Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов - Иностранные языки и языкознание реферат

Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов - Иностранные языки и языкознание реферат




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов

Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
„Концепт Воля в лексиці і фразеології
Never wear your best trousers when
У наш час у світі налічується більше 5000 мов. Наша українська - одна з наймилозвучних мов світу. Різні нації можуть мати однакові думки та почуття, але виражають їх своїми мовами, як схожими, так і зовсім різними.
Сучасні мови разом із народами - носіями цих мов пройшли довгий, часом тернистий шлях у своєму розвиткові. У вченні про націю як історичну форму спільності людей мова в купі з територією, економічним життям, культурою та особливостями психології виступає однією з найхарактерніших ознак, що входять у це поняття.
Здавалося б: усі люди незалежно від кольору шкіри - білого, жовтуватого чи брунатного - однакові за будовою свого тіла, але чомусь вони розмовляють різними мовами і без навчання не можуть розуміти один одного. На це питання в історії людства були різні відповіді. На мою думку це все ще залишається загадкою.
У своєму лінгвістичному дослідженні я вирішила дізнатись більше про концепт „воля” для українців та англійців. Порівняти спільне та відмінне у розумінні цього поняття. Чому саме „воля”? Бо, на мою думку, саме це слово викликає особливе піднесення духу у кожного народу. Чи не українці протягом усієї історії становлення держави боролись за волю та незалежність? Саме для цієї нації концепт означає звільнення від ворожих окупантів, свободу духу та вибору, вільного та щасливого життя на рідній землі!
Фразеологізми - сукупна назва семантично пов'язаних поєднань слів та речень, які, на відміну від схожих з ними синтаксичних структур, не виникають у відповідності до загальних закономірностей вибору та комбінації слів, при організації вираження, й виникають у мові у фіксованому співвідношенні семантичної структури та визначеного лексико - граматичного складу.
Етимологічна група - група слів, що мають один і той же етимологічний корінь; такі слова, що походять від одного етимологічного кореня.
Повний еквівалент - фразеологізм, який є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, як у лексичній, так і в граматичній формі.
Частковий еквівалент - фразеологізм, який не є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму.
Безеквівалентний фразеологізм - це фразеологічні одиниці, які індивідуальні для кожної мови і не мають відповідників серед фразеологізмів іншої мови.
Аналоги - це фразеологічні одиниці, що відрізняються складом лексичних компонентів.
Спільне і відмінне в українській та англійській „волі”:
Отже, воля. В ході дослідження я використала близько ста фразеологізмів (70 з української та 30 з англійської мови) і виявила, що у цей концепт українці вкладають шість значень, в свою чергу англійці спроможні трактувати „волю” аж вісьмома значеннями. Співпали лише три.
„Воля” для українців і англійців знайшла спільне в:
1.Право розпоряджатися на свій розсуд; влада.
Це українське тлумачення. Англійське ж трохи вужче, але вкладена суть у зміст цієї фрази двома націями однакова.
Allowed to do what you want - англійське, що у буквальному перекладі означає:” Дозвіл робити те, що ти хочеш.” Як бачимо, це явище аналогії. Зміст один, а вживання лексичних одиниць різні.
Free to do smth - вільний робити щось;
Feel free - почуватись вільно, в своїй тарілці;
Free election/press - вибори преса, які не контролюються владою;
Give smb a free hand - дозволити комусь робити все, що він/вона хоче. Українське:
Давати (дати) волю кому, чому - не обмежувати когось у діях, у виявленні почуттів, не стримувати своїх почуттів.
Free and easy - щось розслаблююче, приємне;
Free spirit - людина, що живе не за правилами суспільства суспільство вважає її трохи не нормальною. В українській мові є такий еквівалент:
Біла ворона - ця фраза також характеризує людину дивакувату, яка відрізняється від суспільства манерою поведінки, одягом.
2.Свобода, незалежність - українське, по-англійськи звучить так:
Not a prisoner. Що у перекладі означає: „ не в'язень.” Українська мова також має таке тлумачення.
