Latin Herifleri

🛑 ALL INFORMATION CLICK HERE 👈🏻👈🏻👈🏻
Latin Herifleri
© Nedir Ne Demek (NND Sözlük)
Türkçe-Türkçe, Türkçe-İngilizce,
İngilizce-Türkçe, İngilizce-İngilizce Sözlük
From Wikipedia, the free encyclopedia
Scripts used to write the Azerbaijani language
This article needs additional citations for verification . Please help improve this article by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Azerbaijani alphabet" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR ( September 2020 ) ( Learn how and when to remove this template message )
^ "Archive of issues of the newspaper Dərbənd (Дәрбәнд)" .
^ Script change in Azerbaijan: acts of identity, Lynley Hatcher , International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi : 10.1515/IJSL.2008.038 , July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml
^ Alakbarov, Farid (2000). Mirza Fatali Akhundov: alphabet reformer before his time. Azer-baijan International, 8(1), 53
^ Wright, Sue (2004), Language Policy and Language Planning, Basingstokes: Palgrave MacMillan.
^ Clement, Victoria (2005). The politics of script reform in Soviet Turkmenistan: alphabet and national identity formation. Unpublished doctoral thesis, Ohio State University, cited in "Script change in Azerbaijan: acts of identity", Lynley Hatcher , International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi : 10.1515/IJSL.2008.038 , July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml
^ Script change in Azerbaijan: acts of identity, Lynley Hatcher , International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi : 10.1515/IJSL.2008.038 , July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml
The Azerbaijani alphabet ( Azerbaijani : Azərbaycan əlifbası , آذربایجان الفباسی , Азəрбајҹан әлифбасы ) has three versions which includes the Perso-Arabic , Latin , and Cyrillic alphabets .
North Azerbaijani , the official language of Republic of Azerbaijan , is written in a modified Latin alphabet . This superseded previous versions based on Cyrillic and Arabic scripts after the fall of Soviet Union .
In Iran , where Iranian Azerbaijanis make up the second largest ethnic group after ethnic Persians , a modified Persian script is widely used to write the South Azerbaijani language.
Azerbaijanis of Dagestan and other parts of Russia still use the Cyrillic script . [1] [ better source needed ]
The Azerbaijani Latin alphabet consists of 32 letters.
From the nineteenth century there were efforts by some intellectuals like Mirza Fatali Akhundov and Mammad agha Shahtakhtinski to replace the Arabic script and create a Latin alphabet for Azeri. In 1929, a Latin alphabet was created by Soviet Union sponsored Yeni türk əlifba komitəsi (New Turkic Alphabet Committee; Јени түрк əлифба комитəси) in Baku which hoped that the new alphabet would divide the Azerbaijanis in the USSR from those living in Iran. [2]
An additional reason for the Soviet regime's encouragement of a non-Arabic script was that they hoped the transition would work towards secularizing Azerbaijan's Muslim culture and since language script reform, proposed as early as the 19th century by Azeri intellectuals (e.g. Mirza Fatali Akhundov ), had previously been rejected by the Azeri religious establishment on the grounds that Arabic script, the language of the Koran , was "holy and should not be tampered with" [3] there was some historical basis for the reform which received overwhelming support at the First Turcological Congress in Baku during 1926 where the reform was voted for 101 to 7. The Azeri poet Samad Vurgun declared "Azerbaijani people are proud of being the first among Oriental nations that buried the Arabic alphabet and adopted the Latin alphabet. This event is written in golden letters of our history" [4]
As a result, in the Soviet Union in 1926 the Uniform Turkic Alphabet was introduced to replace the varieties of the Arabic script in use at the time. [5] In 1939 Joseph Stalin ordered that the Azeri script used in the USSR again be changed, this time to the Cyrillic script in order to sever the Soviet Azerbaijani Turks' ties with the Turkish people in the Republic of Turkey . [6]
At the same time that the leaders of the Soviet Union were attempting to isolate the Soviet population of Azeri speakers from the neighboring populations in Persia and Turkey, the Persian government of the Azeri speaking Qajar dynasty was overthrown by Reza Shah (1925–41) who quickly established the Pahlavi dynasty and banned the publication of texts in Azeri.
