Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Гарантии ❗ Качество ❗ Отзывы покупателей ❗

• • • • • • • • • • • • • • • • •

👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇

Наши контакты:


▶️▶️▶️ (НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ)️ ◀️◀️◀️


👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆

• • • • • • • • • • • • • • • • •

🚩 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН (VPN), ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

🚩 В Телеграм переходить только по ссылке что выше! В поиске тг фейки!

• • • • • • • • • • • • • • • • •











Исландская Кругосветка: описание маршрута (похода) | Исландия

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Интервью с Ольгой Маркеловой — переводчицей романа «Шестьдесят килограммов солнечного света». В апреле этого года в издательстве «Городец» вышел исторический роман исландского писателя и художника Хатльгрима Хельгасона « Шестьдесят килограммов солнечного света ». Куратор серии « НордБук » издательства «Городец», литературовед Елена Дорофеева поговорила с переводчицей Ольгой Маркеловой об исландском мхе, акулобойном промысле, литературе и национальном характере. В последние годы в России и других странах издается много книг исландских писателей. Как вы думаете, почему литература такой маленькой страны, как Исландия, пользуется в мире большим успехом? Ольга Маркелова: Самый очевидный, лежащий на поверхности, ответ: потому что в Исландии много талантливых писателей. В обществе, где писателей много, а литературные занятия издавна в чести, тот, кто хочет, чтоб его книги читали, не может позволить себе писать скучно. А если он хочет, чтоб его читали не только жители этой — действительно малонаселенной! И современным авторам Исландии это удается. Сейчас миру известна в основном исландская проза, но поэты также очень талантливы, и мне хотелось бы, чтоб их стихи чаще звучали в переводе. Ольга, вы переводите с таких редких языков, как исландский, датский и даже фарерский. Как вы к этому пришли, почему выбрали именно эти языки и являются ли они, на ваш взгляд, намного сложнее более популярных германских и романских языков? Ольга Маркелова: Наверно, можно сказать, что эти языки сами выбрали меня. В студенческие годы я пришла учить датский язык из чистейшего юношеского любопытства. А после тесного знакомства с языком и культурой Дании меня заинтересовали языки и культура стран северной Атлантики, исторически связанных с нею, — Фарерских островов и Исландии. Сложны ли эти языки? Здесь мне хочется сослаться на мнение одного полиглота, уверявшего, что легких языков нет, т. Датский знаменит своей нюансированной фонетикой, а исландский — своей консервативной грамматикой. В фарерском и в той, и в другой области тоже есть свои изюминки. А также там есть уникальные свойства лексики и стилистики, обусловленные культурной политикой взаимоотношений с Данией. Но все они — такие же языки, как остальные, на них можно общаться, читать новости, писать стихи И как в любых языках, в них есть то, что требует от переводчика эрудиции и смекалки: непереводимые понятия, языковая игра В чем своеобразие прозы Хатльгрима Хельгасона? Изменилась ли она за последние десятилетия? Ведь вы переводили и более ранние его произведения? Ольга Маркелова: Мне посчастливилось переводить и романы, и стихи Хатльгрима Хельгасона. Насколько я могу судить, этот автор всегда любил сложные, неожиданные способы художественного выражения. В своих стихах он очень долго придерживался традиционных исландских стихотворных форм, требующих большого поэтического мастерства а сейчас большинство поэтов в Исландии предпочитает верлибр , говорил о том, как важно для поэта преодолевать «сопротивление материала». Его проза — цветник языковых экспериментов, каламбуров, авторских неологизмов, а также необычных сравнений, парадоксальных выводов и метких сентенций. Если в раннем творчестве эта манера письма, и особенно языковая игра, носила в основном юмористический или сатирический характер ранние романы Хатльгрима полны постмодернистского юмора , то со временем она стала средством выражения для более серьезных материй. Скажем так, инструменты писателя по-прежнему примерно такие же, как в его прозе х гг. Если первые романы Хельгасона — сатира на современное исландское общество общество потребления , то его книги недавнего десятилетия касаются человеческих судеб в Исландии и за её пределами на протяжении разных периодов ХХ века и не только его , и тональность повествования в них может подниматься до высокого трагизма. Но во всех своих романах он рефлексирует над национальным характером своих соотечественников, создает варианты ответа на вопрос «Что такое быть исландцем? Что вас привлекло в первую очередь в этой книге, почему вы захотели ее перевести? Ольга Маркелова: Меня привлекло как раз то, что книга является историческим романом, который на самом деле больше, чем просто исторический роман. Что ситуации, описанные в нём, могли иметь место только в определенной стране в конкретную эпоху скажем, абсурдное, на наш взгляд, положение, когда залив буквально запружен косяком сельди, но население прибрежных хуторов