а) перебувати не під арештом, не в клітці, не на ланцюгу;
в) будучи неув'язненим, вільним; протилежне у неволі; Краще на волі на вітці, чим у неволі в золотій клітці (Укр. прислів'я);
д) будучи звільненим від кріпацтва.
Але ці значення вкладені в більш ширші поняття свободи та незалежності. Як бачимо, все залежить від історії та ментальності народу.
Таке значення в англійській мові відгукнулось:
Without/not have - що означає: „без чогось, не мати чогось”;
Tax free - без податку, вільний від податків;
Salt free - не містить солі, цукру та ін.;
Free from smth - вільний від чогось неприємного (хвороби, звинувачень);
Free of smb/smth - вільний від чогось, що було тягарем, щасливий, що нарешті звільнився від чогось/когось.
Я хочу детальніше зупинитись на другому пункті тлумачення волі двома націями. Для українців - це свобода та незалежність. Що, на мою думку, безпосередньо пов'язане з історією, з гнітом та пануванням над українцями інших націй. Протягом своєї історії, українці завжди прагнули волі.
Для англійців же, воля - це лише свобода в її буквальному розумінні. Історія цієї нації не дуже багата насиченими історичними подіями. Українцям більш знайоме явище підкорення іншим державам. Англійці майже не зазнавали гніту інших націй. Тому обмежити їхню свободу може лише в'язниця .
Отже, ментальність народу, його історія, допомагає глибше та краще зрозуміти, що означає воля для кожної з цих націй.
Як було зазначено вище, воля для англійців має вісім значень. Три з яких знайшли відповідники в українській мові.
1.Costing nothing - що в перекладі означає: „безкоштовно”.
A free gift - щось, що можна отримати за рахунок закладу (безкоштовна страва та ін.)
A free ride - те, за що не треба платити, бо хтось інший платить (уряд, агенція).
2.Not being used - це якийсь предмет, який не використовується кимсь іншим і ви можете скористатись їм безкоштовно.
3.Not busy - хтось не зайнятий, той, який має вільний від роботи час.
4.Not fixed/Able to move - в перекладі означає: не фіксований, здатний рухатись.
Free hand - вільні, граціозні рухи. Вільна рука.
До цієї групи ввійшли лише дві ідіоми:
Be free with - означає бути щедрим, мати бажання ділитись чимось.
Make free with - у перекладі означає: використовувати щось чуже, коли це заборонено.
Українська мова збагачена такими значеннями:
1.Одна з функцій людської психіки, яка полягає насамперед у владі над собою, керування своїми діями й свідомому регулюванні своєї поведінки. Розрізнюємо кілька головних об'явів душевного (духовного) життя: волю, тобто можливість звернення наших фізичних чи духовних сил в якімсь однім напрямі.
а).прагнення досягти своєї мети; рішучість. Наполегливість, воля - усе на путі переможе - і гірські перевали, і хащі, й глибокі моря (Криж.).
а).вимога, наказ. У мою хату вступив - мою волю й чини, - промовив він. (Мирний); Накажи йому Ларивон голими руками вигребти жар із горна, - Іванко, не задумуючись, кинеться виконувати волю старшого брата...
б)воля ваша (твоя) - як хочете (хочеш), як бажаєте (бажаєш);
в) з доброї (по добрій) волі - без примусу, добровільно. Ніхто з доброї волі землі не дасть (Коцюбинський); Не підеш по добрій волі, то підеш по неволі;
г)люди доброї волі - ті, що бажають народові добра, миру;
д)остання воля - бажання, розпорядження, висловлене перед смертю; заповіт. Бійці виконували останню волю свого героя (Кач.).
а) як хто хоче(хотів), за своїм уподобленням. Тут всі по волі забавлялись, пили, грали, женихались (Котляревський);
б) за власним бажанням, без примусу. По волі ж і піду, як тільки схочу, ніхто нічим мене тут не прив'яже! (Леся Українка).
