LIST OF GERMAN EXONYMS FOR PLACES IN DENMARK

LIST OF GERMAN EXONYMS FOR PLACES IN DENMARK

https://aepiot.com/search.html?q=LIST%20OF%20GERMAN%20EXONYMS%20FOR%20PLACES%20IN%20DENMARK

MultiSearch Tag Explorer

aéPiot

Go

List of English exonyms for German toponyms

This list is a compilation of German toponyms (i.e., names of cities, regions, rivers, mountains and other geographical features situated in a German-speaking area) that have traditional English-language exonyms. Usage notes: While in the case of regions, rivers and mountains, English exonyms are the definite choice (not least of all because the features they describe often cross language borders), some lesser-known city exonyms whose difference is merely orthographic and does not affect pronunciation (Cassel, Coblenz, Leipsic, Hanover, Mayence) have begun to retreat in favour of the endonymic forms. The media are divided about the use of the English exonyms Basle, Berne, and Zurich. (The Times Style guide encourages the continued use of Basle and Berne. [1]) Usage may also depend on context; the spelling Kleve could be used in a news story about an incident in that city, but the fourth wife of Henry VIII of England is always referred to in English as Anne of Cleves, never Anne of Kleve. Exonyms that are used exclusively in historical and/or ecclesiastical contexts are marked in italics.

In connection with: List of English exonyms for German toponyms

List

of

English

exonyms

for

German

toponyms

Title combos: exonyms English exonyms toponyms for List for toponyms exonyms

Description combos: depend toponyms of in least the in guide the

Endonym and exonym thumbnail

Endonym and exonym

An endonym (also known as autonym ) is a common, native name for a group of people, individual person, geographical place, language, or dialect, meaning that it is used inside a particular group or linguistic community to identify or designate themselves, their place of origin, or their language. An exonym (also known as xenonym ) is an established, non-native name for a group of people, individual person, geographical place, language, or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community. Exonyms exist not only for historico-geographical reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words, or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system. For instance, Deutschland is the endonym for the country that is also known by the exonyms Germany and Germania in English and Italian, respectively, Alemania and Allemagne in Spanish and French, respectively, Niemcy in Polish, and Saksa and Saksamaa in Finnish and Estonian, respectively.

In connection with: Endonym and exonym

Endonym

and

exonym

Title combos: Endonym and exonym and Endonym

Description combos: place not difficulties meaning exonyms is of individual foreign

German names for Central European towns

Many places in Central Europe, mostly in the former German Empire and Austria-Hungary but now in non-German-speaking countries, traditionally had names in the German language. Many such names have been used for centuries by the German presence in the area dating back to Ostsiedlung, while some others were simply German transliterations of local names or names invented in the 19th and 20th centuries. The former was the case with towns inhabited by Germans since the early Middle Ages until the end of Second World War, for instance Breslau, Eger, Hermannstadt or Stettin. The latter was the case of, for instance, Polish towns annexed by Prussia or Austria after the Partitions of Poland, like Chodziesen, Jarotschin or Hohensalza or in annexed Bosnia and Herzegovina. In some cases, especially in Eastern Central Europe, towns or cities were inhabited by significant numbers of members of two or more ethnic groups, including Germans. As long as the places were part of Germany or Austria-Hungary, these German names were used invariably in German – and usually in English and most other languages too – while the local Slavic, Magyar, or Romanian inhabitants used their own names for the places in question. After World War II, when the German population of this region was largely expelled, the German names gradually fell into disuse in German and other languages, especially for the minor towns. New Slavic names were adopted to replace names of German origin. In Poland, the Commission for the Determination of Place Names determined new names throughout the newly acquired lands, most often by reverting to a previous Slavic name, but often inventing new names. German names of major cities like Danzig, Königsberg or Breslau are still recognizable and frequently used in Germany (Danzig about half the time; Breslau somewhat less). In only a few cases, the use of the German name persists invariably, i.e. in the case of capital cities like Prague or Warsaw, which are almost exclusively referred to by their German names (Prag, Warschau), just as they have separate names in English and other languages.

In connection with: German names for Central European towns

German

names

for

Central

European

towns

Title combos: towns German towns European Central towns German for European

Description combos: The names in Breslau of by in transliterations the

List of European exonyms

Below is a list with links to further Wikipedia-pages containing lists of exonyms of various European languages for villages, towns, and cities in Europe.

In connection with: List of European exonyms

List

of

European

exonyms

Title combos: exonyms of of List European exonyms of European List

Description combos: pages various Europe is European Below is with containing

German exonyms

Below is a list of German language exonyms for formerly German places and other places in non-German-speaking areas of the world. Archaic names are in italics.

