Купить Гарсон Олонец

Купить Гарсон Олонец

Купить Гарсон Олонец

Купить Гарсон Олонец

__________________________

Проверенный магазин!

Гарантии и Отзывы!

Купить Гарсон Олонец

__________________________

Наши контакты (Telegram):

НАПИСАТЬ НАШЕМУ ОПЕРАТОРУ ▼


>>>🔥✅(ЖМИ СЮДА)✅🔥<<<


__________________________

ВНИМАНИЕ!

⛔ В телеграм переходить по ссылке что выше! В поиске фейки!

__________________________

ВАЖНО!

⛔ Используйте ВПН, если ссылка не открывается или получите сообщение от оператора о блокировке страницы, то это лечится просто - используйте VPN.

__________________________











Купить Ганджа Олонец – Telegraph

Она воспроизведена мною по ротокопии, присланной проф. Мазоном из Парижа. Я стремился к абсолютной точности издания, опуская только чисто графические особенности рукописи сводя разные написания одной и той же буквы к одному печатному знаку. Для полного использования рукописи специалистами я предполагаю дать в приложении и фототипическое воспроизведение снимка с рукописи. Перед каждой статьей-фразой словаря мною вставлен ее порядковый номер для удобства ссылок и розысков. В конце каждой словарной статьи я указываю в скобках страницу издания проф. Поля Буайе, где надо искать соответствующую статью по другому списку, положенному им в основу своего издания Парижского словаря. Вслед за основным моим текстом список Дюпюи — Д под строкой приведены варианты по списку, изданному П. Буайе: из рукописи Парижской национальной библиотеки — второго тома неизданного сочинения парижского королевского космографа XVI в. Андре Тэве: Grand Insulaire et Pilotage напечатано в сб. Paris, Сокращенное обозначение этого второго текста: Т. Жирным выделены те варианты списка Т, которые помогают восстановить текст оригинала, давая более исправное чтение, чем основной список. Отсутствие указания варианта под строкой означает совпадение текста данной словарной статьи в обоих списках. Отсутствие какой-нибудь статьи или ее части в одном из списков — каждый раз оговаривается. Не привожу мелких орфографических разночтений во французской колонке словаря по списку Т. Дополнительные статьи списка Т приводятся в вариантах под номером предыдущей этому добавлению — общей обоим спискам статьи, но с буквенным различителем добавления: а и т. После вариантов приводятся примечания, иногда исправляющие путем конъектур текст издаваемого списка словаря. С основным текстом издания эти примечания связаны номерами статей словаря. Тут же даются мои пояснения, справки исторического порядка, текстуальные параллели, приводимые мною в большинстве случаев по материалам картотеки Древнерусского словаря АН СССР. T: Dictionnaire des Moscovites. Ce present Dictionaire en langue moscovite appar-tient a M. Andre Thevet premier cosmographe du Roy. Во французском тексте это стилистические вариации формулы приветствия: сначала формула полного, торжественного стиля, потом по два кратких разговорных варианта этой формулы. В русском столбце фразы представляют обычные приветствия общего разговорного языка, вполне соответствующие французским, а 1-я и 2-я, являясь буквальным переводом с французского, едва ли отражают действительно существовавшие обороты русской речи. По-видимому, таких приветствий высокого стиля у нас не было. Шесть первых фраз записаны от южанина, быть может, московского толмача или пристава; на это указывает произношение: добрай, асподарь, асподарыня, бох. В передаче беглого, неполного произношения формулы: дай бог здаровья 3, 5 — ясно отражена сильная редукция неударяемых гласных. Так же неполно записано беглое произношение слов: добрай ночи 4, 6 , причем острое восприятие палатализованного ч обусловило написание niche вм. Контекст исключает возможность видеть в этом случае передачу украинского шч, ср. Мягкость конечного р в сударь и асподарь , по-видимому, не была замечена, как и нь в слове день, но обозначено мягкое н в слове асподарыня. Во фразах отражено северное