в)по волі-неволі; По волі чи по неволі - так чи інакше; все одно. По волі-неволі Найду свою долю! (Шевченко).
5. Віддаватися (віддатися) на волю кому, чому - давати можливість кому-, чому-небудь володіти, розпоряджатися собою.
а)воля друку - право вільно висловлювати в пресі свої думки, ідеї.
б)вольному воля - як собі хочеш(хочете).
в)мати волю над ким - вільно ким-небудь розпоряджатися; впливати на когось.
г)пускати (пустити) на волю що - перестати чим-небудь керувати, що не-будь свідомо спрямовувати; пускати на призволяще;
д)своя воля кому - хтось має право робити що-небудь на свій розсуд;
е)пускати/пустити на волю Божу - не затримувати кого несуть, відпускати.
а) ногам - швидко бігти, пускатися навтікача;
б)рукам - хапати, чіпати руками, битися;
в)сльозам - нестримно, невтішно гірко плакати, ридати;
г)язикові - не стримуватися, не контролювати себе у висловах; дозволяти собі говорити зайве;
д)серцю - має два основних значення: віддатися своїм почуттям; не стримувати свого гніву, обурюватися.
Як бачимо два народи розуміють концепт „воля” дещо по-різному: для українця воля має більш ширше значення та все ж таки торкається безпосередньо психічного стану людини. Таке перше значення волі я побачила у словнику. Для англійця розуміння зводиться не до духовних та психічних понять, а до більш матеріальних.
Класифікація фразеологічних одиниць.
Англійська мова має дуже мало повних еквівалентів з українською мовою. Мабуть, це результат різного сприйняття концепту „воля” обома націями.
В обох мовах є фразеологізми, в яких фігурує раб. В англійській мові це As slave departs, the man returns, що у перекладі означає: коли зникає раб, з'являється людина. Українці ж скажуть: Щасливі раби, найбільші вороги свободи, що є частковим еквівалентом англійській мові.
He that is one man's, slave is free from none англійське, що перекладається як: раб однієї людини не може бути вільним і від всіх інших. Тобто йдеться про підкорення чиїйсь волі. Українських відповідників існує чотири. Найяскравіший з них: В полі дві волі: чия подолає, того і право має. Також яскраво висвітлює підкорення такий коротенький вислів: Ваша сила - ваша й воля.
фразеологізми, які оцінюють волю. If we lose our freedom, we have nothing else to lose, що перекладається як: у того, хто втрачає свободу вже більше нічого втрачати. Українці в такому випадку не обмежаться одним висловом, бо мають їх шість. Найвлучніший з них це: Воля дорожча за життя та синонімічний йому: Воля дорожча від усього.
Отже, я дійшла висновку, що український менталітет возносить волю на найвищий ступінь духовних та моральних цінностей, бо ставить її навіть вище життя.
Часто воля і неволя (життя не на свободі) порівнюються.
Англійське It is better poor and free than rich and a slave та синонімічні йому А poor freedom is bitter than rich slavery. Better slave free than be a slave, що перекладається: краще бути вільним бідняком, ніж багатим рабом. Як завжди в українців знайшло ширше відображення. Найцікавіше з них: Хоч рачки, та на волі. Також є більш зрозуміле порівняння: Хоч ти в багатстві, та в неволі, а я хоч голий, та на волі.
Багато Фразеологізмів, в яких фігурує образ птаха. Англійське Nightingales will not sing in a cage перекладається як: соловей у клітці не співає. Український фразеологізм: Краще на свободі в комірці, ніж в неволі в золотій клітці має синонімічне значення. Також англійське No man loves his fetters, be they made of gold, що перекладається: кайдани - це завжди тягар, будь вони хоч з золота, в українській мові має такі еквіваленти: Золота клітка солов'я не тішить та Воля пташці краща від золотої клітки.
В цих висловах неволя уявляється кліткою. Дійсно, що може бути гірше для птаха, який народжений літати під склепінням неба, ніж неволя у маленькій, навіть золотій, клітці.
