Критический текст нового завета

Критический текст нового завета

Критический текст нового завета

Текстология Нового Завета



=== Скачать файл ===




















Многие верующие православные люди покупают Библию, которая издана Российским Библейским Обществом в Москве, что явствует из надписи на титульном листе издания. На оборотной стороне титульного листа стоит благословение святейшего патриарха московского Алексия II, так как Библия является перепечаткой издания московской патриархии. Но 'Российское Библейское Общество' печатает и распространяет не только Русский Синодальный перевод Библии, имеющий благословение Православной церкви. Перевод Нового Завета Кассиана-Отступника отличается от Русского Синодального перевода не только языком. Он сделан с другого греческого текста, который приблизительно в 6. Но так ли это? Для ответа на поставленный вопрос необходимо обратиться к истории. Текст Нового Завета, принятый католической церковью, имеет около 6. Римская католическая церковь, первоначально придерживавшаяся канонического текста Нового Завета, который по сей день хранит неповрежденным Православная Церковь, в IV в. Этот перевод сделан с немногих еретических манускриптов Египта, главный из которых - Ватиканский манускрипт называется Ватиканским потому, что хранится в папской библиотеке в Ватикане. Греческий текст Нового Завета, с которого делаются католические и протестантские прокатолические переводы на современные языки в том числе русский , его составители обычно называют 'критическим' или 'научным'. Этот 'научный Новый Завет', как утверждают те, кто пытаются его насаждать, основан на 'древнейших' рукописях. Однако, тщательное рассмотрение 'научного критического' текста показывает, что он подобран под официальный католический латинский перевод, именуемый Вульгата. Католикам остается либо признать, что они придерживались ложного текста Нового Завета так как все католические соборы его цитировали , либо пытаться искусственно создать греческий текст, соответствующий латинской Вульгате. Что же касается самой Вульгаты, то существует четыре разных официальных ее редакции, которые противоречат одна другой: Таким образом, так называемый 'критический научный' греческий текст Нового Завета - просто католический миссионерский текст. Текст этот, с небольшими изменениями, издается Папским Библейским институтом в Риме издание Мерка-Мартини. Но как появился греческий псевдонаучный текст Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ и как соотносятся с ним современные католические переводы Библии? Для ответа на данный вопрос опять необходима историческая справка. Католическая церковь очень рано перешла на богослужение по-латыни хотя изначально богослужения в Риме были на греческом языке. В IV веке от Р. Иероним использовал в своей работе испорченные еретиками александрийские рукописи Нового Завета типа Ватиканского кодекса. Суть вносимых Иеронимом изменений заключалась в том, чтобы создать текст, в котором было бы большое количество таких мест, из коих можно заключить, что Христос - 'учитель праведности' как Будда, или Махатма Ганди, или Лев Толстой , но не Богочеловек. Такой текст Нового Завета был необходим в экуменических целях - для привлечения в католическую церковь тех, кто во Христа как в Сына Божия не верит. В этом смысле Иероним - не только один из отцов католической церкви, но и отец экуменизма. По своей значимости в этом отношении Иероним уступает только осужденному Вселенскими Соборами еретику Оригену, который и начал вносить в греческий Новый Завет места, оспаривающие божественность Господа Иисуса Христа. За изготовленным Иеронимом 'текстом' латинского Нового Завета закрепилось наименование 'Вульгата'. Однако даже в самой католической церкви простые верующие оказывали ожесточенное сопротивление Вульгате, держась за старый перевод, именуемый Итала. Эта борьба продолжалась у католиков с IV по XIII век, когда Вульгата окончательно восторжествовала при помощи костров инквизиции. Стоит отметить, что в г. Однако, в XVI веке повсеместно в Европе вспыхнула Реформация. Протестанты отвергли католическую Вульгату и вернулись к каноническому Православному тексту Нового Завета, который получил наименование 'Текстус Рецептус' то есть 'Общепринятый Текст'. Текстус Рецептус стал молниеносно распространяться по Европе