Купить закладку Лирика Гавр

Купить закладку Лирика Гавр

Купить закладку Лирика Гавр

Купить закладку Лирика Гавр

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Купить закладку Лирика Гавр

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Гарантии ❗ Качество ❗ Отзывы покупателей ❗

• • • • • • • • • • • • • • • • •

👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇

Наши контакты:


▶️▶️▶️ (НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ)️ ◀️◀️◀️


👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆

• • • • • • • • • • • • • • • • •

🚩 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН (VPN), ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

🚩 В Телеграм переходить только по ссылке что выше! В поиске тг фейки!

• • • • • • • • • • • • • • • • •











В третью книгу стихов Галины Михайловой (Казариной) вошли произведения, объединенные темой Сибири, темой много-много-любви, темой дома и темой дороги.

Купить закладку Лирика Гавр

История эта началась в году с письма, пришедшего на мою электронную почту в мае:. Наш музей хотел бы пригласить Вас к участию в Международном поэтическом проекте «Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы» и спросить, готовы ли Вы перевести на кацкий говор произведения хотя бы одно поэтическое произведение Владимира Семёновича Высоцкого и прислать его по электронной почте в наш музей до конца июля? Ответил я, конечно же… отказом: Высоцкий на кацком диалекте — что за глупая и смешная затея!? Но европейцы умеют уговаривать, и на электронную почту посыпались новые письма. Про то, что это уже третий подобный проект польского музея, и по итогам каждого проекта издаются сборники. Про то, что поэзия Владимира Высоцкого уже переведена на языков мира. И про то, что задача музея — получить переводы на языки, на которые Высоцкий до сих пор не переводился: тагальский, хилигайнон или, вот, кацкий. Одновременно перевод стал бы первым экспонатом на кацком говоре, представленным в нашем музее! Читал я все эти письма, читал, а в голове меж тем почему-то неотступно вертелась «Антиалкогольная». Помните такую? Ой, где был я вчера — не найду, хоть убей, Только помню, что стены с обоями. Помню, Клавка была и подруга при ней, Целовался на кухне с обоими…. И сам собой — полупришёл-полуприснился — перевод этих четырёх первых строк:. Дело в том, что абсолютно точных переводов литературных произведений с одного языка на другой не бывает, да и не может быть. У каждого народа свой взгляд на мир, свои ценности, свой образ жизни, свой опыт не зря же говорят, «что русскому хорошо — то немцу смерть» , и всё это выражается через язык. К тому же могут не совпадать просто-напросто, например, категории рода! У украинского поэта Максима Рыльского есть очень интересная книга «Искусство перевода», где он рассказывал, в частности, о своём опыте перевода на украинский язык «Евгения Онегина». Так вот, Пушкин сравнивал Татьяну Ларину с луной, и русский читатель это сравнение принял: луна — существительное женского рода, почему бы и не сравнить с ней девушку!? А вот по-украински луна — «мiсяць», существительное мужского рода, и в украинской поэзии с этим небесным светилом принято сравнивать не девушек, а юношей. И что прикажете делать переводчику? Волей-неволей искать другой образ и тем самым искажать первоисточник. То есть, по сути, переводчик не переводит, а, опираясь на оригинал, создаёт самостоятельное произведение. Что значит перевести Высоцкого на кацкий диалект? Ну, прежде всего «переселить» его из городской квартиры в деревенскую избу! Владимир Семёнович Высоцкий, напомню — горожанин причём родившийся и всю жизнь проживший в многомиллионной Москве , потомственный интеллигент, выпускник высшего учебного заведения, актёр, поэт, композитор, исполнитель. Понятно, что ему под стать и герои его стихов-песен. А вот Кацкий стан — это деревенская сторона; городов по реке Кадке, как ни прискорбно, нет. И вообще, актёр с высшим образованием, ищущий смысл жизни интеллигент, известный на всю страну автор — всё это нетипично для кацкаря. Это я к тому, что перевести стихотворение Высоцкого на кацкий диалект — это вовсе не значит механически заменить русские литературные слова соответствующими кацкими диалектными. Это прежде всего перенести место действия из города в деревню. То есть представить себе, как повёл бы себя в сходной ситуации деревенский мужик. В данном случае, крестьянин-кацкарь. А крестьяне-кацкари, если они живут в традиционной деревенской избе, не обедают и тем более не распивают спиртные напитки на кухне. Принимать пищу на кухне или просто пить чай и беседовать — это ведь чисто городская черта. В году, когда