Latin Transcription

Latin Transcription




🔞 ALL INFORMATION CLICK HERE 👈🏻👈🏻👈🏻

































Latin Transcription

Arabic Paleography
Arabic scripts from the 9th to 20th centuries, using Christian Arabic manuscripts from Sinai and HMML’s collections.



Latin Paleography

Latin scripts from Classical Antiquity to Humanist writing of the 15th century.


Syriac Paleography
Syriac scripts from the earliest Estrangela to the 21st century, including Garshuni.



Lexicon Search

Terms used in manuscript studies



Folio List

Writing over time

Transcribe Latin Basics - Transcription


Purpose Principles Conventions

Latin Basics


Latin Lessons



Transcription Principles and Conventions


Summary of Transcription Conventions


Classical Antiquity
Next Lesson


Classical Antiquity
Next Lesson


Get the latest HMML news in your inbox


Interests

Collection Updates
Digital Magazine
Events
Fellowship Opportunities
Quarterly E-Newsletter
All News



Arabic Script



Full List
Basics
9th-10th centuries
11th-13th centuries
14th-16th centuries
17th-18th centuries
19th-20th centuries



Folio



Folio List



Lexicon



Lexicon Search





Latin Scripts



Full List
Basics
Classical Antiquity
Christian Late Antiquity
Insular Manuscripts
Carolingian Manuscripts
Gothic Textualis
Visigothic and Beneventan
Gothic Cursiva
Humanist





Syriac Scripts



Full List
Basics
Earliest Estrangela
Usual Estrangela
Later Estrangela
Serto
East Syriac
Melkite
20th and 21st Century Serto
20th and 21st Century East Syriac
Garshuni



