Коллаб: много свиста от Ви

Коллаб: много свиста от Ви

Елена Худенко, Ви Миловидова

ЕХ: Привет! Я могла бы сейчас тебя представить как переводчика, писателя, резидента “Переделкино”, преподавателя или блогера, но хочу дать тебе слово, чтобы ты представилась сама, как считаешь нужным, выделив главное.

ВМ: Привет! Я Ви Миловидова. Человек, который вырос на контенте, который ты переводила. Спасибо, что пригласила. Я правда считаю, что это я должна брать у тебя интервью, а не наоборот :) Сложно вот так сразу красиво представиться, но попробую. Я - рыба в океане языков. Это цитата хорошей знакомой обо мне, очень отозвалась. Это самое первое что пришло в голову, возможно, не самое ёмкое, зато честное.

Ви: На фото не хватает одного томика, он в рюкзаке. И портрет и книги - подарок от читателей моих блогов.

ЕХ: Расскажи о своей истории изучения иностранного: как возник этот интерес? Как и какие языки ты изучала в своей жизни, на каких фокусируешься сейчас?

ВМ: Вот так просыпаешься однажды утром и ни с того, ни с сего заявляешь - “Кажется я хочу стать переводчиком”. И это был шок-контент. Конкурс большой, учеба дорогая, вуз престижный, а за плечами только английский, сносный, но слабенький. Знакомые отговаривали, ведь я из обычной семьи, платное мы бы просто не потянули… И да, я не прошла по баллам на бюджет, попала в резервный список, потом в основной (чудом!), и тут случилось самое интересное - мне как в Матрице предложили две таблетки - уже знакомый английский или чужой и непонятный немецкий, я рискнула и не пожалела. А потом, уже через много лет, был еще один забавный случай… Я не самый здоровый человек,поэтому периодически валяюсь под наркозом (в момент звонка из деканата я была под ним же, но в сознании)... Так вот, как ответственный человек, после всего звоню семье отчитаться что жива. И ещё помню, что сон такой хороший снился, будто я в ООН работаю, переводчиком.  “Проснулась”, звоню. Звонок маме после анестезии, с её слов.

—  Мама, всё нормально, я работаю переводчиком. Меня разбудили, но я работала переводчиком. Сказали поспать ещё два часа, но я работаю переводчиком 😂

Ржал весь этаж, а вот маме было не очень смешно в тот момент, конечно. Она давно перестала понимать чем я занимаюсь, как всё успеваю, когда  берусь за новую учебу/язык уже даже не отговаривает, просто вздыхает. Но очень радуется, когда меня куда-то приглашают, я что-то выигрываю итд, гордится. Скорее всего ссылка на это интервью окажется у родственников и друзей семьи (возможно даже тех, кого я уже и не помню, а может даже не знаю).

Языки изучала самые разные, условно “европейские” и более экзотические, вроде финского, “азиатские”, мёртвые… А вот какие доучила, не забросила, не забыла - это другой вопрос…  Когда работаешь с иностранными языками, то очень погружаешься в контекст, и тогда забывается даже родной. У меня вот объективно подзаржавел украинский. И немецкий утерян, уже никакого синхрона, да и художка вряд ли. К сожалению. 


ЕХ: Мне очень интересно узнать твою историю любви с польским. Что для тебя польский сейчас?

ВМ: Это, возможно, прозвучит слишком громко, но… Дело всей жизни? Не знаю, посмотрим. Иногда мне кажется, что польский сам меня нашел и выбрал (папа сын поляка). А потом… потом дождался удобного момента для встречи. Помните как мы в пандемию от скуки коротали время скупая курсы? Я так польский выучила, практически до уровня носителя, благодаря упорству и интернету. Тогда же решила сменить специализацию, вот только... Ну вы сами знаете, не самое удачное время для этого, объективно, но я не отчаиваюсь. Одно время страдала от отсутствия проектов, но поднабравшись опыта в резиденциях, теперь “свои создаю”, ссылка на пост в котором есть ссылка на переводческую мастерскую. Места на тариф с рецензиями почти разобрали, но “обычные” ещё есть.  Есть вероятность, что повторим, но обещать не могу пока. Поняла, что мастерские - это очень большая работа, и организационная и внутренняя. Вообще проектов с польским несколько, но остальные пока не могу афишировать.

