Learning Latin With Bible

Learning Latin With Bible




👉🏻👉🏻👉🏻 ALL INFORMATION CLICK HERE 👈🏻👈🏻👈🏻






















































Ways you can support this course:







buy your supplementary material through this
page
put a link to this course on your homepage or relevant sites
put up a notice about this course on a local blackboard related
to Latin or Bible study
tell all your friends about this course
correct mistakes in the English (it is not my native language)
translate the course into your native language
send me a message about
how you like the course

Available lessons:

Lesson 1
Lesson 2
Lesson 3
Lesson 4
Lesson 5
Lesson 6
Lesson 7
Lesson 8
Lesson 9
Lesson 10 (NEW! as of November 10th)
...


This page is dedicated to teaching you enough Latin to be able to read
the Latin Vulgate Bible (Vulgata). In order to achieve this level of
Latin in a quick and enjoyable fashion, you will actually read the Vulgata
right from lesson one and lessons are kept so short that you will never
feel overwhelmed.
You may study all lessons for free, however I retain
the copyright and you may not publicise it elsewhere without my express
permission.
The course is not yet complete. I will continue to write more lessons
until it is. Please remember though that this will be my hobby and my
job will have to take preference.

If you would really like to see another lesson appear quickly, you can make a donation. I promise
that once donations have reached the amount of $20, I will post a new
lesson. This way you can speed up the development of this course.

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat
Verbum
These are the first words of the gospel of John according to
the Latin Vulgate Bible and they will be the first Latin you can read. If
you look closely, you will notice that there are no dots, commas or anything
in this verse. That is because such symbols were not used in Latin. It makes
the reading somewhat more difficult when you're not used to it, so some publishers
will provide these in their Latin texts, but please always consider that they
do not belong in the original text and if you add them, you convey your own
interpretation of the text.
Let's start with just " in principio erat Verbum ". Here is the translation
of each individual word:
So, let's try and put this together. Remember that words like "the" or "a" are not written in Latin, so you will have
to add them where you believe them necessary. Have you figured it out? These four words mean "in the beginning was the Word".
From now on, it will only get easier. Let’s tackle the rest of the verse:
Try the translation of the whole verse already, I’m sure you can do it:
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
In the beginning was the Word and the Word was with God and God was the Word.
Just one more explanation for now: the two forms “Deum” and “Deus”. The reason the word for “God” changed is that in one case, it is the subject (the person who does something in the sentence) and in the other case it is used with the preposition “apud”. This concept of changing based on the word’s role in the sentence may at first seem foreign to you, but actually English does it too: just try to replace the word “God” with “He” in the English sentence.
It’s ok for “He was the Word”, but “the Word was with He” doesn’t work. Your instinct will tell you to say “the Word was with Him” there. In cases like these, Latin is more regular than English because it requires you to change every word there, not just “He”, not even just “Deus”, but every word. In cases where you can replace the word “God” with “He”, Latin uses “Deus”. In cases where you can replace the word “God” with “Him”, Latin usually uses “Deum”. The reasons for these changes are characteristically called “cases”. The case for subjects (like “He” in “He was the Word”) is known as “Nominative” and the case for words after “apud” (like “The Word was with Him”) is known as “Accusative”. Maybe it will help you to remember if you note that “Accusative” has the same root as “accuse”, and you would say “I accuse him ”, not “I accuse he”.
Let’s practise.
Can you translate “in principio erat Deus”?
How’bout “Verbum erat sanctum et Verbum erat apud Deum” (sanctum = holy)?
The next verse is actually “ hoc erat in principio apud Deum ” and the only new word is “hoc”, meaning “this”(referring to "Verbum" from the previous verse). Can you translate?

https://learnlangs.com/biblelatin/
https://www.learnlangs.com/biblelatin/lesson1.htm
Escort Mine
Sexy Busty Nudes
Girls Asia Model Teens Tube
Learn Biblical Latin by reading the Vulgata
Learn Biblical Latin by reading the Vulgata
The Vulgate Latin Course | Dwane Thomas
Latin Language (lingua latina) Bible Study and Learn ...
Latin-English Study Bible (with translation notes)
The Unique Benefits of Learning Latin - The Davenant Institute
What are the best resources for learning Vulgate Latin ...
Vulgate Latin Bible With English Translation
Read the The Latin Vulgate Free Online - The Bible
Learn Latin - Ancient Language Institute
Learning Latin With Bible


Report Page