Кокс наркотик Гриндельвальд

Кокс наркотик Гриндельвальд

Кокс наркотик Гриндельвальд

Кокс наркотик Гриндельвальд

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

Кокс наркотик Гриндельвальд

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

▼▼ ▼▼ ▼▼ ▼▼ ▼▼ ▼▼ ▼▼ ▼▼ ▼▼

Наши контакты (Telegram):☎ ✍ ⇓


>>>✅(НАПИСАТЬ НАМ В ТЕЛЕГРАМ)✅<<<


▲▲ ▲▲ ▲▲ ▲▲ ▲▲ ▲▲ ▲▲ ▲▲ ▲▲

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

⛔ ✔✔ ВНИМАНИЕ!

❎ 📍 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН, ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

❎ 📍 В Телеграм переходить только по ССЫЛКЕ что ВЫШЕ! В поиске НАС НЕТ там только фейки!

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

Кокс наркотик Гриндельвальд

✔✔ 📍 Гарантии и Отзывы!

✔✔ 📍 Работаем честно!

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡











Кокс наркотик Гриндельвальд

О чём, Домнин, мы сегодня поговорим? Мы поговорим о проблемах перевода. Не далее как позавчера должен был переводить. Ну а я, соответственно, профессионально, можно сказать, тоже этим занимался, потому что я за деньги периодически перевожу разные технические статьи на околокомпьютерные темы. И тут даже не знаешь, с чего начать. Ну, первое, что может пойти не так — это вопрос транскрипций и транслитераций. Тут почему-то было решено его буквально транскрибировать. Для русского — не очень. Особенно смешно получается, когда ты переводишь что—то с русского на японский, допустим, имя какое-нибудь. Или там, если действует в японском произведении китаец по фамилии Линь, он внезапно превращается в какого-нибудь Рина, и тому подобное, такое есть. Потом, есть проблема с тем, что традиции транскрипции, транслитерации и прочего со временем меняются. К примеру, в старые времена предполагалось все иностранные имена как-то на немецко-голландский манер переделывать. Была такая. Поэтому, например, все мы знаем, что писатель был Олдос Хаксли, а его дедушка, поборник теории Дарвина, он почему-то у нас Гексли до сих пор. Получился какой-то Мойша Робинзон. Нора Галь — таки да. Борис Заходер — опять же таки да. Как мы называем какого-нибудь избыточно любящего прекрасный пол гражданина? Так вот, на самом деле он же не Жуан никакой — он Дон Хуан. И, между прочим, англоязычные его называют именно Дон Хуан, потому что для них-то все эти французы были никто, подлые лягушатники, а для нас-то Франция была вторая родина, для знати. Ну и с разными другими именами тоже такие есть проблемы. Потом, когда мы переводим, допустим, какой-нибудь фильм там или игру, что ещё хуже, у нас часто начинаются проблемы с тем, что мы не видим полностью произведение. Нам дают какие-то бумажки для перевода, там что-то написано и это надо перевести. Мы перевели, после чего включаем фильм и оказывается, что перевели совершенно невпопад. Хотите примеров? Допустим, упоминается персонаж по имени, там, Чарли, или Билли, или ещё что-нибудь. Вот; или просто какое-нибудь вымышленное имя, например, какой-нибудь Таурандиэль — чёрт его знает, кто это — мужик или не мужик, как это всё должно…. Но это заставляет его речь звучать как-то очень коряво и вычурно. Или, например, написано что-нибудь такое то ли пафосное, то ли, может, саркастическое — а как понять, оно пафосное или саркастическое? И как это передать, а самое главное — как это озвучить? Приходится в результате читать как пономарь, чтобы вроде как было и то и другое, а в итоге — ни то, ни сё не выходит нормально. Или, к примеру, другая проблема с родом, обратная: если написано, допустим, в игре, что CLASS, дальше s, то есть множественное число, are not allowed here. То есть представителей какого-то класса сюда не пускают, ну ли расы, допустим. Или там elf — elves. А по—русски как? Не получится алгоритма. В результате приходится всю фразу по-дурацки переделывать, так, чтобы получилось единственное число. Или, как вариант, пишем в мужском роде глагол, а дальше — а. Но это выглядит, опять же, глупо и ломает атмосферу. А у нас, сам понимаешь, система устроена таким образом, что