произношение, можно думать, что они записаны от другого или других лиц. T: Possuay. T: coupyet. T: menye. T: dyella Чтение нашего списка sete 10 вм. Искажением надо признать и оба: possuay сп. Ряд общих обоим нашим спискам ошибок восходит, видимо, к их протографу : denye 16 вм. Родина Ломоносова, с. Конструкция Позови с'луз'ашшая — с им. Полную аналогию дают материалы последних экспедиций в Новгородскую обл. Редкое для XVI в. Срезневского; единственная и вполне подходящая параллель нашлась в картотеке ДРС из Пам. Написание seto 10 многократно повторяется в нашей рукописи для слова что ср. Написание chelougou 11 ср. Такое шепелявое с' характерно и для современных говоров Холмогорского района. Т: asoudare. Т: а. Nenny, monsieur, il ny est point — Nyeta Asoudare doma. Nenny, madame il ny est point — Nyeta Assoudarinye doma. T: chelougua T: dolechellyon. T: scays T: clyeba. T: boire. О характерном для холмогорского говора произношении с'луга, с'луз'ашшая сказано выше. Слова асударь, асударыня 20, 21, 22 , как и асподарь, асподарыня 3, 5, 6 , надо рассматривать как вкрапления московской речи, привезенные служилыми и торговыми людьми на Север о них см. О замене звонких глухими кулять вм. Этот диалог восстановлен путем комбинации текста сп. Т он разорван на части и разнесен во все концы словаря с. Д пропущены две реплики. Не ведаю но возможно и: не видаю. Написание к вм. Возможно, что инфинитив пити был в живом употреблении ср. Т: masson. Т: solly. Общие ошибки двух списков, восходящие, вероятно, к их протографу: poverem 20 вм. За исключением написаний: asoudare 20, 21 и assoudarinye 22 все остальные варинты сп. Т представляются порчей русской части текста, если не являются несущественными графическими дублетами. Наличие во французской фразе русского слова medou говорит против допущения о составлении этого словаря в Париже П. Буайе и подтверждает предположение о составлении его в России. С й фразы начинается новый диалог; кроме тематического выделения здесь надо отметить и смену диалектной окраски, — снова, как в , проскальзывают черты южного диалекта, но в более очевидном, чем раньше, сочетании с северной основой речи. Возможно, что записаны от служилого или торгового человека, прожившего ряд лет в Москве и усвоившего некоторые черты московского просторечья, главным образом, в части вокализма, но сохранившего северную основу речи, прежде всего, в части консонантизма. Слово постеля засвидетельствовано с XI в. Григорий Назианзин Срезневский. Постеля добра. Златоструй г. Мякъку постелю. Пролог XIV в. Купил постелю да ногавицы. День и нощ постелю свою слезами моча. Послание митр. Макария царю Ивану Львов, летоп. Большинство фраз здесь совпадает в обоих списках. Правильное чтение Т: medou На основе двух неисправных, но не совпадающих чтений можно восстановить уверенно в архетипе zafetraquait. Первоначальный вид русской фразы восстанавливается из этих двух записей: zazeguy svessou заз'ги свецу. Андре Тэве из двух записей избрал более дефектную, лучшую же исключил. Слово молодец редкое в др. В Мат. Срезневского II, лишь две цитаты о молодцах Новгородских удальцах из Новг. Джемса г. XVI в. Рядная гг. Грамоты Великого Новгорода и Пскова. О з' вм. Здесь единственное в своем роде сопоставление французского le prive с русским крыльц о. Устройство уборных в сенях или в крытом крыльце и теперь широко распространено на русском Севере, как в деревнях, так и в деревянных городах. Применение ум. Иосиф Флавий. О полонении Иерусалима, л. У Срезневского нет в этом значении см. I, Слово разнастай не попало ни в один областной словарь русского языка, только у Даля. Нет этого слова в Мат. В одном только источнике XVII в. Истолкование П. Буайе: разнасти , или разнастай меня , — считаю сомнительным. Срезневского I, : заутрокати документировано Повестью временных лет под г. В Изборнике Святослава г. Измарагд XIV в. Слово ужинать широко представлено в письменности XVII в. Засвидетельствовано