In connection with: German exonyms

German

exonyms

Title combos: exonyms German

Description combos: names German language German Archaic places in and Archaic

Danish exonyms thumbnail

Danish exonyms

Danish language exonyms for non-Danish speaking locations exist, primarily in Europe, but many of these are no longer commonly used, with a few notable exceptions. Rom (Rome), Lissabon (Lisboa (Lisbon)), Sankt Petersborg (St Petersburg) and Prag (Prague) are still compulsory, while e.g. Venedig is more common than Venezia (Venice). In the decades following World War II, there has been a strong tendency towards replacing Danish exonyms with the native equivalent used in the foreign country itself. Possibly this is because many of these Danish forms (e.g. for names in Belgium, Italy and Eastern Europe) were imported from German. Until recently, it was official Danish policy to use Danish exonyms on road signs if Danish forms were commonly used and known. This has, however, been changed following a change in international agreements. Currently, one can still see Danish road signs pointing towards Flensborg and Hamborg across the border, however Nibøl has been replaced by Niebüll. Signs leading to the Sound Bridge usually have Malmø with Danish spelling. In Southern Schleswig, the region south of the Danish-German border, a set of original (or, in some cases, reconstructed) Danish placenames exists alongside the German names, just as most North Slesvig placenames have German counterparts dating from the period under Prussian rule (1864–1920). The Danish placenames in Southern Schleswig are used by the local Danish minority and their media, while some in Denmark may avoid using them for political reasons. The use of German placenames in North Slesvig is similarly preferred by the local German minority (when speaking and writing German), but traditionally shunned by many Danes in the region. From 2008, municipalities in Schleswig-Holstein have been allowed bilingual town signs with the official minority languages: Danish, North Frisian and Low German. So far, the city of Flensburg has been the only municipality to introduce bilingual German/Danish signs. Danish placenames dating from the colonial era exist for almost all major settlements in Greenland. Some of the places in question were founded as settlements under a Danish name, while others were originally Greenlandic toponyms. Very frequently, the Danish and Greenlandic names have different etymologies; while the former are often named after settlers or explorers, the latter usually describe geographical features. In 1983, a Danish law officially transferred the naming authority to the Greenlandic Home Rule. During the years before and after that, a complete set of Greenlandic placenames have ousted the former traditional Danish names. Danish names in Greenland are now mostly known or used by older-generation Danish-speakers or by Danes living in Greenland. Until recently, Greenland was still – both officially and de facto – bilingual, but Greenlandic has assumed the status of sole official language in Greenland, following the island's recent change from hjemmestyre (home rule) to selvstyre (autonomy). Faroese placenames were Danicised in an era when no Faroese orthography existed, but the Danish names were replaced by Faroese ones during the first half of the 20th century (somewhat later on maps). Today only Thorshavn is commonly used (alongside the Faroese Tórshavn and the hybrid Torshavn). An example of radical use of Danish exonyms can be found in many street names on the island of Amager, a part of Copenhagen. The city expanded greatly during the first half of the 20th century. Dozens of streets in the district were named after European cities or regions. It was deemed suitable for practical reasons that street names were adapted to Danish spelling rules, resulting in names such as Nyrnberggade and Lyneborggade.

In connection with: Danish exonyms

Danish

exonyms

Title combos: Danish exonyms

Description combos: Flensburg has following Flensborg Danish the Faroese 1920 spelling

List of German exonyms for places in Denmark

Below is list of German language exonyms for places in Denmark. This article does not include spelling changes with the same rough pronunciation, names spelled alike, and the predictable sending changes shown below: -ager → -agger -bjerg → -berg -bøl → -büll -borg → -burg -havn → -hagen -lev → -leff -sted → -stedt -ved → -vedt

In connection with: List of German exonyms for places in Denmark

List

of

German

exonyms

for

places

in

Denmark

Title combos: List Denmark in Denmark List places exonyms in List

Description combos: spelled list borg shown sted This article hagen below

Quick Access

Tag Explorer


Partajare

Discover Fresh Ideas in the Universe of aéPiot

MultiSearch | Search | Tag Explorer

SHEET MUSIC | DIGITAL DOWNLOADS

News | LIVE TV

INSTAPAPER

© aéPiot - MultiSearch Tag Explorer. All rights reserved.

Hosted by HOSTGATE

Headlines World

aéPiot.com

aéPiot.ro

allGraph




Report Page