелегальных вовсе контор трансформируются во вполне себе уважаемые игровые издательства (те же «Бука», «Акелла» и даже «1С»), которые о темном прошлом вспоминать не очень-то и любят.
Многие официальные участники рынка имели «дочерние» пиратские издательства, которые составляли немалую конкуренцию трём вышеуказанным компаниями, выпуская пиратские версии их ассортимента. В качестве примеров можно привести такие когда-то широко известные торговые марки, как 7 волк, Фаргус, Triada. Самые качественные переводы делала пиратская студия Фаргус, что привело к постепенному захвату её продукцией существенной доли рынка. В середине 2000-х конкуренция между пиратскими издателями перешла в острую фазу, а апофеозом стала официальная регистрация торговой марки «Фаргус».

Переводы Фаргуса хвалят в интернетике, мол, реально делались с душой, а не тупо прогонялись через промт. Они держали сайт, который оказывал техподдержку всем желающим, оперативно выпускали патчи к собственным изданиям и делали вполне неплохую озвучку, где обычно было задействовано более одного актера. Именно в Фаргусе начал карьеру Петр Гланц.
Другие студии пользовались услугами лиц, явно не понимавших, что от них требуется. Некоторые игроки предполагали, что озвучкой занимаются сами сотрудники пиратских контор. Так родилась фраза «Озвучено профессиональными программистами». К тому же Фаргус часто выпускал вещи, которые на русском не выпускал никто другой.
Со временем другие пиратские конторы поняли, что с фаргусом тягаться не получится, и начали просто выпускать свои пиратские русификации под именем Фаргуса. Кстати, именно тогда родилась крылатая фраза — «пираты пиратят пиратов». Так появились тысячи поддельных изданий. В том же Fallout 2 мафиози из города New Reno кидались в атаку с боевым кличем «You жирный сын!», а вещество «jet» называлось «самолетом».
Апофеозом всего этого стала официальная регистрация торговой марки «Фаргус» и попытка получения судебного запрета выпускать пиратскую продукцию под этой маркой всем другим пиратским компаниям. Пираты подали в суд на пиратов. Понятно, что иск отклонили.
После этого эпоха ушла. По одним слухам Фаргус просто залег на дно, перестал выпускать новые переводы, со временем умер и сайт.
По другим слухам Акелла поглотила Фаргус, и после этого хороших переводов у Фаргуса больше не было.
Предлагаю полюбоваться на кринжовые обложки, которые ходят по интернету.






Многие из этих обложек — детище тех самых фейковых Фаргусов. Оригинальный Фаргус пытался бороться за свое имя: они меняли цвет плашки с названием с желтого на золотой, вставляли кучу лого на авторане и тому подобное. Но ничего не помогало. В наше время есть даже группа Вконтакте, куда люди выкладывают свои обложки под Фаргус.
Почему все так плохо?
Как это часто бывает у пиратов: сегодня это вышло, завтра это должно быть готово. Большинство таких переводов делается почти на чистом энтузиазме.
Хочешь хороший перевод — плати или дай больше времени.
Конкуренция у пиратов жесткая, если твой перевод выйдет раньше, ты больше получишь. Случалось, «русские версии» появлялись уже через несколько дней после выхода забугорной игры. После них с разной задержкой выпускались те, в которых переведено было уже действительно всё и качеству уделялось большее внимание. Производственные сроки зачастую были невероятно адовыми (от двух до пяти дней, например), за провал сроков команду могли как оштрафовать, так и вовсе оставить без деняк. Адские сроки - это не спать по двое-трое суток.
Поэтому во многих даже не особо плохих переводах встречаются опечатки, недопереведенные слова, различного рода ляпы. Ты не спишь, все это переводишь, а к моменту сдачи ты выберешь смерть, нежели исправлять хоть что-то.
В большинстве случаев переводчики в игры не особо играли, мало кого волновали, падежи, кому вообще принадлежит фраза, какие слова реально надо перевести, а что относится к именам переменных игры.
Отдельной проблемой была любимая всеми укладка хотя бы по длине фразы, про темп и ритм даже говорить не буду)
Укладка - это всегда время и силы, в условиях, когда у тебя почти всегда есть только текст, уложить фразу практически невозможно.
Из-за этого страдали другие этапы проекта. В игре часто появлялись недоозвученные моменты, либо дорожка скакала. И это относится не только к пиратским переводам, лицензионщики тоже грешили.
Следует упомянуть и ещё одну особенность русефекаций. «На русском языке» и «Переведено всё» — эти подписи на обложках означали принципиально разные понятия. Если во втором случае, при наличии должного количества совести у издателя, имелось в виду именно то, что написано, то первое утверждение давало целый букет вариантов. Это и непереведённый звук, и перевод внутриигровых текстов в шахматном порядке, и наконец, просто одно лишь криво переведённое меню. Причины тому разные: для скорейшего состригания бабла Партия давала распоряжение переводить только что-то одно, программер мог не справиться с извлечением всех материалов или не разобраться в игровых переменных — да мало ли что…
Со шрифтами связана особая печаль. Даже, если дизайнер не поленился нарисовать русскую Д вместо английской D. А буквы Ш и Щ у него можно было отличить одну от другой, буква З, допустим, не напоминала отлупасенную ломом тройку. Символы не скачут по высоте и дружат с надстрочными и подстрочными закорючками и шрифт почти как в оригинале. Все могли испортить программисты и сами разработчики.
Во многих играх шрифты представляют собой спрайтовые карты — картинки с однотонным фоном, по которому разбросаны все нужные графические элементы (в нашем случае — символы). Если в тексте встречается буква А, то чтобы вывести её на экран, нужно найти и скопировать соответствующую ей картинку со спрайтовой карты. Научить движок осмысленно искать в каких-то дополнительных картах или по другим координатам было задачей не из простых. Поэтому чаще всего английские символы просто заменялись русскими прямо там же. Подходы к выполнению этого упражнения были разными, стоит лишь перечислить их последствия: английские слова, буква в букву записанные кириллицей (шрифт-то поменяли, а переводчик проморгал); слова со смешанным алфавитом; слова с выброшенными или заменёнными на что-то другое буквами, которым не нашлось места на карте; русский текст, полностью набранный в стиле Caps Lock; абсолютно инфернальная последовательность рюсских букафф и т. п.
Также дизайнеры перерисовывали игровые заставки, надписи на текстурах и в видеороликах и прочую графику на русский язык. В некоторых случаях все выше перечисленное становилось только непонятнее.
Пример русификации «Master of Orion 2» от студии GSC (разработчики S.T.A.L.K.E.R.):