там могут и мужчины, и женщины ею пользоваться, и от этого никуда не уйдёшь. Так что да. Вы, я думаю, помните одну особенность пиратского перевода игр на русский: там постоянно одно и то же понятие переводилось в нескольких разных местах по-разному. Какая птица? Где там птица? С печки бряк! Эта проблема в том, что люди не составили так называемый глоссарий, он же словарь переводов, потому что надо сразу вычленить все эти термины, договориться о том, как они будут называться, и тогда уже только переводить. Если это не делается — это ещё одна сложность, потому что переводят разные люди, они разное совершенно пишут и так далее. Глоссарий тоже; современные средства автоматизации переводов позволяют всегда, в обязательном порядке, составлять такой глоссарий, да. Так вот, а у нас она женского рода, поэтому, когда мы описываем нечто вроде сердечных чувств между, допустим, сосной и рекой, у нас получаются какие-то лесбиянки, что немножко не то, что подразумевалось. Понимаете, да, о чём я? А у нас как эти шутки передать? Кстати, смерть — смерть какого пола? Вообще-то, Багира — это небольшой косяк перевода, но он, на самом деле, не косяк, если вспомнить биологию, потому что пантеры всегда женского пола. Самец обязательно будет нормальной, леопардовой, раскраски, а чтобы быть чёрного цвета, нужно быть обязательно самкой. Так это работает, но Киплинг-то этого не знал, он же был всё-таки не биолог, поэтому у него это был мужик, Багир как бы, у него совершенно другой тип отношений с Маугли, он ему старший товарищ. А у нас вы видели, как Багиру в мультике изображают — как она всё время щурится, улыбается, потягивается так кокетливо. Почему-то, да, Каа сделался девочкой, не знаю почему. Или вот, например, проблема с вОронами и ворОнами. Просто понимаете, в чём ещё засада — в том, что на Западе распространена чёрная ворона, поэтому для них что crow, что raven — в принципе одно и то же. Получается совершенно не то, что надо, приходится его переделывать в вОрона. А если там ещё есть мужик, которого зовут Raven, что тогда с ними делать? Довольно распространённая фамилия, например, на Украине. Либо переделаем его в Грача какого-нибудь, тоже чёрный птиц, из того же семейства, кстати, тоже врановый. Или если, допустим, дали какое—нибудь значимое имя — именно имя, а не фамилию — которое хорошо бы перевести, то есть если персонажа, девочку, зовут по-английски Hope — вот в World of Warcraft дочка Ван Клифа, пока она как бы ещё не разоблачена, её зовут Hope. Наши перевели её как Надежду, нормально? Ну да. Проблема в том, что она никакая не Виктория, она Honor. Получается, да, какой-то такой же маразм, наши решили выкрутиться по-другому, взяв имя тоже типа про победоносные всякие дела, Виктория, вот и обозвали её Викторией. Так вот как-то выкрутились. Или помнишь, в мультике про Винни Пуха, там была Сава? Она выглядела как такая училка на пенсии с характерной причёсочкой, и вела себя таким тоже поучительным, менторским образом. Так вот, возникает вопрос: почему она не умеет писать-то нормально, даже собственное имя? Короче, там был молодой достаточно Совец, который был недоучкой, дилетантом, но он очень гордился своей псевдообразованностью, постоянно с ней лез и постоянно попадал впросак — комический образ. Вот как его перевести? Совец — нет такого слова, это я придумал. Сов — тоже странно. Но Филин у нас ассоциируется скорее с такой мрачной мудростью, опять же. Сыч — это какой-то, знаете, хикки, который сидит дома, питается дошираком и смотрит аниме. Короче, всё как-то мимо. Из-за этого получился совершенно другой персонаж де факто. Такие вот получаются трудности. Или, опять же, с переводом русских имён. Я, например, несколько раз сталкивался с тем, что когда я говорю, что меня зовут Кирилл, они почему-то все решают, если это в интернете и меня не видно…. Они почему-то думают, что -il это обязательно женское имя. Вовсе не то, что надо, вместо брутального меня воображают какую-то манерную, видимо, француженку. В общем, получаются такие вот совершенно объективные