Basic terminology for the description of scripts and letters, and the physical features of the pages that carry them. Introduction to papyrus, parchment, and the codex.
Transcription is the process of recording the text found in a manuscript.
Transcription has two purposes, which can feel in practice like they are at odds with one another:
In order to satisfy these aims, scholars who work with manuscripts have agreed on a set of conventions for what to do when transcribing. In the next section, we explain what kinds of interventions you SHOULD make in the text of the manuscript you're transcribing and what you should NOT do, and the symbols to use to indicate what you have done. After you've read through these instructions, you'll have a chance to practice using these conventions on small portions of manuscript text.
DO add modern word separation as you transcribe. Early manuscripts have no word separation at all. Later medieval manuscripts generally have pretty good word separation, but it does not always accord with modern conventions. Sometimes, there are spaces between syllables of the same word. You will need to apply your knowledge of Latin to figure out where words end and which word-parts belong together.
DO indicate when the scribe has broken a word at line end. Later medieval scribes often use hyphens the same way we do to indicate a word break at line end. You can reproduce that when you see it by transcribing the scribe's hyphen. If the scribe breaks a word without adding a hyphen, you should add a hyphen in parentheses: (-)
DO indicate where the lines end in the manuscript. Knowing where the scribe's lines end may turn out to be helpful later on in understanding scribal errors or in figuring out which manuscripts are copied from which. The easiest (least confusing) way to do this is to transcribe each line in the manuscript on a separate line, which is what we ask you to do in the transcription exercises in this course. This facilitates checking your transcription, and it allows you to see at a glance where the scribe's eye (or yours) may have skipped a line. However, this may not always be feasible. An alternative is to use a vertical line to indicate line breaks in the manuscript.
DO NOT correct the scribe's spelling, vocabulary, usage, syntax, etc. The scribe's way of using Latin is one of the most important things you are trying to capture in your transcription. Tiny differences may turn out to have huge implications for the history of the text you are working on.
DO NOT add modern capitalization. Whether a scribe writes in all majuscule or all minuscule, you should transcribe everything in lower case. The exception is when the scribe clearly uses larger letters to mark important distinctions in the text. You should use capitals to reproduce such distinctions.
DO NOT add modern punctuation. Instead, reproduce the scribe's punctuation as best you can with the symbols available to you.
When you've digested these principles, click ahead to try a short review quiz to be sure you've got them before we continue.
If you follow the principles discussed in the last section, you should end up with a text that you can read fairly easily, because it has modern word separation, and you will also have recorded any peculiarities of your scribe's usage, variations in the text being copied, and any variations introduced by the scribe in the process of copying.
In addition to these basic features of the text in your manuscript, you also need to record any changes, additions, deletions, or corrections made by the main scribe or another early hand, and any places where the manuscript is damaged or where for some other reason you can't make out what it says. Here are the principles and conventions for doing that. (We will review and practice these in the coming lessons, so read through them now, but don't worry if this seems like too much detail.)
Principle: DO indicate when you are supplying letters that the scribe left out or that are illegible in the manuscript.
When the scribe abbreviates a word, expand the abbreviation and indicate what part of the word is your expansion by putting those words in parentheses. We will practice this in the next section, and more details about how to work with abbreviations are provided in subsequent transcription lessons.
Example: In this late-antique manuscript of Virgil, the scribe uses just one abbreviation: for enclitic -que, he writes Q with a medial dot after it. When you transcribe his Q• , you will expand the abbreviation, but put in parentheses the letters that the scribe omitted through abbreviation. So here, for example, the manuscript says: TOTIDEMQ• but you, following the rule not to transcribe a text all in capitals, will expand this as totidemq(ue)
line 2 detail from St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 1394, p. 12. ( e‑codices.unifr.ch )
If the scribe has erased something, indicate the erasure with square brackets: [ ]. If the scribe made a correction over the erasure and you can tell what the erased letter was, you can indicate that by putting a slash between the erased letter and the correction inside the brackets. For example, if the scribe wrote h instead of d at the beginning of the word domini and then caught his error, erased the h , and replaced it with a d , you would write: [h/d]omini . If the scribe entered a correction over the erasure but you can't tell what the erased letter was, leave the first part blank: [ /d]omini
Example: In this Carolingian manuscript, the scribe, or one contemporary with the original writing, has written an abbreviated tamen over an erasure. We can't see at all what was there before the erasure and correction.
line 10 detail from St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 152, p. 1. ( e‑codices.unifr.ch )
You need to record that this is a correction over an erasure, and you need to expand the abbreviation. So we put the whole thing in single square brackets, with a slash before the tamen to show that something was erased before it was written, and with parentheses around the en part to show that the scribe omitted those letters in abbreviation. (We'll learn more about how to recognize abbreviations like this in future lessons.) So you would transcribe: [/tam(en)]
If the scribe has added letters to the manuscript on the line of writing (i.e., in line with the other letters), put the scribe's insertions in between downward-slanting lines: / \
If the scribe has added something between the lines, put the scribe's insertions in between upward-slanting lines like this: \ /
If the scribe has made an insertion in the margins, put the marginal addition in between double upward-slanting lines like this: \\ //
We'll look at examples of these kinds of insertions in future lessons.
If letters are illegible or invisible in the manuscript, put double square brackets [[ ]] around the illegible portion. If you can make a guess with a fair degree of confidence about what the missing letters are based on what you can still make out, put the damaged letter(s) within the brackets. If you can't read the missing letter(s) at all but can see how many there probably were, put asterisks in square brackets [[***]], with the number of asterisks indicating your best guess at the number of missing letters.
Example: At the beginning of the first line of this manuscript (the same Vergil manuscript as above), we can see that there is a damaged letter before the first clear e , but we really can't tell what that letter might have been.
line 2 detail from St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 1394, p. 12. ( e‑codices.unifr.ch )
There may have been letters before that, but we will just indicate the one we can tell was there, but can't make sense of. So here we would transcribe the beginning of this line: [[*]]enum — double brackets to indicate letters rendered illegible from damage to the manuscript, and one asterisk to indicate that we can definitely see one letter missing.
Important note: If you know your Vergil or the meter of the line, you'll realize there is much more than one letter missing. But we are just recording what we can see, not what we conjecture ought to be there.
That was a lot to take in at once. Below is a summary of the symbols you will use in your transcriptions in the coming lessons. If you bear in mind the principles covered earlier in this lesson about respecting and recording the scribe's usage, you'll have plenty of chances to practice using these conventions, and we'll remind you of them with each exercise in the lessons to come.
Note: You will encounter variations and expansions on this system in other paleographic manuals, encoding systems, and publishers' stylesheets. If you practice transcribing with this set of symbols in the exercises in this course, you will develop the habit of observing the manuscript closely and recording what you can really see. That is the most important lesson. You can then apply those skills to different editorial situations.
© 2020-2022 Hill Museum & Manuscript Library. All rights reserved.