When the Soviet Union collapsed in 1991 and Azerbaijan gained its independence, one of the first laws passed in the new Parliament was the adoption of a new Latin-script alphabet.
The Azerbaijani alphabet is the same as the Turkish alphabet , except for Әə , Xx , and Qq , the letters for sounds which do not exist as separate phonemes in Turkish. When compared to the historic Latin alphabet: Ğğ has replaced the historic Ƣƣ ; the undotted Iı has replaced the historic I with half-oval Ьь (consequently the lowercase form of B was changed from small capital ʙ to the usual b ); the dotted İi has replaced the historic soft-dotted Ii; Jj has replaced the historic Ƶƶ; Öö has replaced the historic Ɵɵ; Üü has replaced the historic Yy; and Yy has replaced the historic Jј. The letters are named a, be, ce, çe, de, e, ə, fe, ge, ğe, he, xe, ı, i, je, ke/ka, qe, el, em, en, o, ö, pe, er, es, şe, te, u, ü, ve, ye, ze . W is named ikiqat ve .
When the new Latin script was introduced on December 25, 1991, A-umlaut ( Ä ä ) was selected to represent the sound /æ/. However, on May 16, 1992, it was replaced by the grapheme schwa ( Ə ə ), used previously. Although use of Ä ä (also used in Tatar , Turkmen , and Gagauz ) seems to be a simpler alternative as the schwa is absent in most character sets, particularly Turkish encoding , it was reintroduced; the schwa had existed continuously from 1929 to 1991 to represent Azeri's most common vowel, in both post-Arabic alphabets (Latin and Cyrillic) of Azerbaijan.
Here is the modified Persian script that is currently used by Iranian Azerbaijanis:
This section contains the national anthem of Azerbaijan , in the current Latin, Cyrillic, Jaŋalif, Georgian, and Arabic alphabets.
The Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets each have a different sequence of letters. The table below is ordered according to the latest Latin alphabet:
1 – in the beginning of a word and after vowels
The Azeri Arabic alphabet also contains the letter ڴ. Originally ڴ stood for the sound [ŋ], which then merged with [n]. Initial versions of the Azeri Latin alphabet contained the letter Ꞑꞑ, which was dropped in 1938.
The letter Цц, intended for the sound [ts] in loanwords, was used in Azerbaijani Cyrillic until 1951. In Azerbaijani, like in most Turkic languages, the sound [ts] generally becomes [s].
ی ه و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا ء
The alphabet in 16 fonts: Noto Nastaliq Urdu, Scheherazade, Lateef, Noto Naskh Arabic, Markazi Text, Noto Sans Arabic, Baloo Bhaijaan, El Messiri SemiBold, Lemonada Medium, Changa Medium, Mada, Noto Kufi Arabic, Reem Kufi, Lalezar, Jomhuria, and Rakkas.
1958-1991 (still used in Dagestan )
until 1929 (still used in Iranian Azerbaijan )
Azərbaycan! Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə
Namusunu hifz etməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Ey qähräman övladın şanlı Vätäni!
Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırız!
Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Minlärlä can qurban oldu,
Sinän härbä meydan oldu!
Hüququndan keçän äsgär,
Härä bir qähräman oldu!
Sän olasan gülüstan,
Sänä här an can qurban!
Sänä min bir mähäbbät
Sinämdä tutmuş mäkan!
Namusunu hifz etmäyä,
Bayrağını yüksältmäyä
Namusunu hifz etmäyä,
Cümlä gänclär müştaqdır!
Şanlı Vätän! Şanlı Vätän!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мејдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз етмәјә,
Бајрағыны јүксәлтмәјә
Намусуну һифз етмәјә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Эй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мейдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз этмәйә,
Байрағыны йүксәлтмәйә
Намусуну һифз этмәйә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!
Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz!
Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Minlərlə çan qurʙan oldu,
Sinən hərʙə mejdan oldu!
Hyququndan kecən əsgər,
Hərə ʙir qəhrəman oldu!
Sən olasan gylystan,
Sənə hər an çan qurʙan!
Sənə min ʙir məhəʙʙət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməjə,
Bajraƣьnь jyksəltməjə
Namusunu hifz etməjə,
Çymlə gənçlər myştaqdьr!
Şanlь Vətən! Şanlь Vətən!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Ej kəhrəman ɵvlad n ɜanl Vətəni!
Səndən ɵtru can verməjə cumlə haz r z!
Səndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz!
Uçrənƣli bajrag nla məsyd jaɜa!
Uçrənƣli bajrag nla məsyd jaɜa!
Minlərlə can kyrban oldy,
Sinən hərbə mejdan oldy!
Hukykyndan keçən əsƣər,
Hərə bir kəhrəman oldy!
Sən olasan ƣulustan,
Sənə hər an can kyrban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tytmyɜ məkan!
Namysyny hifz etməjə,
Bajrag n juksəltməjə
Namysyny hifz etməjə,
Cumlə ƣənclər muɜtakd r!
Ɜanl Vətən! ɜanl Vətən!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
!آذربایجان! آذربایجان
ای قهرمان اولادین شانلی وطنی
سندن اوترو جان ورمهیه جومله حاضریز
سندن اوتروقان توکمهیه جومله قادیریز
!اوچ رنگلی بایراقینلا مسعود یاشا
!اوچ رنگلی بایراقینلا مسعود یاشا
مینلرله جان قوربان اولدو
!سینن حربه میدان اولدو
حقوقوندان کچن عسکر
!هره بیر قهرمان اولدو
!سن اولاسان گولوستان
!سنه هرآن جان قوربان
سنه مین بیر محبت
!سینهمده توتموش مکان
ناموسونو حیفظ اتمهیه
بایراقینی یوکسلتمهیه
ناموسونو حیفظ اتمهیه
جومله گنجلر موشتاقدیر
!شانلی وطن! شانلی وطن
!آذربایجان! آذربایجان
!آذربایجان! آذربایجان
Harf İnkılabına geçiş sancılı olmuştur. Özellikle basında konu çok tartışılmıştır. Basın bir taraftan Latin Harflerine geçilmesi fikrini büyük oranda benimserken, diğer taraftan geçişin çok hızlı olmaması yolunda görüş ileri sürüyordu.... more
Harf İnkılabına geçiş sancılı olmuştur. Özellikle basında konu çok tartışılmıştır. Basın bir taraftan Latin Harflerine geçilmesi fikrini büyük oranda benimserken, diğer taraftan geçişin çok hızlı olmaması yolunda görüş ileri sürüyordu. Yeni harflerin kabul edilmesinin kendilerini fazla etkelemiyeceği yolundaki düşünceler kısa zamanda değişmişti. Basın, kendisinin savunduğu yeni sistemin kurbanı olmamak için oldukça zor günler geçirdi. Güçlüklere direnebilenler para yardımının kanunlaşması ile birlikte zor dönemi atlattılar. Bu çalışmada, Harf İnkılabı ile birlikte bu inkılabın basın üzerine etkileri üzerinde durulmaktadır.
Telaffuz ve isimleriyle birlikte kökensel açıdan harf denkliğini göstermek için hazırlanmış amatör bir tablo. An unprofessional chart for showing to letter equivalences (in terms of origin) with pronunciations and letter names.