в \\\\\\\\\\\\\\\[67\\\\\\\\\\\\\\\] Повести временных лет под г. Срезневского, III, Пу и дем ф горот. Здесь ф вместо в могло быть записано при отрыве паузой этого предлога от следующего существительного, но такую паузу могло внести только нарочитое деление на слова при записи под диктовку. Не могу принять догадки П. Буайе, что сохраненное обоими списками Pessarem представляет ошибку вместо Sessarem Цесарь. Буквы Р и S да еще заглавные не смешиваются ни разу более в этих списках, нет палеографических оснований для такого смешения. Если вспомним, что запись фразы происходила в годы, близкие к опричнине, что эмблемой опричника была песья голова, что дело происходило на далекой окраине государства, что фраза продиктована была французам, совсем не понимающим русского языка, — то станет вполне вероятным предположение о вольнодумной шутке иронии толмача, направленной против умершего за два года перед тем создателя опричнины. Такая игра слов могла быть обусловлена еще и тем, что в нормальном произношении этого толмача слово царь звучало как сарь , о чем свидетельствует следующая фраза Вот два-три примера из нескольких десятков, имеющихся в картотеке ДРС: 1 Пам. I летоп. Особенно показательна последняя цитата, какую я приведу из Сказания Авраамия Палицына, с. T: guadyel. Ошибка обоих списков, повторенная дважды: poudem вм. Т: boyl. Не буквальный, но верный перевод ответа по смыслу: царь там есть. Предположение П. Буайе об отражении здесь языка моряков или солдат лишено вероятности. Конечный неударяемый о, видимо, редуцированный — передан французским выражением назалированного е, так как он совсем не сходен с двумя французскими о чистыми открытым и закрытым. Как не выпил, так ему, слышь, и неможется Холм. АН, с. Здесь можно бы предположить неточную запись 2-го лица ед. Это вольный перевод французской фразы букв. Против такого допущения, как будто, говорит следующая фраза, но аналогия и соседство все же не имеют обязательной силы. Одинаково неверное в обоих списках расчленение на слова русских фраз: 50, 51, 52, 53, 58, 59, как выше: 3, 5, 7, 17, 24, 42, 43, восходит, вероятнее всего, к оригиналу словаря. В написании guielot выше: dieloch я вижу верное отражение русской палатализации д перед старым ятем, тем более, что в большинстве случаев палатализация согласных ускользает от французского восприятия. Кроме этого есть и еще ряд случаев неточной записи носового н вм. Слово эстот, эсто крайне редко и в письменности, и в диалектах чаще эстоль, эстолько. Могу привести параллель из Донесения кн. Долгорукова Петру с Дона во время усмирения Булавинского восстания в г. Еще пример остро воспринятой палатализации, притом сандхической, в тесно примыкающем исходе одного слова перед началом следующего. Дважды засвидетельствованное опущение между гласными в — черта северного диалекта. Скрещение северных и южных элементов речи проявляется в этой фразе ярче, чем в предыдущих. Не исключено, что оба списка отражают неверное чтение своего протографа. В противном случае надо видеть тут, как и в следующей фразе, запись выражения из высокого стиля жена вм. T: devysa dobray. T: Voyla une saige fille — Tho devysa semyrnaya. T: Iosjet. Добавление сп. Записанная ниже JV? Об озвончении глухих согласных см. Неударяемый конечный редуцированный гласный передан французским обозначением соответствующего носового. Ударение дала известно северным говорам. Вариант сп. Т, по-видимому, представляет этимологизацию, плод домысла А. Тэве Lose: Losjet. Чтение нашей рукописи отражает острое восприятие лабиализации звука ш, заслонившее для наблюдателя даже характерный шум его. Здесь шепелявое мягкое з на месте ж превосходно транскрибировано французами с особым выделением палатальности посредством предшествующего игрека. Русское слово не соответствует французскому, видимо, по вине нашего толмача; объяснение П. Буайе не подходит. Оба списка неисправны: пропускают первое д. Этот неверный перевод французского