Коллаб: книги об играх
Елена Худенко, Михаил БочаровЕХ: Пожалуйста, представься и расскажи о своем бэкграунде: где живешь и работаешь в данный момент, какое получил образование?
МБ: Привет! Меня зовут Мишаня Бочаров, я продюсер игрового направления в издательстве «Бомбора», но начинал там как внештатный переводчик этих самых книг про игры. Параллельно я продолжаю помогать одной игровой компании с пиаром. Живу и работаю почти всю жизнь в Курске, учился на программиста, но так вышло, что после получения диплома о высшем образовании я больше не садился программировать.
ЕХ: Расскажи, как началось сотрудничество с “Бомборой”? Кто такой книжный продюсер, какие задачи он решает?
МБ: Однажды я предложил издательству выпустить книгу Дэна Пинчбека про DOOM, мою идею одобрили, и так мы познакомились с руководителем игрового направления Владимиром Обручевым и другими прекрасными людьми. В процессе перевода этой и последующих книг я постоянно предлагал те или иные идеи по улучшению видения выпускаемых проектов, что не осталось незамеченным старшими редакторами и руководителями. В итоге меня позвали заниматься продюсированием не только своих проектов. Если упростить до одного предложения, то книжный продюсер в сегменте переводной литературы — это такой проджект-менеджер, который следит, чтобы все задачи были назначены, а потом выполнены. На деле же всё немного сложнее: нужно собрать команду, распланировать сроки и задачи, наладить процессы и предусмотреть различные форс-мажоры. А если речь заходит об оригинальных произведениях, то тут совершенно иной уровень сложности и иная сфера взаимодействия с людьми. Нужно видеть, что хочет автор, не забывая что хотим мы дать читателю, попутно не забывая, чего он хочет. А чтобы не забывать свои корни, я иногда беру и себе книгу на перевод. Выходит так, что я-продюсер управляю сам собой-переводчиком, а это совершенно разные подходы. Скучать не приходится!

ЕХ: Я думаю, стоит рассказать двух “продуктовых линиях” в издательстве: книги о разработке игр и книги об играх.
МБ: Книгами о разработке занимаются потрясающие люди, которыми в ней прекрасно разбираются. Поэтому я работаю с книгами непосредственно про игры. Будь то история серии, биография создателя, анализ какого-то игрового феномена — это моя ответственность. Такие книги у нас выходят в серии «Легендарные компьютерные игры», которая насчитывает уже больше тридцати книг. Ещё у нас есть серия «Легендарные компьютерные игры. Подарочные энциклопедии», куда входят хорошо иллюстрированные книги, артбуки и, как стало понятно из названия, энциклопедии.

ЕХ: Кто и как выбирает книги, которые выпустит издательство? Насколько сложно приобрести права сейчас, в сложившейся в мире ситуации?
МБ: Выбираем книги мы всей старшей командой: рассматриваем в закрытом режиме абсолютно каждый запрос, который приходит от читателей, будь то почта издательства или сообщение лично мне в социальных сетях или мессенджерах. Мы оцениваем риски, актуальность, сложность покупки и производства, стандартный процесс любого издательства.
Некоторые издательства временно приостановили рабочие отношения с Россией. С оставшимися партнёрами мы пытаемся наладить процессы оплаты лицензий и других подобных вещей. Иногда это получается без проблем, иногда нужно проявить смекалку и терпение. Порой процесс налаживается там, где уже особо и не ждёшь чуда, это приятное чувство.
ЕХ: С каких языков сейчас переводите? Есть ли проекты с переводом с азиатских языков?
МБ: Сейчас основных языков у нас два — английский и французский, но никогда не перестаём метить и на неизведанные территории. Пока карты раскрывать не будем, переговоры штука хитрая, сорваться могут и в последний момент. Да и если сейчас скажу, с какого языка будет переводиться одна из книг, то ушлый геймер сразу сложит 2 и 2, потому не будем портить сюрприз.