в печатном виде по-гречески первым было издание Эразма Роттердамского г. Рим был в панике. То, что папство не смогло осуществить при помощи палачей инквизиции, было решено сделать при помощи духовного яда. Широко известно, что орден иезуитов был основан в году для борьбы с Реформацией. Гораздо менее известен тот факт, что одной из целей ордена было искоренение канонического Православного текста Нового Завета, который протестанты ввели в употребление сразу же после начала Реформации. Часто говорят и пишут о том, что в эпоху Реформации Библия была переведена на языки народов Европы. Это верно, но перевод Священного Писания протестантами на национальные языки не был новшеством в Европе XVI века. Так, в Англии в году Джон Уиклифф John Wycliffe перевел всю Библию на английский язык с латинской Вульгаты, а в Германии до Лютера было восемнадцать печатных переводов Библии на немецкий язык. Принципиальное отличие переводов Священного Писания времен протестантской Реформации заключалось в том, что они делались в своей новозаветной части с канонического Православного греческого текста, обычно именуемого сейчас Текстус Рецептус. Католики созвали Тридентский собор , который провозгласил латинскую Вульгату богодухновенной, а Текстус Рецептус внес в список запрещенных книг. Но запреты не помогали, и подлинный текст Нового Завета продолжал победоносно шествовать по Европе. Борьба Рима с протестантизмом порой приводила к курьезам. После начала Реформации католики начали тиражировать издания творений Святых Отцов, не замечая, что новозаветные цитаты, приводимые Отцами Церкви, подтверждают канонический Православный текст. Это продолжалось до середины XIX века, когда Минь J. Migne - французский католический ученый-патролог - начал издавать Полное Собрание творений греческих и латинских Святых Отцов. Святоотеческие ссылки на Св. Писание Нового Завета подтверждали традиционный Православный текст. Католический архиепископ Парижа выразил недовольство работой Миня, а в году помещение, в котором работал Минь, и его типография сгорели дотла. В году последовал указ из Ватикана, воспрещавший Миню продолжать его работу. В настоящее время выходит 'научно-критическое' издание греческих и латинских Отцов Церкви, в котором новозаветные цитаты в творениях Святых Отцов приводятся в удобный для католиков вид, то есть в соответствие с греческим текстом Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ. Поток фальшивок остановить трудно, так как у тех, кто стоит за спиной редакторов подобных изданий, имеются огромные денежные средства. Но вернемся к библейской деятельности Рима. Католики принимали активное участие в работе возникшего в году Британского и Зарубежного Библейского Общества ответвлением которого являлось созданное в году Российское Библейское Общество, закрытое по требованию Русской Православной Церкви в году и Американского Библейского Общества, основанного в году. Но попытки протащить католический текст под видом 'научно-критического' протестантского издания греческого текста уже предпринимались. Константин Тишендорф \\\\\\\\\\\\[6\\\\\\\\\\\\] изготовил по заказу французского католического издателя Фирмина Дидо Firmin Didot \\\\\\\\\\\\[7\\\\\\\\\\\\] специальное издание греческого текста Нового Завета для католиков. Это издание греческого новозаветного текста было зеркальным отражением Нового Завета католической Вульгаты. Однако прямая и явная связь с католичеством воспрепятствовала широкому распространению вышеупомянутых подделок. Протестанты их не приняли и продолжали держаться Православного текста Нового Завета. Тогда для католической церкви стало очевидным, что католический текст Нового Завета нужно внедрять в протестантизм изнутри и что необходимо изготовить такой текст, который бы чуть-чуть отличался от Вульгаты так как в противном случае связь с католицизмом была бы слишком очевидной. Осуществителями плана стали англиканский епископ Весткотт B. Westcott и его друг и единомышленник англиканский теолог Хорт J. Из переписки явствует, что оба считали необходимым как можно скорее издать сделанный под католическую Вульгату текст Нового Завета и его английское соответствие, пока суть их деятельности не обнаружилась. Это им вполне удалось осуществить в Англии в году, когда Синод Англиканской церкви утвердил сфабрикованный Весткоттом