слова может быть использован как одно из неопровержимых доказательств северного происхождения Словаря московитов. В Париже или в странах Леванта, да и в Москве никому не пришло бы в голову назвать лося вм. В Холмогорах вполне простительно было упомянуть о лосе при недостаточно полном владении французским языком, в особенности потому, что в отличие от лопарей и ненцев русские пользовались для перевозок именно прирученными лосями об этом свидетельствует капитан Жан Соваж, см. Оба списка неисправны, чтение сп. Т лучше, я исхожу из: loute svyer. Широкое употребление в письменности Московской эпохи обусловило переход его в народную речь, сохранение его в фольклоре и современных диалектах. Естественно, что многовековая жизнь этой лексемы осложнила ее семантику. И львы, и кабаны, и крокодилы обозначались этим наименованием. Оно как бы вновь этимологизировалось и распадалось на свои составные части, напр. Трифона Коробейникова с. Подтверждением свидетельства Парижского словаря о значении выражения лютый зверь служат еще следующие данные нашей письменности, найденные и указанные мне Л. Ковтун во время печатания этой книги: 1 Библия еп. Геннадия, Кн. XVII в. Пардусми, рысми. Эти глоссы заставляют усомниться в традиционном отождествлении пардуса с барсом и указывают, что греко-латинское название неизвестного на Руси зверя относили к хорошо известной рыси, которую знали и под эвфемистическим обозначением лютый зверь. Как ни старается П. Буайе оправдать недослышку и ошибочную запись этого слова, я не могу объяснить этого без допущения подмены и путаницы между лисица и ласица ласка , — то ли по неточному восприятию этих слов французами, то ли по недостаточному различению толмачом значения слов 1е renard и la belette. Значит, писцы XIV в. Оба списка неисправны пропуск i после s. Толмач здесь, вероятно, использовал местное речение, нигде, кроме нашего текста, не засвидетельствованное. Слово кролик , или королик , распространилось позже у Срезневского — Мат. Слово известно в письменности с XI в. Об особенности шипящих в передаче нашего источника см. В окружении двух веларизованных л русское а воспринято как звук ряда о французских. Слово вошло в русский язык из татарского калфак едва ли позже XIV в. Слово засвидетельствовано с г. Старое заимствование из средненемецкого см. Дложевского «Вопрос о происхождении слова 'шапка'» и словарь «Rocznik Slaw-istyczny». Krakow, Французское соответствие указывает, что в конце XVI в. О звонких на месте глухих см. Слово сапог встречается уже в Остромировом евангелии см. Шепелявое произношение с' представлено в нашем источнике не один раз, ср. Ср: Срезневский Мат. Буайе с. III, ; засвидетельствовано с г. Водской пятины, II, с. II, с. У Срезневского Мат. И этого слова в Мат. Срезневского нет. Росписи узорочным товарам, с. Форма сулдук вм. Древнейшая документация — г. Духовная грамота вел. В нашем источнике запись исчезнувшего областного произношения. Оба списка неисправны: isoba вм. Быть может, сохранившееся в архангельском говоре древнее наречие из формы мест, падежа ; но допустимо и другое объяснение: записана без своего контекста форма дат. Слово затворити широко представлено в древнейших памятниках как и отворити , см. ДАИ, VI, 7. Акты Холмогор. Пагаси свецу. Резкие черты старого холмогорскогоконсонатизма ц, з' совмещены в двух последних фразах с чуждым старому местному говору заносным вокализмом. Приведу несколько параллелей к слову погасить, так как в старой письменности оно употреблялось по преимуществу в переносных значениях: Радивила Сиротки, с. Трифона Коробейникова, с. Проскинитарий Арсения Суханова, с. В Актах Холм, и Устюж. В картотеке ДРС большой материал на форму санапал. Приведу несколько извлечений: 1 Ранили братишка моего родново Столбцы Печат. Описание Сибири, с. ДАИ, X, г. Поел, XVII в. Симони , с. IV, с. Только в специальном языке воинских служилых людей оно приобрело значение, записанное в этой статье