Ви: Подписываю книги всегда с очень серьезным лицом, в каждом сборнике есть специальная страничка для пожеланий/автографа.

ЕХ: Давай теперь о переводах: в каких парах ты работаешь, какие виды перевода пробовала?

ВМ: Работала в парах (письменно и устно) русский-украинский, английский-украинский/русский, немецкий-украинский/русский, был небольшой роман и испанским, но сейчас очень страстно только польский люблю! Теперь я скорее письменный переводчик (проза и поэзия), но перевод с листа/последовательный моему сердцу тоже мил. Когда сижу над сложной художкой/стихотворениями, начинаю скучать по синхрону… 


ЕХ: А какие виды хотела бы попробовать в будущем?

ВМ: Мне кажется я уже все попробовала, кроме шушутажа. Это было бы интересно, да. Это если по форматам. Если по тематикам - локализация и авп, благодаря тебе, опять же! Всегда есть чему учиться, но уже хочется учить переводу/редактуре. Найти свою нишу и в этом амплуа. По образованию я не только переводчик, но и преподаватель. Брала и вторую специальность, и третий язык. Студенчество моё выглядело очень насыщенно, хотя иногда приходилось тратить по 4 часа на дорогу туда-обратно. Если честно, не знаю как я выжила вообще. Зима, темнота, холодина, а в маршрутке только я и шахтеры. Незабываемо.


ЕХ: Какое произведение (неважно, фильм, книга или что-то еще) ты бы хотела перевести в идеальном мире?

ВМ: Есть парочка произведений на примете, но что/кто - сейчас не признаюсь, вдруг “уведут идею”. Из банального - перевести победителя какой-нибудь премии престижной или нобелевского лауреата… Живого или мертвого, не суть важно. Классика мне меньше нравится, чем современные авторы, но кто знает, как оно там, в будущем.


ЕХ: Давай теперь о твоей поэтической и писательской карьере: что уже сейчас можно почитать, что в работе или готовится к выходу?

ВМ: Есть две книги (поэтические), но не знаю, насколько уместно рекомендовать… для начала их придется купить у меня же. Первый сборник есть только в электронке (тираж и допечатка закончились), вторая пока есть и в бумаге. И да, совсем скоро у меня будет поэтический вечер. Всех зову. 17 марта в 17.00 в Секретере (Петербург, м. Петроградская) - регистрация тут. Презентация сборника через год после издания (раньше некогда было, да). Будут мерчи, шутки-прибаутки, предсказания. Ну и стихи конечно. Кстати, у меня есть бот, который “плюется” стихами, когда не ломается. Я сейчас мало занимаюсь стихами... cчитаю, что сама по себе поэзия - продукт специфический. К примеру, вторая моя книга “Другой Берег” печаталась по гранту, там было самоцензурирование. Мечтаю приехать в Переделкино с прозой. И даже идея есть, а вот время и вдохновение - не всегда. Ну и там постоянно очередь из желающих. Россия - страна талантов, и это не сарказм.

Ви: В кадре мой любимый текст про одиночество в мегаполисах.

ЕХ: Расскажешь про Переделкино? Я давно вынашиваю идею туда попасть, но пока не сложилось. Уверена, что среди читателей таких интересующихся много.

ВМ: Мне посчастливилось оказаться там даже дважды. Намечтала. Без шуток. Но это не тот случай, где ты думаешь о чем-то постоянно, маниакально, 24/7, а интуитивно… мысль проскакивает: “было бы здорово там оказаться”. И спустя несколько лет всё случилось, оба раза с польским языком, но с разной формой - сначала проза, потом поэзия. И если на вторую, индивидуальную резиденцию я подавала заявку сознательно, то переводческая мастерская стала настоящим подарком судьбы. Я же германист, окей, теперь уже полонист-самоучка, но там была компания из профи… ну и я. И ничего, взяли. Я еще и текст большой с собой притащила, с него и начинали. Было волнительно вдвойне. 

