Купить Герасим Болхов
Купить Герасим БолховКупить Герасим Болхов
______________
______________
✅ ️Наши контакты (Telegram):✅ ️
✅ ️ ▲ ✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ✅ ️
______________
______________
Купить Герасим Болхов
Купить Герасим Болхов
Ошибка в тексте, битая ссылка?
Купить Герасим Болхов
Перевод Библии архимандрита Макария
Купить Герасим Болхов
Перевод Библии архимандрита Макария — первичный перевод Ветхого Завета на русский язык , выполненный архимандритом Макарием Глухарёвым с древнееврейского языка масоретский текст на русский язык с ограниченным использованием церковнославянской лексики. В году Макарий прислал митрополиту Московскому Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В году он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда — перевод Книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В году Макарий прислал в ту же комиссию перевод Книги пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В году, приобретя перевод Герасима Павского и исправив по нему собственный перевод книг Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Святейшему синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия : его заставили в течение шести недель ежедневно служить литургию. Но перевод этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре Орловской губернии , куда назначен был настоятелем в году и где умер в м \\\\\\\\\\\\\[1\\\\\\\\\\\\\]. Перевод основан на более раннем переводе Г. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием — как верными, так и неудачными \\\\\\\\\\\\\[2\\\\\\\\\\\\\]. Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом который появился позже как по обилию церковнославянизмов , так и по употреблению в большинстве случаев слова Господь вместо имени Бога и по использованию в остальных случаях огласовки имени Бога « Иегова » вместо « Яхве » и « Адонай » \\\\\\\\\\\\\[3\\\\\\\\\\\\\] ; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской, а не славянской, транскрипцией \\\\\\\\\\\\\[4\\\\\\\\\\\\\]. Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе \\\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\\]. Архимандрит Макарий Глухарёв и священник Герасим Павский были уважаемыми пастырями Православной российской церкви, а также знатоками языков. Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии. Имелась Библия только на церковнославянском языке , который был уже мало понятен носителям современного русского \\\\\\\\\\\\\[ источник не указан дней \\\\\\\\\\\\\]. К середине XIX века церковнославянский язык вышел из общего употребления и использовался в основном священниками во время религиозных служб в церквях и занятий грамотой в церковно-приходских школах. Похожее положение существовало в Европе, когда долгое время после того, как латинский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке. Первоначально перевод Макария был опубликован в номерах журнала «Православное обозрение» за — годы \\\\\\\\\\\\\[3\\\\\\\\\\\\\] и, одновременно, издавался отдельными выпусками — «Пятикнижие Моисея», «Учительные книги» и т. В году свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведённых Макарием книг Танаха , в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов , выполненный Г. Павским , и Новый завет в Синодальном издании \\\\\\\\\\\\\[6\\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\\[7\\\\\\\\\\\\\]. Тихомирова \\\\\\\\\\\\\[8\\\\\\\\\\\\\] , в издании свидетелей Иеговы перевод книг Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина и Руфь дан не по переводу Макария, а по изданию восьмикнижия РБО , сделанному в х годах \\\\\\\\\\\\\[4\\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\\[9\\\\\\\\\\\\\] при этом Тихомиров отмечает «очевидную близость» перевода Макария с восьмикнижием РБО, переводчиком которого преимущественно был тот же Г. Павский \\\\\\\\\\\\\[9\\\\\\\\\\\\\]. В году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» — репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение» \\\\\\\\\\\\\[10\\\\\\\\\\\\\]. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Основная статья: Русские переводы Библии. Архимандрит Макарий Глухарев : Жизненный путь и переводческая деятельность. Ссылка на издание. Категории : Литературные произведения по алфавиту Русские переводы Библии. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править Править код История. Polski Править ссылки. Текст произведения в Викитеке.
Зарайск купить закладку MDMA Crystal [Import]
Купить Герасим Болхов
Turkish controlled area купить Cocaine
Запчасти в интернет-магазине Автодок
Купить Герасим Болхов
Купить наркотики закладкой Влера
Купить Герасим Болхов
Сайт тор купить закладку в Кургане
Dynatrope 10me Стоимость Ливны
Купить шишки, бошки, гашиш Махинджаури
Купить Герасим Болхов
Купить Герасим Болхов