было написано это стихотворение, у кацкарей стали появляться первые щитовые дома, устроенные по подобию городских квартир, и в таком случае дело вполне могло произойти и на кухне. По моим наблюдениям, женщин, с которыми целуются, кацкари «Клавками» а также «Гальками», «Вальками», «Надьками» и иже с ними не называют…. Ну и ещё: диалект — это ведь не только какие-то забавные, отличные от литературных, слова, но и отличное от литературного произношение. Но вы уж, верно, ждёте продолжения истории? У Высоцкого дело дальше происходило так:. А наутро я встал, Мне давай сообщать: Что хозяйку ругал, Всех хотел застращать, Будто голым скакал, Будто песни орал, А отец, говорил, У меня генерал. Получилось почти как в первоисточнике, без больших искажений. Ведь что значит в русском литературном языке «дрянной»? Кстати, обратили ли вы внимание, что в слове «генерал» в корне слова две безударные «е». Дело в том, что звук «щ» кацкари научились выговаривать сравнительно недавно — во второй половине ХХ-го века, а исконно на его месте произносили либо долгое «ш», либо звукосочетание «сч». Об этом явственно свидетельствуют довоенные письма, протоколы колхозных собраний, сельсоветских справок, в которых сплошь и рядом, например, такие фразы: «Отпусчен обшим собранием». А потом рвал рубаху и бил себя в грудь, Говорил, будто все меня продали, И гостям, говорят, не давал продохнуть — Всё донимал их блатными аккордами. Но подумав, оставил «скрёс»: почему-то показалось, что Высоцкий охотнее употребил бы именно это слово. И ещё: «рубаху» первоисточника я поменял на «рубашку». Казалось бы, в чём смысл — ведь это синонимы. Синонимы, да для некацкого уха. Если я ошибся, то кацкари меня поправят: в моём родном Хороброве словом рубаха называли ночную сорочку женщин, а мужики о своей одежде говорили исключительно рубашка. Кацкари, так ли? Союз «что» в кацкой традиции пишется, как слышится: што. А потом кончил пить, Потому что устал, Начал об пол крушить Благородный хрусталь, Лил на стены вино, А кофейный сервиз, Растворивши окно, Взял да выбросил вниз. Здесь сложность перевода заключалась в том, что слишком уж «городской» показалась эта строфа, а ведь задача перевода, как было сказано выше — перенести место действия из города в деревню. Да и «кофейный сервиз» — баловались ли кофе кацкари-колхозники в то время? Имелись ли у них сервизы? Впрочем, тут я, пожалуй, хватил: сервиз вполне могли купить и подарить по какому-либо особо торжественному случаю городские родственники сами-то деревенские в х годах денег, которые только-только у них вместо трудодней появились, на сервиз, скорее всего, пожалели бы … Однако, само слово «сервиз» уж больно некацкое — не помню, чтобы моя бабушка, например, его когда-либо произносила. Между тем чайные не кофейные! Как же она их называла!? И вот, применительно к деревенскому месту действия строфа получилась такой:. Ни тебе «благородного хрусталя», ни тебе «кофейного сервиза»! И никто мне не мог даже слова сказать, Но потом потихоньку оправились, Навалились гурьбой, стали руки вязать, И в конце уже все позабавились. Идём дальше! Следующая строфа Высоцкого вновь меня как переводчика заставила помучиться:. Кто плевал мне в лицо, А кто водку лил в рот, А какой-то танцор Бил ногами в живот, Молодая вдова, Верность мужу храня, Ведь живем однова Пожалела меня. А бился я со строчкою: «Ведь живём однова». Дело в том, что здесь Владимир Семёнович и сам-то употребил нелитературное слово, а мне ещё надо было перевести его на диалект! Где услышал это самое «однова» Высоцкий — Бог весть, но точно не в Кацком стане. У нас так не говорят, и сколько я ни бился — ничего синонимичного не нашёл. Заменить же литературным «один раз» не хотелось: получается, поэт нарочито употребил нелитературное слово, а я, переводя на диалект, его правлю. В общем, мучился я, мучился и решил оставить, как у автора: «однова». Но придать ему кацкую окраску: благо буквосочетание «дн» кацкари исторически произносили как долгое «нн». На это ещё не всё. Высокопарные слова сейчас бы сказали «пафосные» , вроде «верность», для речи деревенских жителей несвойственны. Понимать-то они их, конечно, понимают, но в своей речи стараются избегать. Вспомните диалог из кинофильма «Любовь и голуби»:. Когда вон, воздуху мне не хватат. Надышаться не могу А в груди прям жгёт! Прям жгёт, как будто жар вон с печи сглотнула!.. Можно было бы, конечно, пофантазировать и представить, какими фразами героиня фильма Надюха растолковала бы понятие «верность», но стихотворный перевод нуждался только в одном слове — естественном для деревенского человека и не искажающем первоисточник… Ничего умнее в данной ситуации, как заменить «верность» на «память» в голову не пришло. Но в целом перевод этой строфы мне так и не понравился. И бледнел я на кухне с разбитым лицом, Сделал вид, что пошёл на попятую — «Развяжите! А из неудач — то, что не получилось глагол «спрятать» заменить кацким диалектным «скоронить»: не подошло это самое «скоронить» для стихотворного размера. Хорошо, выручила приставка! И всех дел-то, согласитесь, заменить «по-» на «при-», но зазвучало как-то мягче, по-деревенски: припрятали. Тут вообще началось — Не опишешь в словах, И откуда взялось Столько силы в руках? Я, как раненный зверь, Напоследок чудил, Выбил окна и дверь, И балкон уронил. Если бы я оставил в переводе слово «балкон», то все кацкари сразу бы поняли, что действие этого стихотворения-песни происходило в доме Сергея Михайловича Ершова: у него у единственного на всё Мартыново а может, и на весь Кацкий стан дом с балконом! Поэтому, чтобы сходу отсечь все ненужные ассоциации и придать тексту большую типичность для кацкой действительности, «балкон» я заменил другим объектом:. Ой, где был я вчера - не найду днём с огнём, Только помню, что стены с обоями И осталось лицо, и побои на нём. Ну куда теперь выйти с побоями? Если правда оно, Ну, хотя бы на треть, Остается одно: Только лечь, помереть, Хорошо, что вдова Все смогла пережить, Пожалела меня И взяла к себе жить. Всякому пишущему важно вовремя остановиться — не перейти черту, за которой уже не усовершенствуешь текст, а калечишь. Меня выручили скорый июль — срок сдачи перевода. Тянуть дальше было уже нельзя и, перекрестившись, всё что перевёл, я выслал. А в конце года пришло ещё письмо от Марлен, что сборник с переводами стихов Высоцкого на языки мира вышел. Как ни странно — в Соединённых Штатах Америки! Называется он по-английски мудрёно: «Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project». Как там Марлена Зимна, подвигнувшая меня на перевод? И вот печальная новость: в марте года она, совсем и не старая ещё 46 лет , умерла. Очень жаль, хотя я её совсем не знаю. Сергей Николаевич Темняткин , Этнографический музей кацкарей, д. Вы здесь: Главная Побахорим по-кацкие Статьи 'Где вчёрасётка был Обратная связь. Сообщить о коррупции. Вопрос - ответ. Задать вопрос. Важная информация. Полезная информация. Проверить обращение. Статистика обращений. Поиск по сайту. Карта сайта. МинКульт информирует. Версия сайта для слабовидящих. Муниципальное учреждение культуры Мышкинского муниципального района «Этнографический музей кацкарей». Сайт katskari. Все права защищены. Словарь кацкого диалекта. По моим наблюдениям, женщин, с которыми целуются, кацкари «Клавками» а также «Гальками», «Вальками», «Надьками» и иже с ними не называют… Ну и ещё: диалект — это ведь не только какие-то забавные, отличные от литературных, слова, но и отличное от литературного произношение. У Высоцкого дело дальше происходило так: А наутро я встал, Мне давай сообщать: Что хозяйку ругал, Всех хотел застращать, Будто голым скакал, Будто песни орал, А отец, говорил, У меня генерал. Идём дальше. У Высоцкого: А потом рвал рубаху и бил себя в грудь, Говорил, будто все меня продали, И гостям, говорят, не давал продохнуть — Всё донимал их блатными аккордами. Следующая строфа-припев заставила меня поломать голову: А потом кончил пить, Потому что устал, Начал об пол крушить Благородный хрусталь, Лил на стены вино, А кофейный сервиз, Растворивши окно, Взял да выбросил вниз. А что дальше? А у Высоцкого дальше: И никто мне не мог даже слова сказать, Но потом потихоньку оправились, Навалились гурьбой, стали руки вязать, И в конце уже все позабавились. Следующая строфа Высоцкого вновь меня как переводчика заставила помучиться: Кто плевал мне в лицо, А кто водку лил в рот, А какой-то танцор Бил ногами в живот, Молодая вдова, Верность мужу храня, Ведь живем однова Пожалела меня. Вспомните диалог из кинофильма «Любовь и голуби»: «— А если это любовь, Надя? Да ну ладно. Идём дальше: И бледнел я на кухне с разбитым лицом, Сделал вид, что пошёл на попятую — «Развяжите! Но что там у Высоцкого дальше? Далее для экономии времени буду без комментариев. У Высоцкого: Ой, где был я вчера - не найду днём с огнём, Только помню, что стены с обоями Оригинал: Если правда оно, Ну, хотя бы на треть, Остается одно: Только лечь, помереть, Хорошо, что вдова Все смогла пережить, Пожалела меня И взяла к себе жить. К кацкарям 'По реке времени'. Начался сезон Школьникам о школе. Презентация за чашкой чая. Со страною вместе. На презентации книги. Кацкий диалект на Фестивале языков. Все новости. Туризм в России В гостях у кацкарей. В библиотеку - на посиделки Кацкари вспоминают героев Все видеоновости. Вся полезная информация.