Мой вывод:
Всегда нужно с чего-то начинать. Какими бы отстойными и нелепыми не были эти переводы, они так или иначе на нас повлияли и стали частью культуры, о которой вспоминаешь со слезой на щеке и с щемящим сердцем. Прежде, чем ругать переводчиков, нужно узнать, а в каких условиях они это переводили, почему и зачем. Помните, что переводить на самом деле не так легко, как может показаться, но помимо этого, переводы еще и достаточно низкооплачиваемая работа, поэтому не рубите с плеча, все еще может измениться. Ну и в целом, люблю я эти переводы, у них есть свой неповторимый шарм, да и атмосферно. Лично меня такие переводы сразу возвращают в те времена, когда жить было легче.

Ссылочки и источники:
- https://habr.com/ru/companies/vk/articles/225325/
- https://habr.com/ru/companies/vdsina/articles/556570/
- https://habr.com/ru/search/?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D0%B8%D0%B3%D1%80&target_type=posts&order=relevance
- https://habr.com/ru/companies/alconost/articles/527292/
- https://habr.com/ru/articles/324496/
- https://habr.com/ru/companies/mosigra/articles/177437/
- https://habr.com/ru/companies/allcorrect/articles/365135/
- https://habr.com/ru/articles/180729/
- https://habr.com/ru/articles/60603/
- https://habr.com/ru/companies/vdsina/articles/554230/
- https://habr.com/ru/companies/wrike/articles/524720/
- https://habr.com/ru/articles/412365/
- https://pikabu.ru/story/istoriya_odnogo_perevoda_ili_kak_okhladit_trakhanie_v_domashnikh_usloviyakh_1619266#comments
- https://neolurk.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%84%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8
- https://neolurk.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B3%D1%83%D1%81
- https://vk.com/farguscovers
- http://russo.ag.ru/reviews/firm_2.shtml
- https://frenzytechnix.livejournal.com/22432.html?style=mine
- https://pikabu.ru/story/artefaktyi_velikoy_otechestvennoy_lokalizatsii_ii_7679293#comments
- https://pikabu.ru/story/artefaktyi_velikoy_otechestvennoy_lokalizatsii_7674910
- https://xakep.ru/magazine/xa/009/046/1.asp
- https://gta.fandom.com/ru/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4#%22%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%22_(Enpy_Studio)
- http://web.archive.org/web/20180920123055/http://russo.ag.ru/reviews/800/
- https://stopgame.ru/show/126437/perevod_gta_san_andreas_kotorogo_nikogda_ne_bylo
- https://libertycity.ru/files/gta-san-andreas/134014-nastojashhijj-potrachennyjj-perevod.html
- https://izzylaif.com/ru/%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%82-%D0%BE%D1%85%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8-%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%B5-%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82/
- https://vk.com/@rostbomb-ohladites
- https://pikabu.ru/story/vspominaem_zamechatelnuyu_igru_madagaskar_1_8747995#comments
- https://www.youtube.com/watch?v=YpCsBwfxWKM
- https://www.youtube.com/watch?v=MsUVmLWL7do&t=5s