Отже, я зробила загальний висновок, що обидві нації знайшли спільне в негативній конотації життя в неволі. Українці та англійці порівнюють перебування не на свободі з птахом у клітці. Відмінне ж в оцінюванні волі. Українці цінують її вище за життя, в той час як англійці просто говорять: у того, хто втрачає свободу, вже більше нічого втрачати.
Після дослідження спільного в обох мовах, хочу перейти до відмінного, тобто до того унікального, що є в світобаченні та світосприйнятті обох народів. Саме відмінне, на мою думку, дає нам краще зрозуміти менталітет та культуру народу. Почну з англійської мови.
Дослідивши англійські фразеологізми я виявила сім, які зовсім не знайшли відповідників в українській мові.
Better the devil's than a woman's slave - краще бути рабом диявола, ніж рабом жінки. Справді цікавий вислів. Чесно кажучи, я навіть не маю уявлення, яку історію та які витоки має цей фразеологізм. Можу лише припустити, що йдеться про душевне підкорення жінці, про палке та вічне кохання. He that complies against his will is of his own opinion still. На українську перекладається: „Той, хто підкорюється проти своєї волі, все ж таки залишається при власній думці.” Можна зробити висновок, що українець не звик підкорюватися чиїйсь волі і тому немає відповідника на цей вислів. Погляд англійця зовсім інший. Їх ментальність дозволяє підкоритися чужій волі. Головне - залишитися при власній думці.
Never wear your best trousers when you go out to fight for freedom та синонімічне: Revolutions are not made with rose-water. Revolutions are not made by men in spectacles. У перекладі означає: „Ніколи не вдягай свої кращі штани, йдучи боротися за свободу.” Я можу припустити, що значення цього фразеологізму, що за свободу треба боротись до останнього, революція не робиться спостерігачами, у ній безпосередньо треба брати участь. No man is free who cannot command himself - тільки той е вільним, хто вміє володіти собою. Цей вислів відображає перше значення „волі” в Українському тлумачному словнику. Звичайно, найголовніша вада людини - це вміння володіти собою. На мою думку, цей фразеологізм знайде відображення в культурі кожного народу. Якщо людина не вміє володіти собою, як вона може переконати інших поважати її та підкорювати їх власній думці.
None can be free who is a slave to his passions, що в перекладі: „Не може бути вільним той, хто е рабом своїх пристрастей.” Значення вислову пов'язане з психікою людини, її почуттями та переживаннями. Якщо людина - раб своїх пристрастей, то вона потрапляє в своєрідний психологічний полон. Таку людину не назвеш вільною. Адже воля - не тільки явище матеріальне, а також духовне та психічне.
The sign of slavery is to have a price and to be bought for it - ознака рабства - це мати ціну і бути за неї купленим. Йдеться про продажних людей. Засліплені грошима, вони підкорюються та виконують все проти власної волі, але заради матеріальної вигоди. Фактично вони є рабами грошей. There is no tyrant like an ex-slave .Українською перекладається: „Немає страшнішого тарана ніж колишній раб.” Звичайно, колишній раб, який зазнав жорстокої влади над собою, прагне помсти. Коли така людина сама стає володарем, вона ніби мститься за заподіяну жорстокість. Англійці, напевно, відчули це на власному досвіді, тому і з'явився такий фразеологізм.
Отже, деякі погляди на відображення волі в психічній свідомості обох націй зійшлися. Але простежуються відмінності, пов'язані з сприйняттям світу та історії народів.
Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові, такі:
Моя воля, моя сила або Не сильная - вольная. Також цікавий вираз: Своя воля мед п'є, своя воля й кайдани кує. Ментальність українця завжди цінувала волю, тому немає нічого кращого як мати саме свою непокірну волю.
Роблячи дослідження, я натрапила на таку цікаву групу висловів:
Аби добра воля, а борщ буде, скаже українець. Або: З доброї волі борщу не звариш, що означає: з нічого борщу не звариш. Тільки українці мають такі яскраві та збагачені національним колоритом фразеологізми.
