Купить Хмурь Баймак

Купить Хмурь Баймак

Купить Хмурь Баймак

Купить Хмурь Баймак

______________

______________

✅ ️Наши контакты (Telegram):✅ ️


>>>🔥🔥🔥(ЖМИ СЮДА)🔥🔥🔥<<<


✅ ️ ▲ ✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ✅ ️

______________

______________

Купить Хмурь Баймак










Купить Хмурь Баймак

Купить Марки Баймак

Купить Хмурь Баймак

Шулун-Хобот-Цаган

Купить Хмурь Баймак

Наш край фин. Maamme , швед. Исполняется как на финском языке , так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском. Официального статуса песня не имеет, поскольку в Конституции Финляндии о национальном гимне ничего не сказано. После того, как в году Финляндия была присоединена к России , в стране начались существенные перемены, связанные с обретением некоторой государственной самостоятельности, становлением финского языка и самостоятельной, не зависящей ни от Швеции, ни от России культуры Финляндии. Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться стихотворения о любви к родине как на шведском, так и на финском языке. Одним из наиболее известных и значительных поэтов Финляндии середины XIX века был Йохан Рунеберг — , автор большого числа патриотических произведений, писавший на шведском языке. Позже он был назван национальным поэтом Финляндии. В году он написал стихотворение «Наш край» швед. В году оно было опубликовано, став прологом к его циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя» \\\\\\\\\\\\\[fi\\\\\\\\\\\\\] , в которых Рунеберг выражал идеи морали, гуманизма, ответственности, патриотизма — и, одновременно, воспевал пейзажи родной страны. Говоря о бедности народа Финляндии и его способности довольствоваться малым, Рунеберг видел приход светлого будущего через развитие народа и его «взросление» \\\\\\\\\\\\\[1\\\\\\\\\\\\\]. Композитор Фредрик Пациус , эмигрант из Германии , положил стихотворение на музыку, и в мае года песня прозвучала в исполнении академического хора на шведском языке. Современный вариант текста на финском языке, написанный в году , принадлежит Пааво Каяндеру \\\\\\\\\\\\\[fi\\\\\\\\\\\\\] — , переводчику «Рассказов прапорщика Столя» на финский; перевод Каяндера, в свою очередь, в значительной степени основан на переводе этого стихотворения, сделанного в году Юлиусом Кроном — Эта песня так часто звучала на различных мероприятиях и по радио, что постепенно стала восприниматься как национальный гимн Финляндии. В году Александр Блок перевёл текст песни на русский язык. Эта же мелодия является мелодией гимна Эстонии \\\\\\\\\\\\\[2\\\\\\\\\\\\\]. Som detta folk bestod. Var fritt, var glatt, var tryggt. Maamme Пааво Каяндер \\\\\\\\\\\\\[fi\\\\\\\\\\\\\] перевод на финской язык 1. Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi sana kultainen! Sun kukoistukses kuorestaan se kerran puhkeaa, viel lempemme saa hehkullaan sun toivos, riemus nousemaan, ja kerran, laulus synnyinmaa korkeemman kaiun saa. Наш край, наш край, наш край родной, — О, звук, всех громче слов! Чей кряж, растущий над землёй, Чей брег, встающий над водой, Любимей гор и берегов Родной земли отцов? Ступай, надменный чужевер, Ты звону злата рад! Наш бедный край угрюм и сер, Но нам узоры гор и шхер — Отрада, слаще всех отрад, Неоценённый клад. Нам люб потоков наших рев, Ручьёв бегущих звон, Однообразный шум лесов, Свет звёзд, прозрачность вечеров, Всё, всё, чем слух был поражён, Чем взор был полонён. Здесь с мыслью, с плугом и с мечом Отцы ходили в бой, Здесь ночь за ночью, день за днём Народный дух пылал огнем — В согласье с доброю судьбой, В борьбе с судьбою злой. Кто счёт народным битвам вёл, Когда всё вновь и вновь Война неслась из дола в дол, Мороз и глад за ним пришёл, — Кто мерил пролитую кровь, Терпенье и любовь? Да, здесь, вот здесь та кровь текла, За нас текла тогда, Душа народа здесь цвела И тяжким вздохом изошла В давно прошедшие года Под бременем труда. Здесь — наше всё, здесь — светлый рай, Отрада наших дней! Как рок жестокий ни пытай — Он всё при нас, родимый край. Что ж нам любить ещё полней, Святей и горячей? И здесь, и там блуждает взор, Я руку протяну — Взгляни на радостный простор, Вон берега, вон рябь озёр, Взгляни на всё, как я взгляну На милую страну. И пусть на нас прольётся свет Из тверди золотой, Пусть станет жизнь игрой планет, Где слёз не льют, где вздохов нет, А всё — убогий край родной Мы помянём с тоской. О, край, многоозёрный край, Где песням нет числа, От бурь оплот, надежды рай, Наш старый край, наш вечный край, И нищета твоя светла, Смелей, не хмурь чела! Он расцветёт, твой бедный цвет, Стряхнув позор оков, И нашей верности обет Тебе дарует блеск и свет, И наша песнь домчит свой зов До