проблемы, с которыми не знаешь, что делать. К сожалению, помимо проблем объективных, которые мы признаём и с которыми мы сами вынуждены были бороться — ну и будем вынуждены неизбежно…. Так вот, я думаю, все, кто любят всякую переводную продукцию, они знают, из какого места растут руки, ноги и даже головы у многих переводчиков. Потому что то, что они творят Вот как, знаете, есть там всякие семь смертных грехов в разных народных религиях: Зависть, Гнев, Чревоугодие. Там чего только не будет. Ну, главную, наверное, скрипку играет Невежество. Потому что проблем тут сразу много. Первая: почему-то считается, что для успешного перевода с языка нужно знать именно этот язык, с которого переводишь. А наши товарищи не отдают себе отчёта, что это ошибка, и знать лучше надо язык, НА который ты переводишь, а вовсе не наоборот. Из-за этого я, например, с арабского переводил лучше всех, наверное, на курсе, а вот на арабский, наоборот, плохо. Потому что я русский знаю хорошо, а арабский — нет. Следующее: товарищи переводчики должны иметь определённый кругозор и определённый уровень эрудиции и образования, как угодно это назовите — у них должен быть горизонт познаний. Ну и поэтому, собственно, для того, чтобы что-то хорошо, грамотно, свободно переводить, вам нужно какое-то время, вообще говоря, пожить в языковой культуре, с которой вы переводите — и вы, скорее всего, всё равно не сможете что-то перевести, по крайней мере, в отдельных случаях. Так вышло, что в американской, особенно, культуре распространены отсылки с Библии, ко всяким библейским образам, а у нас, из-за разницы в языке, они все совершенно по-другому записаны и пролетают даже мимо тех, кто более или менее знает Библию, что далеко не так распространено, как хотелось бы. И начинается, что какой-нибудь Джон Баптист вылезает. Но вообще-то это никакой не Джон Баптист, это Иоанн Креститель как бы…. Есть, кстати, протестантская секта квакеров, но это не те, кто в кваку гонял по локалке. Вот, потом начинаются проблемы со всякими идиомами, которые тоже совершенно не знаются. На минуточку, Домнин, давай я два слова буквально скажу: когда вы учите иностранный язык, мало того, что вы должны выучить грамматику языка и слова, то есть уметь говорить, знать и вообще понимать их на слух там и в написанном виде, вам ещё недурно бы знать идиомы — то есть это устойчивые словосочетания, которые несут совершенно иной смысл, чем слова, которые входят по отдельности вот в это словосочетание. Помимо идиом ещё там есть чёртова туча, например, в английском есть collocations так называемые: это когда у вас может быть глагол и какая-нибудь частица, которая следует за глаголом — ну, там иногда бывают и более сложные случаи — но вот эта вот частица может полностью менять смысл глагола. То есть типичное, да — make out. Домнин, ты знаешь, что такое make out? Когда человек даже не задумывается о том, что у него получается какая-то ахинея. И тем более в них не будут ходить кадровые военные, у которых есть форма одежды, что не подразумевает маскарадного облачения. Это может быть и лёгкое платье, например, дамское, немного в античном стиле, да, но это всё-таки не совсем туника как таковая. Fruit salad — это армейская идиома, означающая орденские планки разноцветные. Когда используются термины типа того же слова scout. Но в целом scout — это такой, знаете, американский пионер в синем галстучке, который в походы ходит и в пионерских лагерях там живёт. Вот эта вот самоуверенность совершенно губит людей, они даже не задумываются о том, что солдаты не будут жить ни в каких бараках в здравом уме, там начнётся военный мятеж какой-нибудь или переворот. Дальнейшие грехи: Косноязычие. Это когда человек по-русски настолько скверно говорит, да так переводит, что лучше бы оставил на английском, и то было бы понятней. То есть, конечно, хорошо, что не чужой кошелёк из чужого кармана вытащил, ворюга, но мы так не говорим по-русски. У нас это совершенно не так работает. Следующий грех: Гордыня. Гордыня одолевает в общем-то неплохих