Контракт на русском и английском образец

Контракт на русском и английском образец

Контракт на русском и английском образец




Скачать файл - Контракт на русском и английском образец


























XXX shall deliver the goods as under Annex 1 to the Contract being its integral part to the total amount indicated in clause 1. The date of Bill of Lading made out for this lot of goods shall be considered as the date of delivery of goods. The goods delivered under this Contract shall be considered accepted:. ХХХ поставит товары, перечисленные в Приложении 1 к контракту, которое является его неотъемлемой частью, на сумму, указанную в пункте 1. Дата коносамента, выписанного на данную партию товара, считается датой поставки товара. Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым:. Payments for the goods delivered in accordance with the present Contract shall be effected by YYY in currency of payment. In order to effect payments, YYY shall open within 30 thirty days from the date of receipt from XXX of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of XXX to the amounts stated in 1. Should YYY do not open the Letter of Credit within the period stipulated in clause 2. Should the validity of the Letter of Credit be prolonged, the validity of the Contract shall be prolonged automatically. The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract. The payments under the Letter of Credit shall be effected by the Bank for Foreign Economic Affairs for delivery of goods against the invoices of XXX to be forwarded in 3 copies for every lot of goods attaching the following documents: Two originals of a clean on board Bill of Lading, issued in the Black Sea port in the address of YYY. Shipping specification — 3 copies. Quality certificate — 1 copy. Insurance policy issued by the Ingosstrakh — 1 copy. The Letter of Credit shall contain the following terms and conditions: However payment will be on the basis of actual quantities as per the Bill of Lading. All the expenses connected with the opening Letter of Credit, notification of its opening and, in case of necessity, increase and prolongation of the Letter of Credit shall be borne by YYY. Платежи за товар, поставленный по настоящему контракту, осуществляются YYY в валюта платежа. Для производства платежей YYY, в течение 30 дней с даты получения от ХХХ извещения о готовности товара к отгрузке, откроет во Внешэкономбанке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ХХХ на сумму, указанную в пункте 1. Если YYY не откроет аккредитив в течение периода, обусловленного в пункте 2. Если срок действия аккредитива будет продлен, то срок действия настоящего контракта продлевается автоматически. Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом. Платежи с аккредитива должны осуществляться Внешэкономбанком за поставку товара против счетов ХХХ, выставляемых в 3 экземплярах на каждую партию товара с приложением следующих документов: Два оригинала чистого бортового коносамента, выписанного в порту Черного моря на имя YYY. Отгрузочная спецификация — 3 экземпляра. Сертификат качества — 1 экземпляр. Страховой полис, выписанный Ингосстрахом, — 1 экземпляр. Аккредитив должен содержать следующие условия: Однако платежи будут произведены на основе фактического количества в соответствии с коносаментом. Все расходы, связанные с открытием аккредитива, сообщением об его открытии и, в случае необходимости, увеличением и продлением аккредитива, будет нести YYY. When delivering the goods, the following documentation shall be forwarded to YYY: The packing of the goods to be delivered under the present Contract shall ensure its safety during both railway and marine transportation as well as during transshipment when the usual handling of the cargo is applied. The goods to be delivered shall have the following marking: The package number is shown with the fraction; the numerator being the serial number of the package and the denominator being the total number of the packages containing a complete unit of the goods. The package that cannot have the above mode of marking shall have a metal tablet fastened and bearing the required marking. YYY shall ensure the unloading of the goods from the Vessels at the port of unloading at his own expense. При отгрузках товара YYY должны отправляться следующие документы: Упаковка товара, поставляемого по данному контракту, должна обеспечить его сохранность как при железнодорожной, так и при морской перевозках, а также при перевалках при обычном обращении с грузом. Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку: Номер грузового места указывается в виде дроби: Грузовые места, которые не могут быть промаркированы вышеуказанным способом, должны иметь прикрепленную металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка. XXX guarantees the quality of the delivered goods within 6 months from the date of delivery at the port of destination. Should any quantity of delivered goods prove to be defective during the guarantee period XXX at its own expense shall replace the defective goods for the corresponding goods of proper quality. The guarantees shall not cover the goods damaged en route or due to nonobservance of instructions on storage or due to carelessness or improper handling while transshipment or usage. Any claims in respect of defects of the goods which detected within the guarantee period shall be submitted to XXX not later than 30 thirty days after guarantee period expires. The Fault Detection Report shall contain the description and quantity of the goods under claims, order number, description and origin of the defect, the date of the goods delivery at the port of unloading, the condition of packing and storage as well as the concrete claim of YYY. A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible. The claim shall be sent by the registered mail with the enclosure of all the required documents. The date of the postal stamp of the country of dispatch shall be deemed the date of presenting the claim. Claims in respect of quantity of the goods shortage while packing being intact shall be presented within 9 months from the date of delivery of the corresponding lot of goods in accordance with the procedure specified in sub-clauses 4. XXX undertakes to settle such claims within 3 three months from the date of receipt of the claim. ХХХ гарантирует качество отгруженного товара в течение 6 месяцев с даты доставки в порт назначения. Если какое-либо количество товара окажется дефектным в течение гарантийного срока, то ХХХ заменит дефектный товар на соответствующий товар надлежащего качества за свой счет. Гарантии не распространяются на товары, поврежденные в пути, поврежденные из-за несоблюдения инструкций по складированию, или из-за неосторожного или неправильного обращения с товаром во время перевалок и при его использовании. Любые претензии в отношении дефектов товара, выявленных в течение гарантийного срока, должны быть представлены ХХХ не позднее 30 тридцати дней после истечения гарантийного срока. Любые дефекты, обнаруженные в поставленном товаре в течение гарантийного срока, оформляются Актом дефектации, который составляется в разумный срок, но не позднее 30 дней после обнаружения дефекта. Кроме того, участие представителя ХХХ или назначенного Поставщиком лица при составлении Акта обязательно. Если представитель ХХХ не прибудет для составления Акта в течение 30 дней с даты получения письменного уведомления от YYY, то она составляет Акт в одностороннем порядке, и этот Акт будет основой для представления Рекламации. К уведомлению YYY о дефекте должно быть приложено подробное описание обнаруженных дефектов. Акт дефектации должен содержать описание и количество товара, по которому предъявляется претензия, номер заказа, описание и причину дефекта, дату поставки товара в порт разгрузки, условия упаковки и складирования, а также конкретную претензию YYY. По возможности прилагается фото дефектного товара. Претензия отправляется заказным письмом с приложением всех необходимых документов. Дата почтового штемпеля страны отправления считается датой выставления претензии. Претензии в отношении количества товара внутритарная недостача представляются в течение 9 месяцев с даты поставки соответствующей партии товара, в соответствии с процедурой, описанной в подпунктах 4. XXX shall insure the goods to be delivered on C. All the claims that may arise in connection with the loss and damage of the goods during transportation shall be presented by YYY to Ingosstrakh directly. Any risk of an accidental loss, breakage or damage to the goods passes from XXX to YYY from the moment of loading the goods on board the ship at the port of loading. Все претензии, которые могут возникнуть в связи с утратой и повреждением товара во время транспортировки, должны предъявляться YYY непосредственно в Ингосстрах. Любой риск утраты, поломки или повреждения товара переходит от ХХХ к YYY с момента погрузки товара на борт судна в порту погрузки. In case of any disagreement between the parties on any matter arising from or connected with the implementation of this Contract, XXX and YYY shall immediately consult each other and endeavor to reach a peaceful settlement of such disagreement. Any dispute or difference which may arise out of or in connection with this Contract to be referred, with exclusion of the ordinary courts of law, for the decision of arbitration as follow. В случае какого-либо разногласия между сторонами по вопросу, возникающему из или связанному с выполнением настоящего контракта, XXX и YYY должны немедленно проконсультироваться друг с другом и попытаться достичь мирного урегулирования такого разногласия. Любой спор или разногласие, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, за исключением подсудности общим судам, передаются на рассмотрение в арбитраж как изложено ниже. Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон по настоящему контракту. Under the circumstances the time of fulfillment of all the obligations of the both parties under this Contract shall be postponed for the period during which the force-majeure or any consequences of the same will exist. Если выполнение этого контракта нарушится из-за военных действий, эмбарго, блокад или какими-либо другими непредвиденными событиями, которые находятся вне контроля сторон контракта, то стороны не будут нести ответственности за невыполнение контракта, и представители сторон должны немедленно проконсультироваться и согласовать необходимые действия. При таких обстоятельствах срок выполнения всех обязанностей обеих сторон по данному контракту откладывается на время действия форс-мажора или любых его последствий. Наличие таких обстоятельств на территории России подтверждается сертификатом Торгово-промышленной палаты России, а наличие таких обстоятельств на территории Нигерии подтверждается сертификатом компетентной организации Нигерии. The parties shall inform each other in each particular case of transfer of the rights to the lawful successors as soon as it takes place. All duties and taxes including customs, post and stamp duties, bank commissions and other expenditures under the present Contract on the territory of the Russian Federation shall be borne by XXX and those on the territory of the Nigeria shall be borne by YYY. All port and other dues payable in accordance with the regulations in force at the port of unloading as well as other expenses connected with unloading including stevedoring, lighterage, wharfage, overtime and night work charges shall be borne by YYY. XXX and YYY shall be correspondingly liable for timely obtaining Export and Import Licenses and other permits. After the present Contract is signed all the previous negotiations and correspondence between the parties in respect to this Contract shall be considered null and void. All amendments to the present Contract shall be considered valid should the same be in writing and signed by persons duly authorized by the both parties. All correspondence connected with the execution of the present Contract shall be in English. The present Contract is signed in duplicate in English, one signed copy is to be held by XXX and the other by YYY. The present Contract is subject to the approval by the Government of Nigeria and shall become effective from the date of its approval. YYY shall inform XXX about the date of the Contract approval within three 3 days after its approval. Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны. Стороны проинформируют друг друга в каждом отдельном случае передачи прав их законному правопреемнику, как только такой случай наступит. Все налоги и пошлины, включая таможенную пошлину, почтовые и гербовые сборы, банковские комиссии и другие расходы по настоящему контракту на территории Российской Федерации несет ХХХ, а на территории Нигерии — YYY. Все портовые и другие пошлины, оплачиваемые в соответствии с действующими правилами в порту разгрузки, а также другие расходы, связанные с разгрузкой включая расходы по погрузке и выгрузке, лихтеровку, причальные сборы, сверхурочную работу и работу в ночное время , будет нести YYY. XXX и YYY будут соответственно нести ответственность за своевременное получение экспортных и импортных лицензий, и других разрешений. После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка, связанные с контрактом, должны считаться недействительными. Все изменения и дополнения к настоящему контракту будут считаться действительными при условии, что они оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными на это представителями обеих сторон. Вся переписка, связанная с исполнением настоящего контракта, должна вестись на английском языке. Настоящий контракт подписан в двух экземплярах на английском языке — один подписанный экземпляр должен находиться у ХХХ, а другой — у YYY. Настоящий контракт подлежит утверждению Правительством Нигерии, и вступит в силу с даты этого утверждения. YYY должна проинформировать ХХХ о дате утверждения контракта в течение трех 3 дней после утверждения. Грамматика Видео уроки Учебники Лексика Деловой английский Деловые письма Фразы на английском Резюме на английском Собеседование на английском Экономический английский Английский для юристов Полезная информация. Для медиков Для моряков Для математиков. Программы Переводы песен Игры. Выделите её мышкой и нажмите: The goods delivered under this Contract shall be considered accepted: Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым: YYY обеспечит разгрузку товара с судов в порту выгрузки за свой счет. The Fault Detection Report shall be considered the document substantiating the Claim. Акт дефектации считается документом, подтверждающим Рекламацию. ХХХ обязуется урегулировать такие претензии в течение 3 месяцев с даты их получения. Any award of the corresponding arbitration shall be final and binding for both parties hereto. Strikes shall not be deemed as force majeure. Забастовки не считаются форс-мажорными обстоятельствами. Legal addresses of the Parties: Свежие записи Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае Нужен ли вам форум? Да, нужен Нет, это лишнее.

Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом)

Все сборники контрактов Cм. Договор купли-продажи поставки превалирует в международном экономическом обороте, большинство операций мировой торговли связаны с реализацией различных физических товаров. При этом подавляющее большинство сделок купли-продажи приходится на три товарных группы: Настоящий Сборник предназначен для торговых экспортно-импортных компаний и включает коллекцию типовых контрактов поставки всех указанных выше трех видов см. Контракты, входящие в сборник Типовые контрактные условия B1. Договор на поставку оборудования - Equipment Supply Contract B1. Соглашение о долгосрочных поставках оборудования - Long-term Equipment Supply Agreement B1. Контракт на поставку и монтаж завода и оборудования - Contract for Supply and Erection of Plant and Equipment B1. Контракт на поставку и монтаж завода и оборудования и на оказание технического содействия - Contract for Supply and Erection of Plant and Equipment and Technical Service B1. Контракт об обратных закупках завода и оборудования - Buy-Back Contract of Plant and Machinery B2. Контракт поставки готовых промышленных изделий - Sale Contract of Manufactured Goods B2. Договор о долгосрочных поставках промышленных товаров - Long-term Manufactured Goods Supply Agreement B3. Контракт купли-продажи скоропортящихся товаров - Contract for the Sale of Perishable Goods B3. Контракт на поставку зерна и кормов - Grain and Feedingstuffs Supply Contract B3. Контракт поставки какао-бобов - Сontract for transactions in cacaos beans H1. Бартерный Контракт о товарообмене на условиях взаимозачетов - Barter Compensation Trade Contract - на русском, английском и китайском языках H1. Контракт о закупках промышленной продукции в КНР - P. Manufactured Goods Purchase Contract - на русском, английском и китайском языке H1. Manufactured Goods Sales Contract - на русском, английском и китайском языках H1. Соглашение договор о долгосрочных поставках китайских промышленных товаров - China Manufactured Goods Continuing Supply Agreement на русском, английском и китайском языках Типовой контракт МТП международной купли-продажи готовых изделий, предназначенных для перепродажи - ICC International Sale Contract Manufactured Goods Intended for Resale Руководство по международным контрактам об обратных закупках - Guide of International buy-back contracts Общие условия для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования для импорта и экспорта - General Conditions for the Supply and Erection of Plant and Machinery for Import and Export Компенсационный контракт - Compensation Contract Контракт купли продажи технологической линии по приготовлению сухих строительных смесей и бетонов - Technological Line for preparation of dry construction blends and concretes Sale and Purchase Contract Контракт о взаимных закупках оборудования - Counterpurchase Contract of Machinery Общие условия продаж - General Terms of Sale Общие условия продажи для импорта и экспорта потребительских товаров долговременного пользования и прочих изделий машиностроительной отрасли - General Conditions of Sale for the Import and Export of Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles Sale and Purchase Contract - Контракт купли продажи Контракт купли-продажи промышленных изделий - Sale Contract of Manufactured Goods Контракт о закупках готовых промышленных изделий на условиях FOB, CIF, CFR - Manufactured Goods Purchase Contract FOB, CIF, CFR Контракт поставки на условиях CIF - CIF Supply Contract Контракт поставки любых товаров, поддающихся упаковке в ящики, контейнеры и проч. Официальный контракт поставки какао-бобов на условиях C. F - оfficial contract for transactions in cacaos beans on C. Для облегчения работы по редактированию и модификации представленных контрактов в состав сборника входит также профессиональная полная версия Руководства по составлению контрактов ознакомиться со структурой Руководства возможно здесь. Аффилированные публикации Крупные экспортно-импортные компании часто вместе со Сборником контрактов поставки приобретают также сборники дистрибьюторских , агентских и посреднических контрактов наравне с договором поставки, агентские и дистрибьюторские контракты являются основными инструментами международного маркетинга. MIRIPRAVO RU АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA. Перейти вернуться на страницу заказа Все сборники контрактов Cм. Контракты, входящие в сборник. Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников: Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word. Сборники контрактов упакованы в контейнер архив Portfolio.

Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом)

Где построить шалаш

Размер текста в таблице гост

Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом)

Аневризма код по мкб 10

Способ образования организации

Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом)

1 понятие и признаки правового поведения

Завязать тройной узел

Report Page