Косая Аллея

Косая Аллея

Барбарис

Миссис Астер едва не упала, когда увидела, что за ними закрылся проход, превратившись в простую кирпичную стену. Теперь это не представлялось странным розыгрышем, она и правда отдавала сына странным колдунам и ведьмам на обучение.


— Мама, ты в порядке? — Харт потянул Джейн за рукав, пока она нервно оглядывалась по сторонам и отряхивала от кирпичной крошки пальто.


— Сынок, мне это правда не снится?


Мальчику захотелось вырастить крылья, чтобы мочь оглядеть всю улицу целиком, до того она была великолепной. Вокруг ходили дети и взрослые в мантиях чёрного цвета, изредка разбавляемого яркими изумрудными и красными красками, держащие в руках инструменты непонятной Харту области применения, кроме, пожалуй, весов и телескопа. 


Список, который прислали в письме, оказался внушительным: волшебная палочка, целых три мантии на каждый день, зимний плащ с серебряными застёжками, остроконечная шляпа и куча книг. Немного постояв в сторонке и посовещавшись, они решили начать с мантий.


— По одежде встречают, потому заглянем в банк, а потом сходим за ней, — провозгласила Джейн и бодро засеменила вперёд, оглядывая аллею большими глазами.


Семейство двинулось из переулочка, проходя мимо лавки, как значилось на розовой вывеске с золотыми вензелями, госпожи Шугарплам, из открытых дверей которого тянулся умопомрачительный запах сладостей. В витринах было всё — сахарные перья, россыпь блестящих карамелек, шоколадные котелки и лягушки, которые дрыгали лапками как живые, и конфеты, названия которых Харт ещё не знал. 


Чуть дальше шёл магазин с котелками. Яркое августовское солнышко освещало сваленные грудой котлы самого разного толка — серебристые, медные и золотистые. В некоторых двигались сами собой длинные металлические ложки, помешивая яркое варево с цветным паром.


В конце улицы виднелось титанических размеров белокаменное здание с колоннами, правда чуть кривоватыми и уходящими вверх под углом. 


Ряды лавочек и магазинчиков шли всё дальше и дальше, и вот Харт с мамой оказались около дверей банка рядом с недружелюбного вида приземистыми человечками с вытянутыми ушами и морщинистами лицами, одетыми в красные с золотом ливреи. Они скалили мелкие зубки и противными голосами спрашивали цель посещения.


— Мы хотим обменять фунты на галеоны, — сказал Харт, когда увидел, что Джейн замерла.


Услышав ответ о деньгах, они в унисон довольно ухмыльнулись и открыли огромные бронзовые двери, таких блестящих, что в них можно было увидеть своё отражение.


Здание даже внутри было полностью белым, почти до боли в глазах. Над следующими дверьми, уже серебряными и такими же сияющими, горела стихотворная надпись:

"Входи, незнакомец, но не забудь,

Что у жадности грешная суть,

Кто не любит работать, но любит брать,

Дорого платит — и это надо знать.

Если пришёл за чужим ты сюда,

Отсюда тебе не уйти никогда!"


— Не уйти никогда, — тихо повторил Харт, раздумывая. Неужели местные сейфы живые и поедают воришек, дерзнувших пролезть за чужим золотом? Это же волшебный мир, тут возможно что угодно.


Следующая пара гоблинов распахнула двери и семейство Астер попало в просторный зал со стеклянным потолком — за высокими лакированными конторками сидели всё те же человечки неприятной наружности, кто писал аккуратно очиненым пером в толстенном гроссбухе, кто взвешивал на хлипеньких весах золотые монеты и драгоценные камни, у третьих толпились волшебники в мантиях, громко кричащие о нарушении своих прав. 


Атмосфера была до жути важной, Харту даже стало на мгновение неуютно. Джейн и вовсе замерла, пугаясь такого количества шума и обилия снующих то тут, то там людей. Мальчик оттащил её за рукав от прохода, чтобы не мешать всё прибывающим и прибывающим людям, которые уже успели, толкаясь, обругать их.


— Мы бы хотели обменять фунты, — повторил Харт в который раз свободному человечку за конторкой, — Какой сейчас курс?


— 4 фунта, 3 кроны и 1 полукрона за галеон, — проскрипел неприятный голос, — Сколько вы готовы отдать?


— 110 фунтов, — миссис Астер встрепенулась и достала из сумочки припасённые деньги. Когтистая рука быстро схватила купюры и поднесла к длинному носу. В маленьких злых глазках будто зашевелились шестерёнки и заблестели золотые монеты.


— 22 галеона, 9 сиклей и 2 кната, — наконец объявил, как Харт узнает позже, гоблин, — Сейчас выдам. Не хотите открыть банковскую ячейку? — широкий оскал стал более дружелюбным, но всего лишь чуточку.


Джейн мотнула головой. Без сына она всё равно не найдёт это место, а он со дня на день уедет в свою школу чародейства и волшебства.