ЕХ: Расскажи, какую цепочку проходит книга перед уходом в печать? Переводчик, литературный редактор, научный редактор, корректор, верстка? Какие задачи решаются на каждом этапе?
МБ: После того, как переводчик сдал книгу, за неё берётся научный редактор, который проверяет, не напуталось-ли чего при переводе (или даже при написании книги), а потом она передаётся литературному редактору. Эти два редактора могут работать и в обратном порядке, в зависимости от того, как шла работа и какой сложности материал был у нас на руках. До корректуры мы совершаем важный прогон, чтобы удостовериться, что в книгу не попало ничего лишнего (или запрещённого), после чего она отправляется к корректорам, а затем на верстку. Сверстанный макет мы ещё раз пересматриваем, зачастую независимо друг от друга, составляем список замечаний, после чего в макет могут внестись финальные изменения.
ЕХ: Поскольку мой блог о переводах и для переводчиков, спрошу: как получить заказ на перевод или редактуру? Кто и как отбирает переводчиков книг? Есть ли какое-то тестовое задание и как его получить?
МБ: Для своих проектов я стараюсь сформировывать небольшой чатик, где все участники становятся друг-другу членами семьи. Там будет всем комфортно в процессе работы общаться, задавать вопросы и попросту находиться. Когда у нас есть необходимость в новых людях, мы проводим отборы, о которых я всегда пишу у себя на канале. Мы даём тестовое задание, которое потом рассматривают доверенные специалисты. На основании их отзывов мы принимаем решение. Обычно мы ищем людей сразу на большое количество книг, поэтому в процессе знакомства с прошедшим переводчиком, я понимаю, какую книгу лучше дать человеку. Если так случается, что книга всего одна, а переводчик не сильно в теме, то мы прикладываем дополнительные усилия по ликбезу и объяснению контекста.
ЕХ: Насколько важно портфолио и резюме при отборе? Смотришь ли на прошлый опыт, и есть ли шансы у новичка? И какие еще навыки, кроме умения хорошо переводить, нужно показать, чтобы на выходе не случилась история а-ля “Кровь, пот и пиксели”? Какие лично у тебя критерии качества перевода? Что категорически недопустимо?
МБ: Портфолио будет играть большую роль, если на вакантный перевод окажется несколько одинаково хорошо справившихся кандидатов. Свежая кровь должна циркулировать везде, и я очень рад, что мы открыли множество замечательных переводчиков, которые дебютировали у нас. Я всегда высоко ценю креатив переводчика, потому что без смекалки и знания родного языка хорошего перевода не получится. Перевод можно считать хорошим, если после прочтения предфинальной версии не возникает вопросов и текст можно отправлять к литературному редактору. Недопустимости же очень сильно зависят от контекста, тут разговор на отдельную тему.
ЕХ: Какова цена ошибки при переводе книги? Что будет, если переводчик допустит ошибку в книге и это уйдет в печать? Получит ли он новый заказ на перевод или будет изгнан из “пула”?
МБ: Всё зависит от ошибки. Что-то легко исправить для следующего тиража. Моменты, когда нужно переписать часть главы или даже абзац, к счастью, не случаются. Но да, если текст вышел проблемным, работа шла напряженно по тем или иным причинам, то мы можем больше не обратиться к человеку с предложением снова поработать. Это очень редкие случаи на моих проектах, чему я очень рад.
ЕХ: На этапе редактуры получает ли переводчик фидбек о своей работе, есть ли возможность увидеть правки к тексту, оспорить их (ну а вдруг редактор что-то не так понял и неправильно исправил)?
МБ: Я сразу прошу высказывать все претензии в общем проектном чате, потому что начало разговора — первый шаг решения проблемы. Иногда случается так, что редактор стесняется начинать «конфликт», и пишет мне в личные сообщения. Понимаю, но осуждаю. Рабочий процесс я строю так, что в личных сообщениях мы обсуждаем либо личные и не имеющие отношения к работе вещи либо что-то, что несет в себе приватный характер (например, персональные данные). Выслушав обе стороны, нужно принимать решение, если в ходе спора одна сторона не переубедила другую. Это нормальная часть работы, важно только научиться правильно реагировать на критику.
ЕХ: Что самое сложное в работе с книгами, и конкретно с книгами об играх?
МБ: Игры нужно понимать. Мало знания, что этого интерактивная форма развлечения. Однажды я увидел, как один человек перевёл в довольно простом и контекстуально понятном предложении слово «каверы» как «обложки». Такой отрыв от контекста и культуры недопустим, потому что книги про игры (да и не только про них) читают те, кто в них разбирается или хочет разбираться получше. Поэтому наш переводчик должен не просто знать, что существуют игры, ему нужно если не жить прямо сейчас ими, то понимать, каково это.
ЕХ: Если вспомнишь, какой-нибудь забавный закулисный эпизод.
МБ: Владимир Обручев обожает рассказывать историю, как он правит маты в книгах, которые мы делаем. Можно сказать, он наш штатный матный (матёрый) редактор. У него и правда прекрасно получается.

ЕХ: Какой книгой из уже выпущенных ты особенно гордишься? А какую мечтаешь перевести и издать в идеальном мире?
МБ: Моя самая большая гордость — это вышеупомянутая «DOOM. Как в битвах с демонами закалялся новый жанр». Помимо того, что это в принципе одна их любимых моих книг, я рад, что смог её интересно дополнить: взял комментарии практически всей оригинальной команды разработчиков, самого автора и руководил написанием дополнительной главы, которую для нас любезно написал Даниил Кортез. Автор книги оценил все мои старания и благословил дополненное издание. Отдельной гордостью стоит обложка от Дмитрия Дружкова. Она стала настолько народной, что с ней вышло много «палёного» мерча (от очевидных ковриков для мыши до фартуков и подушек), этот арт ставят DOOM-блоггеры себе на аватарки и превью, а один человек даже сделал с ним татуировку.

Что же касается хотелок, то очень хочется сделать Pac-Man: Birth of an Icon. Я даже купил оригинал в коллекционном издании. Это лучшая игровая книга 2022 года и просто образец того, какими крутыми могут быть официальные книги по франшизам. Есть ещё пара книг, которые я бы с удовольствием сделал, но боюсь, что мои вкусы специфичны, и нужного отклика эти книги не найдут. Но кто знает, что будет завтра интересно аудитории. «Бомбора» всегда на волне, которая несёт всех нас в будущее.
ЕХ: И напутствие переводчикам, которые хотят начать переводить книги)
МБ: Ребята, читайте вслух переведённое, как закончите главу или абзац. Потом скажете спасибо. Вам не нужно образование, только практика, щепотка креатива и очень много усидчивости.