сидит голодное, потому что промышлять селёдку не принято — однако эти специфические обстоятельства описаны так, что пробуждают сопереживание у читателя, максимально далекого от той эпохи и быта! Этот роман написан очень красивым языком — образным, с большим количеством неологизмов. Что было самым трудным в работе над переводом? Обращались ли иногда за помощью к автору? Ольга Маркелова: В последние годы автор завёл привычку составлять списки комментариев к своим авторским неологизмам для зарубежных переводчиков. Но не у всех специалистов область понимания или непонимания совпадает на сто процентов, потому — да, без общения с автором по поводу некоторых трудных мест не обошлось. Но самым сложным оказалась даже не передача авторских неологизмов для неё было достаточно призвать на подмогу духи русских футуристов и апологетов «самовитого слова» , а передача реалий, которые распространены в старинной исландской культуре, а в русской отсутствуют полностью. Все эти орудия акулобойного промысла, сорта исландского мха, старинная утварь, традиционные кушанья — по-исландски имеют общераспространенные названия, вызывающие в голове носителя языка их описание и соответствующую картинку, — но по-русски они немые! Пришлось подключить фантазию и придумывать русские эквиваленты не только для слов, автор которых сам Хатльгрим, но и для слов, существовавших в языке до него. В этом романе живописно и в то же время с чувством юмора показан характер исландцев — нации, которая веками боролась за выживание, сражаясь со снегом и дождем, голодом и нищетой, и сумела пронести через все это любовь к поэзии, рассказыванию историй. Вы прекрасно знаете современную Исландию, чем она дорога вам, что вы в ней цените больше всего? Ольга Маркелова: В исландцах мне симпатичнее всего как раз вот это: способность при жизни в объективно непростых условиях не зацикливаться полностью на быте даже если он суров , а сохранять живой интерес к трансцендентальному. А еще искреннее любопытство к окружающему миру. Наблюдения Хатльгрима Хельгасона над национальным характером своих соотечественников я назвала бы на сто процентов верными и тонкими! Серьезное чтение Современная проза Классическая литература Об истории серьезно Биографии и мемуары Cтихи, поэзия Все 6. История Популярно об истории Книги о путешествиях Биографии и мемуары Исторические детективы Историческая литература Все Бизнес-книги Личная эффективность Менеджмент О бизнесе популярно Зарубежная деловая литература Тайм-менеджмент Все Родителям Воспитание детей Детская психология Детские книги Здоровье детей. Публицистика и периодические издания Публицистическая литература Периодические издания Подкасты. Все жанра. Хит продаж. Тревожные люди Фредрик Бакман. Медвежий угол Фредрик Бакман. Вторая жизнь Уве Фредрик Бакман. Здесь была Бритт-Мари Фредрик Бакман. Читает Алексей Багдасаров. Мы против вас Фредрик Бакман. Читает Кирилл Радциг. Вратарь и море Мария Парр. Вафельное сердце Мария Парр. Читает Галина Чигинская. Показать еще. Похожие статьи. Откровения миллиардера: Маргулан Сейсембай о предназначении, восхождении на Эверест и новой книге 46 книг. Данил Стеклов: «Мне нравятся грустные, депрессивные и правдивые писатели» 40 книг. Никита Ефремов: «Сейчас я в основном читаю свои внутренние книги» 37 книг. Елизавета Боярская: «Каждая роль подразумевает свое завершение и судьбу» 39 книг. Роберт Гараев автор «Слова пацана» о маскулинности, хайпе, сериалах и криминальной субкультуре 20 книг. Леонид Юзефович о новом романе «Поход на Бар-Хото» 13 книг. Евгений Ткачук: «Достоевский внес огромный вклад в наше сознание» 32 книги. Владимир Торин: «Светлое и благородное добро сейчас — очень пошлое и морально устаревшее клише» 96 книг. Карен Оганесян: «Я хочу снять фильм про Чехова» 38 книг. Дмитрий Кравченко: «Всем давно надоело читать про Москву и Питер» 62 книги. Алексей Корнелюк: «Жизнь слишком коротка, чтобы читать чужие истории» 20 книг. Андрей Васильев: «Люди хотят от книг больше развлечения» книг. Андрей Поляков: «Сейчас отличный период, чтобы появились новые литературные имена» 21 книга. Чем слабы и сильны разновозрастные команды и как управлять ими без стресса? Топ книг с весенним настроением 52 книги. Алексей Сальников: «Я хотел описать человеческое одиночество, как оно выглядит» 29 книг. Бестселлеры Скоро в продаже Популярные авторы Интервью с авторами Литрес в соц.

Mdma Фрязино

Топ 5: Чем меня удивила Исландия | Ксюша бьёт баклуши | Дзен

Купить Трамадол Италия Джульяно-ин-Кампанья

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Купить Героин Степанцминда

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Тулон купить Скорость ск

Рейкьявик Купить закладку Меф, Ск, Лирика мг

Ганджубас купить наркотик Турция Стамбул

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Тарту Эстония купить Экстази МДМА

Шестьдесят килограммов солнечного света |

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Купить Трамадол Ялта закладкой

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Закладки Кокаин Москва СЗАО

Купить Лирику Рейкьявик Исландия

Кропоткин купить Mdma

Сайт купить Лирику Рейкьявик Исландия – Telegraph

Report Page