— Ваши монеты, мадам, — эта же когтистая рука быстро отсчитала золото и серебро в кожаный кошель и цеременно передала его миссис Астер.


Серебряная дверь, потом бронзовая, и вот Харт снова оказался посреди оживлённой улочки, на этот раз с увесистым кошельком и большими надеждами. Как и планировалось, они с мамой пошли за мантиями — приветливая мадам Малкин, низенькая пухлая ведьмочка в розовом с булавками во рту, обмерила его со всех сторон и предложила подогнать мантии сразу под его размер. Джейн, услышав эти слова, довольно хмыкнула — она всё также считала, что мантии должны быть самыми приличным, а книги можно купить и на барахолке.


— Позновато вы пришли, перчаток из драконьей кожи уже не осталось, — удручённо поделилась мадам, в её голосе слышалась капелька осуждения.


— Мне только сегодня пришло письмо, мы не могли сходить за покупками раньше, — быстро нашёлся Харт.


— Раз так, то у вас три стандартные мантии, зимний плащ с серебряными застёжками, шляпа и защитные перчатки из шкуры тролля, — мадам Малкин упаковала всё в небольшую сумочку и передала мальчику, — С тебя 24 галеона и 9 сиклей.


Остальные магазинчики прошли как в тумане — мётлы, торговый центр Совы, котлы и весы для зелий, зацепила разве что лавка старьёвщика с подержаными книгами. Пока Джейн выбивала лучшую цену за набор книг для первокурсников, непрестанно ругаясь, у Харта была возможность осмотреться — здесь и старые подранные собратьями живые книги о чудовищах, и множество томов о зельях и заклинаниях за 6 и 7 курс школы, и маленькие брошюрки, учащие простенькому сглазу:

"...Во время дуэли волшебников сглаз используется как тактическое средство отвлечения соперников — временное проклятие слепоты позволяет дизориентировать и даёт большое преимущество в битве.


Чтобы наложить простой сглаз необходимо сосредоточится и представить эффект, а после резко взмахнуть палочкой, направив импровизированное заклинание в сторону человека, которого хотите проклясть..."


— Харт, нам пора, — позвала миссис Астер, — Осталось купить только волшебную палочку.


Магазин господина Оливандера, последний из многочасовой череды покупок, не радовал глаз — пыльные витрины, ряды таких же пыльных стеллажей с множеством маленьких вытянутых коробочек, колченогий стульчик, на который мальчик не рискнул бы сесть. Сам хозяин, старик с лунными волосами и глазами, ходил за стойкой и напевал себе что-то под нос, дирижируя длинной серебряной линейкой.


— Рад видеть вас, молодой человек, — Оливандер вышел из-за стойки и порывисто усадил Харта на стул, который опасно под ним закачался, — Покупаете первую палочку? Стойте, не отвечайте, — старик театрально махнул рукой обошёл мальчика по кругу, — Да, это может быть она.


Он убежал за стойку, куда-то в глубины магазина. Минуты текли медленно, как патока, удивление успело пройти и уступило место лёгкому раздражению. Остальные закупки прошли быстро и без проблем, но одна палочка заняла времени столько, сколько не заняли даже торги за книги.


— Да, да, это она. Мистер Астер, вот ваша палочка, — ещё более взъерошенный, господин Оливандер отдал Харту длинную открытую коробочку, — Взмахните ею, — ему не терпелось увидеть результат.


Палочка отозвалась приветственным теплом. Лёгкий щелчок и бах! из кончика вырывается сноп цветных искр!


— Как по ощущениям, мистер Астер? — с любопытством спросил Оливандер, — Какая она на ощупь?


— Тёплая, — с благоговением сказал Харт, вцепившись в палочку обоими руками, — даже горячая.


— Это тис, а в сердце — перо феникса, 8 и ⅛ дюйма. Гибкая и очень хлёсткая. Вам подошло с первого раза, поздравляю, — старик мягко улыбнулся и забрал у Харта палочку.


На трясущихся ногах, мальчик встал со стульчика и подошёл к стойке, где мистер Оливандер упаковывал палочку обратно в коробку, оборачивая её бечёвкой и запечатывая сургучом.


— С вас 7 галеонов — провозгласил он. Миссис Астер достала кошелёк, тихонько пересчитала остаток монет и вздохнула, — Что-то не так, мадам?


— У нас осталось только 6 с мелочью, сэр.


— Дайте-ка посмотреть, — мистер Оливандер, — Батюшки, действительно не хватает. Но наш юный друг не может остаться без палочки в Хогвартсе. Давайте договоримся — вы отдаёте мне 6 галеонов и мы сходимся на этом. Считайте это моим подарком новому волшебнику.


— Спасибо, добрый господин, — мама поклонилась и пожала протянутую руку — Пойдём.


Они почти вышли из магазина, как Харта осенило.


— Мистер Оливандер, — обратился мальчик, — А как вы узнали мою фамилию? Я не представлялся.


— Птичка подсказала, мистер Астер.

Report Page