Ви: Я человек сразу с несколькими фамилиями. Миловидова - это мамина, с детства приклеилась, так с ней и живу.

ЕХ: Я знаю, что ты не считаешь себя “настоящим” блогером, но нельзя говорить с тобой и не упомянуть о твоих блогах, которых много на разных платформах. Расскажи, где и о чем можно почитать, как возникла идея каждого блога?

ВМ: Помните историю про океан языков и рыбку? Отлично, но это еще не все. Я динозавр блоггинга. Всё началось с ЖЖ, лет 20 (?) назад, переехало в ВК и теперь продолжается в телеграме… Возможно когда-то созрею на рассылку или что-то “более независимое”, но пока множу сущности в тг-каналах. Первое моё детище - Много свиста от лингвиста, блог, который помог мне выжить, буквально. Помог не потерять себя, влюбиться в языки снова, приоткрыл несколько дверей в резиденции и проекты, а ещё - подарил кучу невероятных знакомств. Сейчас это ощущается как самая главная ценность. 

Ви: Знаменитый "переделкинский" рукав, у них весь мерч очень классный, рекомендую

Тем не менее, даже этот большой блог, как и самый первый, ещё в ВК, появился просто потому что захотелось. С каждым последующим - такая же история. Сложно впихнуть всё в один проект, когда он тематический, а интересов много. Так появился отдельный канал для мемчиков из Твин Пикса,  для стихов (его я забросила), блог только про польский, ибо специфика, а ещё есть “неутомимая колежанка” (дневничок про книги про лингво-личное). Уже третье удачное описание меня. 


ЕХ: Зачем вообще переводчику блог, как ты считаешь? Что тебе дают твои?

ВМ: Вообще ни за чем, если не хочется. Мне мои дают возможность экологично “разгрузить” голову. Sharing is caring. И знаю где контент лежит, и есть с кем поделиться. Очень горжусь тем, какое классное комьюнити сложилось вокруг мультивселенной моих проектов. Настоящих и будущих. Но, кстати, минусы тоже есть. Хейт, зависть, кража идей, угрозы. Нужно быть к этому готовым. Хотя как тут подготовишься? Просто пытаешься абстрагироваться, а потом забыется. Блоги-блогами, но за их пределами тоже есть жизнь. Страдать долго просто некогда..


ЕХ: И традиционно: что посоветуешь начинающим переводчикам (писателям? блогерам?). Любые слова напутствия или полезный лайфхак.

ВМ: Хочется завести блог? Заводите. Сначала закрытый. Поживите с этой идеей. Разберитесь с функционалом, найдите удобный формат. Это главное правило - чтобы вам было удобно и интересно. Иначе ничего не получится.  Я решилась на несколько тг-каналов только когда разобралась с “МСОЛ” . Ещё через какое-то время перестала “париться”, стремиться всем понравиться… и вот тогда  “нагрузка” стала фоновой. Это про видимость и личный бренд. Про писательство и переводы еще скажу - прежде чем обращаться за советом к более опытным коллегам, задавать вопросы в духе “а что, а как?”, просто попробуйте перевести что-нибудь. Даже малую форму - письмо, фельетон, рассказ. Возможно вам не понравится. Обычно так, перевел две-три страницы - уже устал. А если их 700? Это в теории перевод выглядит как что-то важное и привлекательное, а на практике сидишь над одним предложением часами. Со стихами ещё сложнее. Обычно если рифмуется хорошо, значит где-то соврал. Бесконечное гугление тоже выматывает изрядно. Специально залезла в историю браузера, а там: “молокосос - синонимы”, “синонимы слова блеять (гугл тут же подсовывает матерную автозамену, мол может не блеять, а другая немножко “ять?”), “как называют тех, кто не ест глютен”, “словарь блатного жаргона - скачать”... Сложно, местами скучно, ответственно, но мне нравится. Возможно потому что я не только переводами занимаюсь. Тут ведь как… если начал, бросить уже невозможно:) Значит самое главное что? Правильно! Попробовать, пообвыкнуться и начать.



Report Page