Цілком зрозуміло, що ця група не знайшла відповідників в англійській мові, бо борщ - це національна українська страва.
На думку українців, воля може все, навіть гори перевернути:
Сильна воля гори перевертає; і навіть потопити: На волі я й гори потоплю. Цікаво дізнатись, що для української нації концепт „воля” може мати негативне значення.
І вовк на волі, та виє доволі та На волі плачу доволі мають дійсно не позитивний характер. Можна припустити, що ці вислови означають стан людини, коли ніби все добре, але на душі не спокійно.
Про слово „воля” в українській мові.
Леся Українка опублікувала в журналі „Вільна Україна” поему „Одне слово” з підзаголовком „Оповідання старого якута”. У ній шлося про політичного засланця, що прагнув волі, але не міг пояснити якутам, чого він прагне, бо в їхній мові цього слова не було. На поему відгукнувся відомий український науковець А. Кримський заміткою „Критично-філологічні уваги про ложки дьогтю в бочках меду”, де ствердив, що в якутській мові, як загалом у всіх відомих йому мовах, слово воля є й має навіть два синоніми.  Щодо Лесі Українки, то в наступних виданнях поеми вона змінила підзаголовок, подавши його як „Оповідання тубільця з півночі”. Щодо слова воля, то в українській мові його семантика доволі широка. 
Цікава своєрідність української мови - народнопоетичні пестливі форми до абстрактних іменників, зокрема до іменника воля - „воленька”.
На основі слова воля виникли дієслова визволяти, визволятися, іменник визволитель, прикметник визвольний, а також складні слова: волевиявлення, волелюбний, волею-неволею („проти волі, вимушено”).
Дослідивши концепт воля, я прийшла до висновку, що українці вкладають у це поняття свою душу. Це пов'язано з подіями в історії української нації. Англійці сприймають волю в буквальному її розумінні.
Навіть розібравши значення волі в обох мовах, можна помітити, що англійці, хоча і мають більше значень, вкладають в це поняття лише маленьку частку духовного та соціального. Отже, українцям краще знати як цінити та не втрачати волю, бо для цієї нації вона важить більше, ніж для англійців.
Два народи розуміють концепт воля дещо по-різному: для українця воля має більш ширше значення та торкається безпосередньо психічного стану людини. Також це свобода та незалежність. Що, на мою думку, пов'язане з історією, з гнітом та пануванням над українцями інших націй. Український менталітет возносить волю на найвищий ступінь духовних та моральних цінностей, бо ставить її навіть вище життя.
Для англійця розуміння зводиться не до духовних та психічних понять, а до більш матеріальних. Тому обмежити їхню свободу може лише в'язниця .
Спільне в обох мовах те, що перебування в неволю завжди трактується негативно. Також спільними є фразеологізми, в яких фігурує образ птаха і клітки.
1. Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual. - К.: Всесвіт, 2002. - 475 p.
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови/ Укл. В.Т. Бусел. - К.; Ірпінь: Перун, 2005. - 1728 с.
3. Зеленський П.Г.Українсько-російсько-англійський тлумачний словник ділової людини: 15 000 слів. - К.: УФІМБ, 1998. - 544 с.
4. Олійник І.С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. - К.: Радянська школа, 1991. - 400 с.
5. Словник синонімів української мови. Т. 2. О-Я / А.А. Бурячок, Г.М. Гнатюк, С.І. Головащук и др.. - К.: Наукова думка, 2000. - 956 с.
6. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. В 2-х томах. Т. 2. : Н-Я. - К.: Вища школа, 1984. - 384 с.
7. Фразеологічний словник української мови. Кн.1/ Уклад. В.М. Білоконенко. - 2-е вид. - К.: Наукова думка, 1999. - 528 с.
8. Cowie, A.P. Oxford dictionary of current idiomatic English / A.P. Cowie, and R. Mackin. Vol.2. Phrase,clause and sentence idioms. - Oxford: Oxford university press, 1986. - LXIII,685p.