и Хортом перевод. Тот факт, что текст Весткотта и Хорта был сделан под Вульгату, остался незамеченным благодаря простой хитрости: Католическая же церковь все явственнее осознавала, что переход от богослужения по-латыни к богослужению на национальных языках неизбежен, и, соответственно, нужно было готовить переводы всей Библии и Нового Завета в частности на современные национальные языки. Поэтому в году выходит папская энциклика Divino Afflante Spiritu, в которой говорится о переводах Библии следующее: А в году с подачи Ватикана создаются Объединенные Библейские Общества. Их целью является создание 'Общей Библии', одинаково приемлемой и для католиков, и для протестантов, что, конечно, подразумевает принятие протестантами католического текста \\\\\\\\\\\\[14\\\\\\\\\\\\]. В году католики созвали II Ватиканский собор завершившийся в г. Собор издал постановление о переводе богослужения католической церкви на национальные языки и о введении в литургическое употребление переводов Св. Писания, сделанных на современные языки всех народов. А в начале июля года Исполнительный Комитет Объединенных Библейских Обществ и Ватиканский Секретариат по Христианскому Единству пришли к полному согласию, утвердив 'Руководящие принципы Межконфессионального сотрудничества по переводу Библии' которые были предварительно одобрены папой Павлом VI. Но когда Ватикану понадобилось переводить Новый Завет на различные современные языки народов мира, то возник вопрос о том, с какого же текста делать этот перевод. Перевод Иеронима IV века, утвержденный папой Дамасом, был утрачен и может быть лишь приблизительно реконструирован. Этим занялся папа Сикст V, выпустивший в году текст так называемой Вульгаты-Сикстины, чудовищный по своей нелепости. Папа Сикст вставил в текст не только много слов, отсутствующих в греческом оригинале, но и примечания, сделанные средневековыми читателями на полях Нового Завета. Поэтому уже через два года, в году, папа Климент VIII выпустил новое издание Вульгаты. Среди этих изменений было немало возвращений к Православному каноническому тексту Текстус Рецептус. Поэтому, когда Ватикану и Объединенным Библейским Обществам понадобился греческий текст Нового Завета для перевода его на современные языки, они взяли не Вульгату Сикста года и не Вульгату Климента года находившуюся в литургическом употреблении у католиков до II Ватиканского собора гг. Текст обеих вышеупомянутых Вульгат настолько порочен, что его достоверность невозможно как-либо обосновать. Они решили взять реконструкцию латинского текста Иеронима IV века и подобрать под нее греческий текст. Это имело двойное преимущество: И вот, в году, выходит издание греческого 'текста' Нового Завета, предназначенное для перевода на все языки мира. Курт Аланд, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен и Метью Блэк. В качестве 'текста' Нового Завета был взят 'текст' Весткотта и Хорта года издания. Интересно, что еще за два года до этого, один из 'крестных отцов' вышеупомянутого 'текста' Курт Аланд высмеивал этот же самый текст. На сотом заседании Общества Библейской Литературы в году он закончил свою речь которая была позднее напечатана как статья такими словами: Так почему же мы поступаем именно таким образом в новозаветной текстологии? В чем же причина столь радикальной перемены позиции? А вот еще одно интересное высказывание К. Аланда, сделанное чуть позднее: И вот, в году выходит второе издание греческого 'текста' Нового Завета Объединенных Библейских Обществ. Четыре прежних имени остались без изменения, но добавилось одно - Карло Мартини. Никаких указаний на то, кто есть сей Карло Мартини, на титульном листе издания 'текста' Нового Завета Объединенных Библейских Обществ года и последующих изданий и гг. И не просто кардинал. О кардинале Карло Мартини открыто говорят как о наиболее возможном претенденте на папский престол в случае смерти нынешнего папы Иоанна Павла II. Таким образом, 'серый кардинал' Объединенных Библейских Обществ может стать очередным папой Карло. Практически никому не известным остается и тот факт, что греческий 'текст' Объединенных Библейских Обществ , , и годов почти буквально следует официальному 'критическому' католическому 'тексту' греческого Нового Завета, изданному Папским Библейским Институтом в Риме. Ведь последним редактором 