Latin harfleri 3 Kasım 1928 tarihli ve 1353 sayılı kanunla yürürlüğe girmeden önce pek çok ilim adamı Arap alfabesi ile Latin alfabesini mukayese etmiş; kimileri Arap alfabesinin kullanılmasının kültürel sürekliliği temin edeceği... more
Latin harfleri 3 Kasım 1928 tarihli ve 1353 sayılı kanunla yürürlüğe girmeden önce pek çok ilim adamı Arap alfabesi ile Latin alfabesini mukayese etmiş; kimileri Arap alfabesinin kullanılmasının kültürel sürekliliği temin edeceği gerekçesiyle bu alfabeden vazgeçilmemesini ileri sürerken, kimileri de Arap harflerinin okuma/yazmadaki zorluğuna, Arap harflerinin ıslahının mümkün olmadığına ve Latin harflerinin ayrı yazılmasının hem okuma hem de yazmada kolaylık sağlayacağına işaret ederek Latin harflerine geçişin elzem olduğunu savunmuşlardır. Bu bildiride ise Tahsin Ömer’in Latin alfabesine geçmeden birkaç yıl önce 1339/1923 yılında Mahmud Bey Matbaası’nda yayınlamış olduğu İlmî ve Tarihî Esaslara Nazaran Harflerimiz Latin Harflerinin Aynıdır adlı matbu Osmanlıca risalesi tanıtılacak; Tahsin Ömer’in, risaleden hareketle Latin harflerine geçiş hususundaki görüş ve değerlendirmeleri tahlil edilecektir. Söz konusu risale Beyazıt Devlet Kütüphanesi 201119/494.35-1 kitaplık ve tasnif numarasında kayıtlı olup 40 sayfadan ibarettir. “İfâde-i Mahsûsa” başlığı altında yazının tarihî gelişimi hakkında bilgi veren Tahsin Ömer, Arapların yazıyı 3000 sene önce Finikelilerden alarak öylece muhafaza ettiğini, asırlarca tekemmülden uzak kalmış olan bu yazıyı aynen alan Osmanlıların ise üzerinde hiçbir tadil ve değişikliğe uğratmadan kabul ettiklerini belirterek bunu bir gaflet olarak nitelendirir. “Yazının Medeniyet ve Tekemmülât-ı Beşeriye Husûsunda Îfâ Etmiş Olduğu Hizmet” başlığı altında yazının, medeniyetlerin inşasında ne denli önemli bir rol oynadığını belirten Tahsin Ömer, ilerleyen sayfalarda Eski Mısırlılara ait hiyeroglif yazısından başlayarak bu yazının evrelerini, Finike alfabesine etkisini ve Arap dünyası üzerinden bize nasıl ulaştığını harflerin karşılaştırmalı tablolarını vermek suretiyle gözler önüne serer. Özellikle Latin harflerinin üç muhtelif millete (Mısır, Finike ve Yunan) ait yazılardan ne suretle vücuda geldiğini gösterdiği mukayeseli levhalar dikkat çekicidir. Henüz Latin harfleri kabul edilmemişken “Türkçemiz Latin Harfleriyle Nasıl Yazılacak?” başlığı altında Latin harflerine karşılık gelecek sesleri fonetik olarak da inceleyen yazar, teklif ettiği Latin harfli yazım sistemiyle risalenin sonuna örnek maksadıyla bir paragraf da eklemiştir. Bu bildiride, Tahsin Ömer’in söz konusu risalesi tanıtılarak, medeniyetin başlangıcı kabul edilen “yazı”nın Türklerdeki tarihsel gelişim ve değişim seyri üzerinde durulacak; Arap harflerinden Latin harflerine geçiş sürecinde, Mısır, Finike, Yunan ve Araplardan hareketle genel çerçevede yazı sistemine, özelde ise harf devrimine nasıl bakıldığı irdelenmeye çalışılacaktır. Anahtar Sözcükler: Tahsin Ömer, Hiyeroglif Yazısı (Hiyeratik/Demotik), Finike Yazısı, Arap Harfleri, Latin Harfleri.