9. Garmonsway, G.N. The penguin English dictionary / G.N. Garmonsway. - Victoria, 1965. - 800с.
10. Longman dictionary of English idioms: The up-to-date dictionary of idioms / Lohwater, A. J. - Harlow, 1984. - 387с.
11. Manser The Wordsworth dictionary of eponyms / Manser, H. Martin. - London: Wordsworth, 1996. - 213p. - ( Wordsworth reference. ).
12. Іларіон Етимологічно-семантичний словник української мови= Etymological and semantic dictionary of the Ukrainian language / Іларіон, ; За ред. Ю. Мулика-Луцика; Інститут дослідів Волині. Том 1. А - Д. - Вінніпег: Волинь, 1979. - 365с.
13. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок = Russian-english dictionary of proverbs and sayings - М, 1989. - 352с.
14. Медведева Л.М. Англо-українсько-російський словник уставлених виразів= Англо-украинско-русский словарь устойчивых выражений = English-Ukrainian-Russian Dictionary of Pragmatic Idioms - Київ, 1992. - 493с.
15. Словарь современного английского языка= Longman dictionary of contemporary english: В 2-х томах / В.І. Перебийніс, Е.П. Рукіна, С.С. Хідекель; Ред.И.И.Самойленко. Т.1. A - L. - Специальное издание. - Москва: Русский язык, 1992. - 626с.
As the slave departs, the man returns.
Коли зникає раб, з'являється людина.
Щасливі раби -- найбільші вороги свободи.
Better the devil's than a woman's slave.
Краще бути рабом чорта, ніж рабом жінки.
He that complies against his will is of his own opinion still.
Той, хто підкоряється проти своєї волі, все таки залишається при власній думці.
He that is one man's, slave is free from none.
Раб одної людини не може бути вільним і від всіх інших.
1.В полі дві волі. 2. В полі дві волі: чия подолає, того і право має.
If we lose our freedom, we have nothing else to lose.
У того, хто втрачає свободу, вже більше нічого втрачати.
3. Воля -- то маленьке слово, а всі йому раді.
4. Життя не має ціни, а воля дорожча за життя.
5. За народ і волю віддамо життя і долю.
6.Народ без свободи, як безплідна земля, лиш терен родить...лиш терен росте.
7. Народ без свободи -- як риба без води.
1. It is better poor and free than rich and a slave.
2. A poor freedom is better than rich slavery.
3. Better starve free than be a slave.
1. Краще бути вільним бідняком, ніж багатим рабом.
2. Кайдани-це завжди тягар, будь вона хоч із золота.
2. Хоч ти в багатстві, та в неволі, а я хоч голий, та на волі.
3. 3 корита їли, та у волі жили -- ніякого горя не знали.
7. Схотілося волі, щоб не були голі.
No man is free who cannot command himself.
Тільки той е вільним, хто вміє володіти собою.
1. No man loves his fetters, be they made of gold.
2.Nightingales will not sing in a cage.
1. Кайдани-це завжди тягар, будь вона хоч із золота.
1. Золота клітка солов'я не тішить.
2. Воля краща пташці від золотої клітки.
4. Краще на свободі в комірці, нім в неволі в золотій клітці. 5.Воля пташці краща від золотої клітки 6. І золота клітка для пташки неволя.
7. Краще на волі на вітці, чим у неволі в золотій клітці.
8. Ліпше птичці на сухій гілці, ніж у золотій клітці
9. Лучче птиці на сухій гілці, чим у золотій клітці.
11. Золота клітка солов'я не тішить.
12. В клітці є пити, їсти і хороше сісти, та немає волі.
13.  І пташкам воля в чистім полі. 14. І пташкам весело літать.
None can be free who is a slave to his passions.
Не може бути вільним той, хто е рабом своїх пристрастей.
The sign of slavery is to have a price and to be bought for it.
Ознака рабства-це мати ціну і бути за неї купленим.
There is no tyrant like an ex-slave.
Немає страшнішого тирана ніж колишній раб.