будущих веков. Страна, страна, наша страна! Чужак съязвит: «Ну и страна! Роскошеств лишена», И гордо он пойдёт своей тропой, Но мы так любим край родной, Что шхеры, лес, простой ручей Нам золота милей. Нам по сердцу шум наших рек, Ручьёв отчизны бег, Шуршанье листьев, тёмный лес, Свет звёзд и солнца луч с небес — Всё то, чью песню и чей вид Душа всегда хранит. Отцы дрались за край родной Умом, мечом, сохой. Порой печаль, порой успех Исходом битв бывали тех, Но финнов сердца слышен стук, Жив ныне этот звук! Как описать лишений гнёт, Что вынес тот народ, Когда гостила здесь война, И голод, смерть несла она? Как его муки измерять, Терпенье описать? Здесь место то, где кровь лилась, Да, здесь рекой неслась. Здесь место то, где радость знал, Здесь место то, где тяжело вздыхал Народ, что в свои дни, в свой час Страдал порой за нас. Здесь любо нам, здесь наш покой, Здесь радостно нам жить. Наш край назначен нам судьбой, Не нужен жребий нам другой, Ведь что другое может быть, Что сможем так любить? Вот наше место, здесь оно, Мы видим здесь его. Мы можем указать рукой На море, на берег морской, Сказать: «Смотри! Что за страна! Отчизна нам она! Пусть даже будем жить в раю, Прекраснейшем краю, Где жёлтый крест, где синий цвет, Где радость есть, печали нет, Мы будем вспоминать с тоской Убогий край родной. О, тысячи озёр страна, Тебе душа верна. Здесь наша пристань, наш приют, Отцы здесь жили, сыновья умрут, И твоя бедность не порок, Родимый уголок. В оковах ты, и твой цветок Пока ещё росток, Но наши вера и любовь Помогут, зацветёшь ты вновь, И зазвучат эти слова, Придёт и их пора. Эта музыка со словами Вейкко Коскенниеми также предлагалась на роль действующего гимна страны. Wikimedia Foundation. Гимн ливов — Моя Родина, латыш. Слова патриотического содержания гимна Карлис Сталте латыш. Музыка Финляндии — Содержание 1 Исторические аспекты 2 Литература 2. Литература Финляндии — Литература Финляндии термин, под которым обычно понимают устные народные традиции Финляндии, в том числе народную поэзию, а также литературу, написанную и изданную в Финляндии. История Финляндии — Содержание 1 Хроника финской истории … Википедия. Культура Финляндии — вобрала в себя как наследие тех языческих времён, когда почитались «духи природы» и «силы земли», так и возникшие позже христианские обычаи и праздники … Википедия. Транспорт в Финляндии — Сеть автомобильных и железных дорог на карте Финляндии Транспорт и транспортная инфраструктура занимают важное место в экономике Финляндии. Транспортная система Финляндии считается хорошо продуманной … Википедия. Население Финляндии — по состоянию на конец мая года по предварительным данным Статистического центра составляло 5 человек\\\\\\\\\\\\\[1\\\\\\\\\\\\\]. Содержание 1 Данные предыдущих лет 2 Национальный состав … Википедия. Гимн Финляндии. Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере. Тимо Вихавайнен Timo Vihavainen ; пер. До середины XIX века основным языком литературы Финляднии был… … Википедия История Финляндии — Содержание 1 Хроника финской истории … Википедия Культура Финляндии — вобрала в себя как наследие тех языческих времён, когда почитались «духи природы» и «силы земли», так и возникшие позже христианские обычаи и праздники … Википедия Транспорт в Финляндии — Сеть автомобильных и железных дорог на карте Финляндии Транспорт и транспортная инфраструктура занимают важное место в экономике Финляндии. Книги Демон , Лермонтов Михаил Юрьевич. Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,. Пометить текст и поделиться Искать во всех словарях Искать в переводах Искать в Интернете. Поделиться ссылкой на выделенное Прямая ссылка: … Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку». Обложка отдельного издания песни «Мой край». К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя. Наша страна Перевод Игоря Крайнюкова Страна, страна, наша страна!

Стаф в Новоульяновск

Купить Фен Новокузнецк

Купить Хмурь Баймак

Купить курительные миксы Кузнецк

Купить MDMA таблетки Могилёв

Cocaine купить через закладки Энгельс

Литературно-художественный и общественно-политический журнал писателей России

Купить Гера Ужур

Купить соль в Камышлове

Купить Хмурь Баймак

Братск купить Cocaine HQ

Купить через гидру Cocaine Севастополь

Купить Хмурь Баймак

Советский купить LSD 220 мг

Купить клад Зверево

Кировская область купить закладку LSD-25 (HQ) 170мкг

Гимн Финляндии

Москва Марьино купить закладку LSD-25 (HQ) 170мкг

Закладки экстази (МДМА) Хиккадува

Купить Хмурь Баймак

Пафос купить Cтимуляторы

Вятские Поляны купить закладку Чистейший кокаин 98%

Купить Хмурь Баймак

Артёмовск купить Кокаин HQ

Report Page