LA SPIEGAZIONE ORIGINALE DI DENJIRO

LA SPIEGAZIONE ORIGINALE DI DENJIRO


Shadow Eater - Cap


Uno dei punti cardine che ci riproponiamo di seguire quando traduciamo la Deluxe è quello di garantire al lettore italiano la stessa immediatezza nella comprensione dei dialoghi che avrebbe un lettore giapponese, quando legge il capitolo in originale. Ciò lo potete benissimo notare col parlato strano dei samurai, le storpiature dei visoni, o gli adattamenti di alcuni nomi. Il capitolo 975 mostra un caso particolarmente eclatante, in cui un precedente gioco di parole viene sostituito da uno nuovo.


Piccola premessa per chi è meno sul pezzo: i nomi dei porti di Wano hanno la stessa lettura in hiragana di alcuni animali, nonostante la scrittura in kanji sia diversa. Per fare un esempio alla portata di tutti: Porto Gatto si chiama Neko Minato (根子港), dove la lettura di "Neko" (ネコ) è uguale a come si dice gatto. Seguendo le nostre linee guida, ci siamo quindi imposti di adattare i nomi dei porti con i corrispettivi animali, per renderne immediato il senso ai lettori italiani.


Il gioco di parole originale, infatti, prevedeva la trasformazione di Porto Vipera in Porto Lucertola, tramite l'aggiunta di due linee sul ventre dell'animale. Col capitolo 975, tuttavia, la situazione si è notevolmente complicata, a causa di un gioco di parole molto più complesso: essendo l'hiragana un sistema sillabico, l'elisione dei caratteri centrali di Habu Minato (ハブみなと) permette di ricavare la parola "hato" (ハと), che propriamente corrisponde a quello che in inglese è noto come "seawall".


Come riportato ieri sia in nota della Deluxe che nel relativo post, abbiamo preferito modificare il discorso di Denjiro, in modo tale da cercare di avvicinarci il più possibile al meccanismo originale di ottenimento della parola, lasciando inoltre quest'ultima intatta. Per un discorso di completezza, riportiamo quindi il monologo originale (O), comparato agli adattamenti (A) da noi apportati:


O - Nel messaggio in codice Yasuie ha aggiunto due linee sul ventre della vipera, che rappresenta l'omonimo porto!

A - Nel messaggio in codice Yasuie ha aggiunto due linee sulla vipera che si morde la coda, che rappresenta l'omonimo porto!


La battuta rimane qui pressoché identica all'originale, con la sola aggiunta del "mordersi la coda" della vipera per introdurre l'immagine dell'ofiuco, su cui si baserà in seguito il gioco di parole.


O - Cancellandone la parte centrale, le linee dicono di eliminarne i caratteri.

A - Evidenziandone il ventre, le linee dicono di considerare solo quella parte.


Per far tornare il gioco di parole, abbiamo modificato la frase di Denjiro così che in italiano risultasse l'esatto opposto di quanto non volesse far intendere in giapponese.


O - Eliminando la parte centrale di Porto Vipera [Habu Minato], chiunque leggerebbe argine [Hato].

A - Secondo le leggende il suo potere rimarginerebbe le ferite... E il centro della parola è argine!


Il gioco tra "habu minato" (ハブみなと) e "hato" (ハと) viene qui sostituito da "rimarginerebbe" e "argine", comportando l'inserimento di una prima frase che si distacca dall'originale. In questo modo siamo così riusciti a ottenere lo stesso risultato.

Report Page