1. Never wear you best trousers when you go out to fight for freedom.
2. Revolutions are not made with rose - water.
3. Revolutions are not made by men in spectacles.
Ніколи не вдягай свої кращі штани, йдучи боротись за свободу.
1. Великі душі мають силу волі, а слабодухі гинуть у неволі.
3. Дай йому волю, а сам підеш в неволю.
4. Дай рукам волю, сам підеш в неволю.... то й сам підеш у неволю.
5. Дай серцю волю, а сам підеш у неволю.
6. Дай серцю волю -- заведе в неволю.... зробиш собі неволю. 7. Дай серцю волю -- то собі неволю.
8. Не давай серцю потолі, бо сам підеш до неволі.
9. Не дай серцю волі, жебис не був у неволі.
10. Не дай серцю волі, бо будеш сам у неволі.
11. Як дати серцю волю, заведе в неволю.
14. Не підеш по добрій волі, то підеш по неволі.
15. Не хочеш по добрій волі, то мусиш по неволі.
17. Хто ходить по своїй волі, упаде до неволі.
3. Вільному воля, а спасенному рай.
4. Вільному воля, скаженому поле, спасенному рай.
5. Вільному воля, ходячому -- путь.
5. Своя воля добра, та не пожиточна.
6. Своя воля мед п'є, своя воля й кайдани кує.
7. Хоч за три дні перед смертю волі побачить... волі побачить -- І то полегшає... аби своя воля... так своя воля.
9. На чужому полі не матимеш волі…не будеш мати своєї волі.
2. Де немає волі, там не буває й долі.
3. Нема гіршої долі, як жити без волі.
2. І вовк на волі, та й виє доволі.
3. Коли та воля буде? Чи вона втопилась, чи де поділась?
1. Або волю здобути, або дома не бути.
3. Вольно кому хотіти по своїй матері плакати.
4. Воля -- це вічна молодість народів.
5. Дай волі на ніготь, а він візьме на лікоть.
7. Мужицька недоля гірш, ніж неволя.
9. Неволя скаче, неволя пляше, неволя пісню співає.
11. Тільки й волі, що крикнуть у полі
14. Чоловік без волі, що кінь на припоні...то кінь на припоні... як кінь на припоні.
15. В пригоді -- мисль о свободі. 16. Коли ти в свободі, гадай о пригоді.
17. Сій і ори, а на свободу ся бери
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту. курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008
Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору. курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012
Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі. курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012
Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання. контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010
Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові. курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012
Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії. дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011
Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови. курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов реферат. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Разработка стандарта рабочего места. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Представительные и исполнительные органы местного самоуправления. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа по теме Проект системы электроснабжения и технология монтажа электрооборудования и электросетей магазина 'Альянс' г. Апатиты
Гигиена Труда И Отдыха Реферат
Контрольная Работа Геометрия Подобные Треугольники
Курсовая работа по теме Акцизний податок у системі оподаткування України
Лабораторно Практическая Работа 2
Курсовая работа: Розрахунок економічної ефективності інвестиційного проекту
Лицензирование Предпринимательской Деятельности Реферат
Реферат по теме Обучение математике по педагогической технологии Р.Г. Хазанкина
Реферат Конвенция Оон О Защите Прав Инвалидов
Готовый Дипломная Работа Педагогика
Курсовая работа по теме Построение бухгалтерского учёта с поставщиками и подрядчиками на примере фирмы ОАО 'Ангарскцемент'
Реферат На Тему Управління Процесами Створення Обєктів Права Інтелектуальної Власності В Наукових Організаціях України
Эссе На Тему Моя Школа
Презентация На Тему Леонард Эйлер: Великий Математик И Не Только
Реферат: Drugs In Sport Essay Research Paper There
Формирование Личности Реферат
Курсовая работа по теме Проверка логического следования методом резолюции
Реферат: Выборгское сражение
Физико-географическая и социально-экономическая характеристика Чувашии - География и экономическая география дипломная работа
История советского авторского права - Государство и право реферат
Основные виды контрабанды - Государство и право курсовая работа


Report Page