'текста' греческого Нового Завета Папского Библейского Института является не кто иной, как тот самый кардинал Карло Мартини, который входит в пятерку редакторов 'текста' Объединенных Библейских Обществ. Но в целях конспирации, греческий 'текст' Папского Библейского Института всегда печатался под именем его первого редактора А. Merk , который умер еще в году. Дело в том, что Нестле дал в своем издании очень компактный аппарат разночтений, а это позволяло издавать греческий новозаветный текст небольшого формата. Вышеупомянутое новое карманное издание получило название 'текст Нестле-Аланда' и стало быстро распространяться, так как оно продавалось по цене вдвое более низкой, чем любое другое издание греческого текста Нового Завета. Эта мысль хорошо иллюстрирована целым рядом карикатур, появившихся на Западе вскоре после выхода так называемого Нестле-Аланда. Одна из них называется 'Евангелисты Ватикана'. На картинке изображены К. Блэк то есть редакторы Нестле-Аланда , сидящие в позах евангелистов. Над ними парит голубеподобный главный редактор кардинал Карло Мартини. Его можно легко узнать по кардинальской шапке. Сам он является как бы духом, нисходящим на 'евангелистов'-редакторов. А вот другая карикатура, которая называется 'Ватиканский квартет'. На пюпитре перед ним развернута Вульгата, по которой он дирижирует. Его квартет состоит из четырех редакторов Нового Завета Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ - К. Блэка, каждый из которых играет по католической Вульгате свою партию. Греческий текст Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ лежит в основе всех современных официальных католических переводов Библии. Так, например, дано благословение читать во время мессы современный английский католический перевод Новая Американская Библия The New American Bible. В основе его новозаветной части лежит 'текст', о котором шла речь выше. А очень часто бывает так: А спустя некоторое время после того, как к переводу успевают привыкнуть этот же перевод выходит с благословения католической церкви. Именно по этому английскому переводу даются все новозаветные цитаты во всех официальных изданиях Объединенных Библейских Обществ, которые выходят на английском языке. Так называемая 'Новая Английская Библия' New English Bible была выпущена в году как экуменическое издание протестантов. Но в году эта же Библия вышла в переработанном виде под названием 'Пересмотренная Английская Библия'. В составе издательского комитета появились официальные католические представители. Примеров подобного рода можно приводить множество. В тех странах, где перевод, сделанный с канонического греческого Православного текста Нового Завета, является общепринятым как, например, Русский Синодальный Перевод в России , католическая церковь придерживается очень хитрой тактики. Во время мессы католики читают Русский Синодальный Перевод, то есть тот самый, чтение которого является согласно постановлениям католического Тридентского собора годов смертным грехом для католика. Вероисповедальная принадлежность этих 'обществ' видна из следующих фактов: В настоящее время генеральным секретарем Объединенных Библейских Обществ является Мануэль Джинбачьян - французский католик. В году папа Павел VI благословил документ, озаглавленный 'Руководящие принципы'. В этом документе излагаются принципы сотрудничества Ватикана с Объединенными Библейскими Обществами. А что структурно представляет из себя организация, именуемая Объединенные Библейские Общества? Это международная 'экуменическая' организация, членами которой являются Библейские Общества США, Англии, Шотландии, Голландии, Канады, Австралии и других стран, которые делают отчисления в бюджет Объединенных Библейских Обществ. Из этих отчислений, составляющих десятки миллионов долларов, даются деньги на деятельность тех 'библейских обществ', которые, не имея своих собственных средств, живут за счет подачек, позволяющих им продавать Библии и другие издания по сильно заниженной цене, что позволяет держать монополию на издание и продажу Библии. Примером может служить Российское Библейское Общество, ни одно слово в названии которого не является правдой. На самом деле оно представляет из себя филиал Объединенных Библейских Обществ, то есть католической миссии за экуменической ширмой. Объединенные Библейские Общества, фиговым