1928 yılında çok kısa bir sürede yeni bir alfabeye geçilmiş olması birçok sektörü olumsuz yönde etkiledi. Etkilenen sektörlerin ba¬şında da yayıncılık ve basın sektörü yer aldı. Özellikle basın, o döneme kadar okur yazar oranının düşük... more
1928 yılında çok kısa bir sürede yeni bir alfabeye geçilmiş olması birçok sektörü olumsuz yönde etkiledi. Etkilenen sektörlerin ba¬şında da yayıncılık ve basın sektörü yer aldı. Özellikle basın, o döneme kadar okur yazar oranının düşük olması sebebiyle zaten yeterli bir tiraja sahip değildi. Harf İnkılâbı mevcut tirajların iyice düşmesine sebep oldu. Birçok gazete ve dergi yeni şartlara dayanamayıp kapanmak zorunda kaldı. Devlet tarafından yapılan yardım basının daha zor duruma düşmesini önledi. Basın bir taraftan Latin Harflerine geçilmesi fikrini büyük oranda benimserken, diğer taraftan geçişin çok hızlı olmaması yolunda görüş ileri sürüyordu. Yeni harflerin kabul edilmesinin kendilerini fazla etkilemiyeceği yolundaki düşünceler kısa zamanda değişmişti. Besin, kendisinin savunduğu yeni sistemin kurbanı olmamak için oldukça zor günler geçirdi. Güçlüklere direnebilenler para yardımının kanunlaşması ile birlikte zor dönemi atlattılar. Bu araştırmada, Harf İnkılâbı ile birlikte bu inkılâbın basın üzerine etkileri üzerinde durulmaktadır. Aradan geçen uzun sayılabilecek zamana rağmen Harf İnkılâbı'nın basın üzerine etkileri konusuna fazlaca değinilmemiştir. Ayrıca, o dönem basını hakkındaki istatistiki verilerin yeterli olmaması sebebiyle büyük oranda hatıratlardan faydalanılmıştır. Yine dönem basını araştırmanın ana kaynağını teşkil etmiştir.
ÖZET Tanzimat’la başlayan ve 1908’den sonra zirveye çıkan konulardan bir tanesi eğitimin yaygınlaştırılması için Arap harflerinin düzenlenmesi ve yazımı olmuştur. Bu fikri savunan kişilerin başında Doktor Milaslı İsmail Hakkı... more
ÖZET Tanzimat’la başlayan ve 1908’den sonra zirveye çıkan konulardan bir tanesi eğitimin yaygınlaştırılması için Arap harflerinin düzenlenmesi ve yazımı olmuştur. Bu fikri savunan kişilerin başında Doktor Milaslı İsmail Hakkı gelmektedir. Yazarın amacı hem yayınlarıyla hem de konuşmalarıyla Arap harflerini yazarken birtakım yeni kuralların getirilmesi hususunda bir kamuoyu oluşturmaktır. Yazar; çabalarının sonucunda amacına ulaşmış ve Islah-ı Huruf Cemiyeti, Tamim-i Maarif ve Islah-ı Huruf Cemiyeti, Yeni Yazı Öğretme Derneği gibi birkaç cemiyet kurulmuştur. Cemiyetlerin; yazarın ve dönemin aydınlarının gayretleriyle de harflerin ayrı yazılması fikri Enver Paşa tarafından kabul görmüş ve I. Dünya Savaşı sırasında ilk olarak askerî alanda kullanılmaya başlanmıştır. Fakat yanlış bir zamanda tercih edilen huruf-ı munfasıla fikrinin ömrü, çok kısa sürmüştür. Ayrıca Enver Paşa; Doktor Milaslı İsmail Hakkı’nın önerdiği huruf-ı munfasıla fikrini değil, Tanin Gazetesi’nde neşredilen sistemi kabul etmiştir. Buna rağmen İsmail Hakkı Bey, belki de kendi önerdiği sistemin kabul edilmemesinden olacak, önerdiği ve savunduğu huruf-ı munfasıla fikrini 1914 yılından sonra da yazılarıyla müdafaaya devam etmiştir. Doktor Milaslı İsmail Hakkı; harflerin ıslahı, düzeni ve yazımıyla ilgili pek çok kitap ve
Porn Jack Hammer Alex Macum
Key Hole
Blade Hole