Кубитка, авоська и рыцарь в кипе
Продолжаем говорить о том, судари мои и сударыни, о том, что русский язык, который мы учили в школе, стал для детей языком чужим. Вот вам пример, стихотворение Пушкина: «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая, ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке…»
«Кибитка» явно написано с ошибкой, потому что нет такого слова, должно быть, наверное, кубитка – кубик, только женского рода. Она летит, значит это такой летательный аппарат, вроде стелса, но не плоский, а объемный. Кубитка удалая, то есть удалась – хорошая, рабочая версия. Она стреляет и взрывает браздов. Бразды это или животные, или инопланетяне, покрытые пушистым мехом. Ямщик – это тот, кто делает ямы, возможно, ироничное название космического стрелка. И, наконец, «облучок» тоже написано с ошибкой, должно быть «обручок». Наверное, так кресло пилота сделано, в виде широкого кольца…
Или вот вам еще вариант, стихотворение «Хромой рыцарь». Не слышали? А он есть. Он, конечно, не хромой, а скупой. Только слова «скупой» дети не знают, предлагают вариант «с кипой». Рыцарь с кипой, приключенческая еврейская повесть, видимо. Портьера, гардина, штора, штоф, кашне, гамаши, кримплен, крепдешин, унты, нафталин, макинтош, шевиот, нейлон, сифон, софа, канотье, папильотки, авоська, джезва, муфта... и это далеко не полный список. Скажете, не нужные слова? Отнюдь. Например, авоськи входят в моду снова, под именем «экосетки». Что «изобрело» заново поколение Y, переназвав обычные вещи? Напишу в следующем посте.