словаря. Сторожев, с. III, г. Розыск , т. С таким ударением на первом слоге употребляется это слово сейчас в холмогорских говорах. Ударяемое о после губного передано французами как дифтонг у вм. О звонких на месте глухих согласных см. Начальный йот воспринят и передан как звонкий смычный подвинутого вперед заднего ряда. Вежливое обращение во мн. Из двух транскрипций русского пей считаю более точной первую. Предполагаю графическую утрату vv вм. В этой записи такое же переразложение русского слова с уподоблением начальной его части французскому определенному члену 1а , какое имело место при заимствовании персидского lazward в романские языки ит. T: Tyotiqua. Т: доб. Ma cousine-Plemennissa. Т: b. Mon nepveu — Plemennicq. Французская половина позволяет заключить, что основным значением слова в конце XVI в. Приведу несколько параллелей: 1 Архив Строева, т. Москвы, ч. Роспись всякимъ вещам Акты Моск. Срезневского одна цитата г. II, О произношении шипящих см. Сопоставление трех последних строк словаря показывает, что русская палатализация согласных чаще обозначается в транскрипции, чем упускается из виду, хотя, несомненно, восприятие ее для французов было трудным. После конечного согласного в нашем источнике несколько раз зафиксирован иазвук наподобие редуцированного, глухого. Здесь он обозначен французским носовым а, ср. Спорадичность и относительная редкость этого явления делает особенно затруднительным его объяснение. Слово засвидетельствовано начиная с Русской Правды. Вторая запись для нас яснее первой, но для автора словаря, быть может, обе они были равнозначны. О передаче русского у через французское о закрытое см. Глухой вместо звонкого соответствует современному произношению. Древнее значение этого слова, по свидетельству нашего источника, дожило до конца XVI в. Ивана Калиты г. Можно считать общей ошибкой двух списков написание о вм. Слово подруга известно по Ипат. Оба слова засвидетельствованы с XI в. У Срезневского этих слов нет. У Подвысоцкого в Сл. Живущий в доме на таком условии называется подворник, подворщик. В Доп. В картотеке ДРС: 1 Подворного платить подворникам на год 8 алт. Отпись Низовского старосты г. Еска Перхуровъ, сынъ его Емельянецъ, подворникъ его Федко. III, с. Устюга Вел. К нам не гостьюшка приехала, К нам приехала подворница, Вековая постельница. Указанное значение свойственно этому слову в онежских, архангельских и поморских говорах. То же в причетах, записанных А. Евгеньевой в Каргопольском р-не:. Приустал кормилец батюшко, Поюци миня да кормяци, Приустали люди добрые, Мни-ка годикоф цитаюци, Женихов мне пробираюци. На месте безударного я последовательно в длинном ряде подходящих слов, оказавшихся тут в непрерывном порядке, записано е. Введение в историю русского языка. Брно, Смешанность говора, а может быть, еще и запись от различных представителей населения обусловила неоднородность, невыдержанность звукового облика русского языкового материала в нашем словаре. Оба списка дают неудовлетворительное чтение: восеменинацеть вм. Засвидетельствовано начиная с Русской Правды. Документировано только с г. Образование этого числительного до сих пор не выяснено. Из старых этимологий более удовлетворительной мне представляется предложенная Ржигой в г. Лучшую редакцию этого типа объяснения предложил акад. Если это рассуждение правильно, то окончание а, засвидетельствованное нашим источником, может рассматриваться как один из имеющихся в нем архаизмов. T: Mille. Т: Tysesen. Т: Devy esta. T: Trysta. T: Sem sot tyses. T: Myllon tyses. T: Saynya. Обозначение конечного безударного гласного посредством франц. Палатализованное м в семь восстанавливаем по аналогии след. Чтение нашего списка считаю вполне исправным. Неудачная догадка П. Мне совершенно непонятно, почему П. В транскрипции пропущен сильно редуцированный второй предударный гласный. Т дает это слово во второй раз с более точным значением и в лучшей транскрипции. T: Derevenya. Т: Un Controulleur. T: Bouttes moy le linge T: Blanchises moy le linge. T: Et je yray Оглушение конечного звонкого. Записано северное произношение. Хорошо выражена палатализация н. Обозначено ф из в перед к. Предполагаю, что толмач вместо официального термина употребил ходячее меткое наименование этого должностного лица, содержащее намек на его взятки. Оба списка неисправны, восстанавливаю: bellyoa ср. Возможно чтение: Мойи до белова. Бежецкой пятины, с. Акты Дедилов. Описан, имущ. Здесь и форма меня ср. Старшая документация нашего слова с XV в. Не замечая явной диалектной приметы, П. Восстанавливаю \\\\\\\\\\\\\\\[85\\\\\\\\\\\\\\\] архаическое произношение формы 2-го лица ед. В этих двух строках скрещенность диалекта проявилась кричащим образом: в первой аканье сочетается с морфологической чертой северного говора с нам — тв. Срезневский, Мат. Оба списка неисправны; вероятно, в оригинале было: breoucha. В этой записи отражено аканье. Срезневского лишь одна цитата из Слова Иоанна Златоуста по сп. XIV в. Слово о человецех незнаемых, с. Акты ист. Письма, с. Слово и дело государевы, т. Здесь совершенно неоспоримым образом документировано дифтонгическое произношение старого акутованного о; в параллель с этим я ставлю не столь очевидную запись того же явления в 73 и Теперь этой черты нет в архангельских говорах, она сохранилась кое-где в вятско-пермской восточной группе северных говоров, но, видимо, в XVI в. Это свидетельство нашего источника нельзя не признать драгоценным. Слово хороший принадлежит к группе слов, не имеющих соответствия в других славянских языках. Оно почти не представлено у Срезневского см. Приведу ряд иллюстраций этого значения из других памятников: 1 Прение живота со смертью сп. О сотворении мира, с. Богданова г. Слово известное памятниках с XI в. Социальные термины Московской Руси даже теперь не могут быть переведены на иностранные языки, хотя широкое сравнительно-историческое изучение средневековых государств Европы установило тут некоторые соответствия, а в конце XVI в. Допустив некоторое снижение русского титула в этом первом случае, наш толмач соответственно понизил в ранге и все последующие, см. Опять сочетание аканья с заменой предударного о через у, известное в северных диалектах. Эти титулы появились в эпоху татарского ига применительно к татарскому хану. Документированы с г. Можно думать, что это слово, как и постельник , возникло в придворном быту, \\\\\\\\\\\\\\\[87\\\\\\\\\\\\\\\] являясь первоначально придворным званием, но в XVI в. Москвы, с. Т: Poudam. Т: Zellya. Т: harquebouze. Т: tatarasque из tataresque. Т: Argeniacq. Запись неполная — без йота в исходе слова; второй слог записан как редуцированный, но в первом полное о, явление, скорее, севернорусское. Слово известно в письменности с г. Казан, летописец, с. Никон, летоп. Он высказывает заслуживающую внимания догадку, что первоначально было заимствовано польское flaszka ум. Однако слово фляшка фляжка документируется у нас позже, чем фляга. Акты юрид. Срезневский Мат. Двине от г. У Срезневского нет слова татарский. Привожу старшие документации этого слова: 1 Акты юрид. Еще параллели: 1 Восходитъ на аргумакъ государь и радуются зело государемъ духовною радостию вси его воини. Львов, летоп. Статейный сп. Неточная запись вм. Полное наименование: пищаль затинна, однако возможно, что определение употреблялось уже без определяемого и субстантивировалось. В Словаре Акад. В последней цитате, как в нашем источнике, субстантивированное прилагательное. Запись русского слова уподобляется французскому. Книга бесед, Блуди, собака, блуди, отступникъ Плотник , ср. Первое слово и записано неисправно крестьянин и, возможно, искажено копиистами. У Срезневского. Архив Онежск. Истомка судовщик. Казани гг. Житие Иоанна Новг. Геннадия, г. Плот лесу с клеткою, а в нем 60 бревен да сто драниц ; 5 Акты Археогр. Казани, с. Dieu vous doint bon jour Boch day dobray den 2. Dieu vous doint bon soir Boch day dobray vechere 