Купить закладку метадон мёд мясо Умм-Аль-Кувейн

Купить онлайн закладку Пхукет, Районг. Пхукет, Районг Купить закладку Меф, Ск, WAX картриджи В Приморском крае изменены сроки начала пожароопасного сезона.

Купить закладку Метамфетамин Стерлитамак

Купить закладку Лирика Гавр

Купить Марки LSD Памплона Испания закладкой

Купить закладку Лирика Гавр

Бад-Вальтерсдорф купить Марихуана

К летию со дня рождения Фёдора Тютчева. Имя Фёдора Тютчева известно всем, кто проходил по предмету Русская литература в раммках школьной программы.

Экстази Эфиопия купить

Купить закладку Лирика Гавр

Купить закладку героин хмурый фенатанил Ларнака

Читать онлайн книгу «Избранное. Стихотворения — гг.» автора Владимира Корчагина полностью, на сайте или через приложение Литрес: Читай и Слушай.

Купить закладку Лирика Гавр

Брадфорд купить закладку Трамадол

Купить закладку Лирика Гавр

Закладки Марки LSD Сыктывкар

Купить закладку Лирика Гавр

Молдова купить Бошки

Dear! Recently, we took a wonderful cruise on the MSC Opera liner from February 6 to This is my first trip on a ship. I got there thanks to the insistent.

Report Page