листком для которых в России является вывеска 'Российское Библейское Общество', пытаются привлечь к сотрудничеству как можно больше православных, так как внедрять католицизм в Православную Церковь удобнее всего изнутри. Их особенно интересуют преподаватели Православных Духовных Академий и Семинарий. Если завербовать преподавателя Православной Духовной Академии или Семинарии, то он будет тихо отравлять студентов-семинаристов, а те, став священниками, будут распространять католическую ложь среди своих прихожан. Вербовка священников обычно идет через экуменические контакты. Вербуемому обеспечивается бесплатный туризм в виде приглашений на заграничные богословско-экуменические встречи и конференции. Это сопровождается ценными подарками. Комплименты сочетаются с предложениями 'легальных взяток', то есть предложениями прочитать за границей какие-нибудь лекции конечно, никому не нужные, но за приличную оплату , напечатать какие-либо статьи, книги. Заказы на печатание книг в таких случаях даются сторонним издателям на условиях оплаты либо покупки большей части тиража. Если же такую книгу потом не продать, то она раздается бесплатно. Священнослужителю Православной Церкви, которого пытаются купить, сначала дают привыкнуть к подачкам, ничего не требуя взамен. Потом тактика резко меняется: И как же тут устоять, когда деньги сами идут в руки? В этом обычно и заключается соблазн! Способы воздействия на вербуемых суть следующие: Апостол Павел говорит нам: Таким образом, Священное Писание написано по наитию Святого Духа. Искажать Писание начали уже в первом веке, о чем пишет апостол Павел: Из этих слов явствует, что подлоги широко распространились уже во времена первых христиан, причем апостол Павел отмечает, что фальсификаторов было множество. О том же свидетельствует апостол Петр, говоря, что послания апостола Павла 'невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания' 2 Петра 3: Вот пример подобных подмен. Далее следуют две цитаты из Ветхого Завета: Слово Божие - Святое Писание - есть одно из проявлений догмата о Боговоплощении Вселенского Халкидонского Собора: Христос явил Себя во плоти, и, равным образом, Слово Божественное являет Себя в слове человеческом - неслиянно и нераздельно. Бог-Слово неотделим от слов Писания Нового Завета, подобно тому, как слова, произносимые Господом, Его голос были неотделимы от Его человеческого естества при Его земной жизни. Поэтому всякий, погрешающий против слова Писания, погрешает против самого Господа Иисуса Христа. Те, кто изготовляют или распространяют искаженный текст Писания либо причастны к этому , являются распинателями Господа Иисуса Христа. Так называемое 'Российское Библейское Общество' есть не что иное, как жертвенник сатаны, на котором распинают Господа. Каждое издание искаженного текста Нового Завета является жертвоприношением сатане, хоть внешне оно и кажется бескровным! Появится еще много фальшивок. Безобразов , разночтения которого с Русским Синодальным Переводом даются ниже. Мецгер вынужден признать, что католическая латинская Вульгата была составлена на основании египетских рукописей, имевших некоторое распространение в Александрии, так как Иероним 'сознательно ориентировал латинский текст на Александрийский тип текста' см.: Metzger 'The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations' - Oxford; Clarendon, , с. Мерка, но начиная с 9-го издания г. Антон Иванов с Православная литература Антон Иванов. Тайна подмены Священного Писания в России Многие верующие православные люди покупают Библию, которая издана Российским Библейским Обществом в Москве, что явствует из надписи на титульном листе издания. Вот некоторые характерные места из этой переписки: Их целью является создание 'Общей Библии', одинаково приемлемой и для католиков, и для протестантов, что, конечно, подразумевает принятие протестантами католического текста \\\\\\\\\\\\[14\\\\\\\\\\\\] В году католики созвали II Ватиканский собор завершившийся в г. Православная Библейская Миссия Антон Иванов с

Содержание метода интервью

Инструкция по техники безопасности для детей

План офиса с мебелью

Военно патриотические рассказы

Образец формы почты россии

Расписание автобусов сюмси ува

Красивые стихи для лены тюремные

Как построить бункер своими руками

Функции задач на проценты

Report Page