3. Bon jour Monsieur Dabes derovve Aspondare 4. Bon soir Monsieur Dobra Niche Soudare 5. Bon jour Madame Dabes derovve Aspondarenia 6. T: Boch day tebe dobray vechere. T: aspondarenya. Comment vous portez vous? Catheboch millouet? Ou allez vous? Delechel ydes? Quest ce que vous demandez? Chevo potays? Vous plaist il quelque chose? Sete tebye nadobet? Appelez ce serviteur Possovy chelongou Parlez Govory Appelez la chambriere Possauy chelouzachaya Allez achepter Pouidit coupiet Machepterez vous quelque chose? Coupy menie seto ny boudy Je vous donneray de largent Yas tebye dam denye Je vous remercie du playsir que mavez fait Ya tebye zatodiella cholombion sette menie sedyella Doloches ydes? Ou avez vous este? Guedye yessye bouel? T: abs. T: Seto. T: Possuay chelougou. Allons promener Monsieur Pouerem colleat Asondare Chambriere vostre maistre est il au logis? Chelouzachaya guedye thevoye asondare? Serviteur vostre maistresse est elle ceants Chelouga Assondarinie thevoye domal Ou est il alle? Dolechellion pochol? Je ne scay Nye vydy ou Donnez moy du pain Day menye clieba Donnez moy a boyre Day menye Pity Donnez moy de la chair Day menye maesson Donnez moy du sel Day menye solli Donnez moy a boyre du vin Day menie vina Donnez moy du medou Day menye medon Donnez moy de la biere Day menye piva Mon lict est il faict Moya pastella passelanaya Т: menye. Т: medou. Menez шоу coucher garson Povedy menea espat mallades Allumez de la chandelle Zaguy svesson Monstrez moy le prive Ouquaze menya creiecho Deshabillez moy Rassenastay menea Donnez moy a desjuner Day menye zafretaquait Disnerons nous bien tost Borzelnam obyedet Soupperons nous bien tost Ouge natelinam — Quelles nouvelles par la ville Monsr? Seto vestay assoudare T: id. T: zafetraquyt. Irons nous au chasteau Poudem ofnorot. Lempereur у est il Pessarem veguorodel Le Roy у est il Sare veguorodel T: of gourot Cf. Non Nyette Ouy Yes Allez tost Poudem borzem Revenez tost Prediz secora p. Vous avez beaucoup tarde Thys quadiel dolgua Ou avez vouz tant este? Guedye thy boil dolgua? Questce que vous avez? Seto ou tebe у est? Estes vous malade? Tynyemoyze chely? Allons jouer Podem у gratte Cest bien diet Dobro guovory Cest bien faict Dobro dieloch Que ferons nous Seto nam guielot Prions Dieu Moelin boch Comment appelle on cela? Quaquesto zaut? Combien vendez vous cela? Quaquesto prodays? Comme se nomme cestuy la? Qua te os a out? Voyla ung homme de bien Zaout dobray Salovyeck Voyla une femme de bien Tho janne dobray T: guyelot. Voyla une belle fille Tho devisa semirnaya Voyla une bella mayson Tho devor guaroch Que couste cela? Setoto dallen? Ung cheval Tho loffet Ung cimeterre Sable Ung arc Lucq Ung cousteau Noyssiq Une Robe Chouba Ung boeuf Bouycq Une vache Carouva Ung mouton Cazol Ung Loup Volcq Ung Ours Myeviedy: Ung cerf Loze Ung chien Sabacquen Ung oyseau Pettyssa Ung Loup cervier Loutes ier T: Loutessyer. Ung Renard Lassiza Ung Lievre Zaecz Ung connil Zaesque Une jument Cabouuilla Que voulez vous? A chavo coechays? Avez vous fait cela? Thy zediello laito? Lavez vous faict? Zediello laitay? Le ferez vous? Zediella chelitay? Du feu Aguon De leau Vauda De lancre Cernilla Du papier Boumagua T: Zaes. Т: Un coning. Une escriptoyre Cernyllynisa Ung chapeau Calpacq Ung bonnet Chapequa Des bottes Chabegay Ung Livre Grivenque Une chayre Sequambya Une nappe Sequatert T: Cernyllynysa. Т: Un pere de bottes. T: Grynenque. Une serviette a essuyer les mains Outyralenicq Ung coffre Souldoucq Une estuves Isoba Т: Outyralnenicq. Т: Quy Т: Zimya. Т: Lyeta. Ouvrez ceste porte Attapry verotta Serrez la porte Zathevary verotta Allumez la chandelle Zazeguy svesso — Mouchez la chandelle Paguasy svesso Ma ceinture Couchacq Mes gandz Rouquavissa Т: abs. Т: Rouqua vissa. Des fleches Setrela Ung carquoys Zadacq Une lance Copyo Une harquebuze Pichal Une pistole Senapal Une jacquedemaille Pansero Т: arquebouze. Une cuirasse Zerssala Ung morion