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z



Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Farsi
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Burmese
Nepali
Norwegian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu




All Words
2-Letter Words
3-Letter Words
4-Letter Words
5-Letter Words
6-Letter Words
7-Letter Words
8-Letter Words
9-Letter Words
10-Letter Words
11-Letter Words
12-Letter Words
13-Letter Words
14-Letter Words




Starting With
Ending With
Containing Exactly
Containing the Letters
Words With Friends
Scrabble
Crossword / Codeword



Use * for blank tiles (max 2)
Use * for blank spaces
Advanced Word Finder



Plural
Singular
Past Tense
Present Tense
Verb
Adjective
Adverb
Noun




Afrikaans
Albanian
Arabic
Bengali
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Finnish
French
German
Greek
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Italian
Japanese
Korean
Latin
Malay
Malayalam
Marathi
Nepali
Norwegian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Spanish
Swahili
Swedish
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh




Meaning of the name
Origin of the name
Names meaning
Names starting with
Names of origin





Another word for
Opposite of
Meaning of
Rhymes with
Sentences with

Find word forms

Translate from English
Translate to English

Words With Friends
Scrabble
Crossword / Codeword
Words starting with
Words ending with
Words containing exactly
Words containing letters

Pronounce

Find conjugations

Find names





From Afrikaans
From Albanian
From Amharic
From Arabic
From Armenian
From Azerbaijani
From Basque
From Belarusian
From Bengali
From Bosnian
From Bulgarian
From Catalan
From Cebuano
From Chichewa
From Chinese
From Corsican
From Croatian
From Czech
From Danish
From Dutch
From Esperanto
From Estonian
From Farsi
From Filipino
From Finnish
From French
From Frisian
From Galician
From Georgian
From German
From Greek
From Gujarati
From Haitian Creole
From Hausa
From Hebrew
From Hindi
From Hmong
From Hungarian
From Icelandic
From Igbo
From Indonesian
From Irish
From Italian
From Japanese
From Javanese
From Kannada
From Kazakh
From Khmer
From Korean
From Kurdish
From Kyrgyz
From Lao
From Latin
From Latvian
From Lithuanian
From Luxembourgish
From Macedonian
From Malagasy
From Malay
From Malayalam
From Maltese
From Maori
From Marathi
From Mongolian
From Burmese
From Nepali
From Norwegian
From Polish
From Portuguese
From Punjabi
From Romanian
From Russian
From Samoan
From Scots Gaelic
From Serbian
From Sesotho
From Shona
From Sinhala
From Slovak
From Slovenian
From Somali
From Spanish
From Sundanese
From Swahili
From Swedish
From Tajik
From Tamil
From Telugu
From Thai
From Turkish
From Ukrainian
From Urdu
From Uzbek
From Vietnamese
From Welsh
From Xhosa
From Yiddish
From Yoruba
From Zulu




To Afrikaans
To Albanian
To Amharic
To Arabic
To Armenian
To Azerbaijani
To Basque
To Belarusian
To Bengali
To Bosnian
To Bulgarian
To Catalan
To Cebuano
To Chichewa
To Chinese
To Corsican
To Croatian
To Czech
To Danish
To Dutch
To Esperanto
To Estonian
To Farsi
To Filipino
To Finnish
To French
To Frisian
To Galician
To Georgian
To German
To Greek
To Gujarati
To Haitian Creole
To Haus
Kinky Family Full
Porno Gif Handjob
Grandma Has Sex

Report Page