Cholom Une artillerie Pouchequa Ung navire Carable Ung basteau Ladya : Зерсало. Ung arbre Derreva Du boys Derrova Une coignee Thopour Couppez Seguy Mengez Guyez Beuvez Pey Bon pour vous face Pay nasderovve Ung banc La fequa Une table Setoel Ung lict Pastella T: Bon preu prou Des linceux Navelaguy Des oreillez Padousquy Mon pere Atees Ma mere Mattya Mon oncle Dadya Ma tante Tyotequa Mon frere Brate Ma seur Sestra Mon cousin Plemennicq Ma niepce Plemennissa Моn beau реге Vocheman Ma belle mere Machaca Моn beau frere Zeitta Ma belle seur Nievesqua Mon gendre Zeitta Ma belle fille Nievisca Mon compere Com Ma commere Comma Mon grand pere Dieta Ma grand mere Baba Mon grand amy Miella droguo Ma grande amie Miella podrouga T: Nyeviska. Т: Myella Mon voysin Moy sousiet Ma voysine Moya sousieda Mon hoste Prodevornicq Mon liostesse Moya podevornissa T: Moy Comptez Zitaya Ung Odin Deux Deva Trois Try p. Quattre Chatery Cinq Peit Six Ses Sept Sem Huit Vosemy Neuf Devety Dix Dessety Unze Odinnassety Douze Deva nassety Treze Try nassety Евгеньевой в Каргопольском р-не: Приустал кормилец батюшко, Поюци миня да кормяци, Приустали люди добрые, Мни-ка годикоф цитаюци, Женихов мне пробираюци. Quatorze Zatherynassety Quinze Pethassety Seize Ses nassety Dix sept Sennassety Dix huit Vossemeny nassety Dix neuf Devet nassety Vint Devasset — Trente Trayzet Quarante Sorocq Cinquante Pete dessaitte Soixante Ses dessaitte Septante Sem dessaitty Octante Vosemy dessayty Nonante Devenosseta Cent Seto T: Zathery nassety. T: Sem nassety. T: Huictante. Mil Tysesem Cent mil Seto tysesem Deux cens mil Deviesta tyeses Troys cens mil Triesta tyeses Quatre cens mil Sattery seto tyeses Cinq cens mil Pet sot tyeses Six cens mil Ses sot tyeses Sept cens mil Huit cens mil Vosemy sot tyeses Neuf cens mil Devety sot tyeses Million Seto sot tyeses tyesesay Une lisse Saynye Une charette Clemagua Une ville Gorot Ung pont Most Ung village Derevenia Ung controlleur Pribafequo Mettez le linge a la buee Moya platya Blanchissez le linge bien blanc Moya bellova Venez moy voir Predy mena navechayt Disnez avec moy Abyeday cenam Souppez avec moy Vouzenaye chenamye Gardien Setoros La teste Gelava Le corps Brerucha Т: Guelava. Le bras Rouquy Les cuisses Setoguena Les jambes Nogue Les pieds — Vous estes belle Ту caracha Vous estes beau Ту carouos Руки. Ung gentilhomme Boyarin Une damoyselle Aspoudarinnia Ung conte Quenez Ung prince Zaar Ungne princesse Zaarissa Une fille de chambre Pastelnissa Т: Aspondarinnya. Т: Queries. Allons tost Poguena Allons Poudem De la pouldre Zellia Ung fourniment Felacq Ungne balle de cannon Yadro pichalna Une balle de mousquet Yadro zatina Ung cheval moscovite Merin Ung cheval Tarte Coin Tartaresque Ung cheval Turc Arguemacq Une hacquenee Vina godes Une mulle Lachacq Ung chameau Verbelut Ung mosquet Zatimena Laissez moy Nessa moy Т: Verbellut. Т: Zatymena. XII в. Peu a peii Patticho Ung thresdrier Quasenaquay Ung masstin Camensicq Ung charpeiil ier Pelodenic Ung metiuysier 'Setolesnicq Т: Vossemyty. Т: dyolonayq. Ung bastelier Sonda fecicq Ung passagier Pellot Ung courtier Baresnicq Ung chapelier Calpassenicq Т: Un courretyer. Т: Un chappellier.

Купить Гарсон Олонец

Георгиевск купить cocaine

Купить Кокаин Коканд

Купить Гарсон Олонец

Кристалы в Кимры

Hydra спид(ы), фен Муром

Галина Ширшина расскажет на пресс-конференции всю правду о продаже молокозавода в Медгоре

Купить стаф в Таганрог

Купить закладки наркотики в Кусе

Купить Гарсон Олонец

Купить Метадон в Камышине

Железноводск купить закладку Метадон VHQ

Людмила Кириллова | ВКонтакте

Купить закладку соль, кристаллы Хабаровск

Гидра Мет, метамфа Евпатория

Купить Гарсон Олонец

Добрянка купить HQ Гашиш

Мультитест на 6 видов наркотиков

Alina Chernyack (achernyack) - Profile | Pinterest

Купить Мет Петергоф

Вуктыл купить закладку Шишки HQ АК47

Купить Гарсон Олонец

Купить клад в Венёв

Купить Гашиш в Клинцы

Report Page