переводчиков, и они начинают пытаться улучшать оригинал. В оригинале написано так, а мы будем писать этак, в оригинале автор призывал переводить следующим образом или там не переводить вот здесь вот вообще, а мы будем каким-то своим способом это делать. Вот этот вот абзац, он не нужен, мы его выкинем! А вот в этом вот, наоборот, здесь мы допишем ещё три строки, чтобы было лучше. Когда переводили в Советском Союзе историю Швеции, они взяли историю какого-то чувака шведского и поняли быстро достаточно, что у него чего-то там не совсем в струю, так сказать, научного коммунизма и всякого такого, и они там половину абзацев выкинули у него, половину написали по-своему, и, в общем, то, что получилось в итоге, оно, на самом деле, не очень и относилось к исходному тексту. К примеру, из советского издания про Крузо довольно много выкинули из первой где-то четверти книги: было сочтено, во-первых, что это всё скучно и длинно, а во-вторых, там он просто описывался как довольно типичный англичанин XVII — начала XVIII веков, что не очень сочеталось с советскими установками. Что это за странное название? А это — подлые соглашатели! Так что это какие-то лейбористы — мы понятия не имеем, как это вообще переводится, слово дурацкое, не имеет аналогов в русском языке, не знаем такого слова. И в такие вот примерно пучины регулярно ныряет из-за своей греховности почти любой перевод. А, кстати, из объективных причин мы с тобой знаешь, что забыли? Так вот, если переводить с Синдарина некоторые имена, то будет получаться что: например, Феанор у нас будет Феанаро, Леголас сделается Лайквалассе, ну, в общем, вы понимаете, что за язык такой. А вот был там такой Келеборн, муж Галадриэли, который регулярно фигурирует во всяких анекдотах. Так вот из-за этого приходится, да, многие имена немножко менять, не потому что, как с Honor Harrington вышло, из-за того, что она как-то не звучит просто — а именно потому, что они начинают по-идиотски абсолютно звучать и будут просто смешить всех. Но это, видишь, у Толкиена всё-таки имена по значению переводятся, то есть они переводятся буквально по смыслу. А в Израиле знаешь, как? Вообще-то она не Мелинда, она, извините, Минетта, и как-то… как-то, знаете, решили, да ну нахрен эту Минетту, лучше пусть будет какая-нибудь Мелинда. Примеров у Толкиена у того же, их дофига. Или, к примеру, там есть такое… назгулов же помните? Так вот, Назгуль — это довольно типичное тюркское имя женское, поэтому для англоязычных, когда его латиницей пишут, как Nazgul, получается довольно смешно для них. По этой же причине, если вас зовут Семён или фамилия у вас Семёнов, допустим — проследите, пожалуйста, чтобы, когда вам выдавали загранпаспорт, там было написано Semyon через y и o, а то вас запишут как semen, что означает как бы сперму, и получится не очень. Даже не то что как скажешь, а как вот написано будет в корпоративном чатике, где вы там все переписываетесь. Если написано Maxim, тебя никто Max-ом вот американизированным называть не будет, все будут тебя называть Максим. Так что, да, имейте в виду, Семёны, можно легко превратиться в то, во что Домнин сказал. Или, например, есть машины Pajero. То же самое вышло в Канаде с маркой Lacrosse, потому что это означает как бы мастурбацию у них, а для этого покупать машину в Канаде не принято. Что-то не хочется такой телефон. Или вот в Германии шведская Ikea периодически попадает впросак. Ну и, правда, бывают внутриязыковые примеры. В Америке, скажем, до сих пор есть гостиницы такие, довольно богатые, называются Gaylord. Поэтому имя ушло, а вот единственное, что осталось, это сеть этих самых гостиниц. Ну ладно, давайте перейдём к примерам живым. Все мы помним, что в е годы появились всякие переводные фильмы. Было слышно, что они переводят на ходу, из-за этого постоянно тянут и теряют многие слова, потому что просто не успевают, тут уже начинают новые говорить. Вот, и переводили, в том числе, игры. Да, это, как правило, смерть для любого переводчика, кого на этом палят в серьёзной конторе — его немедленно выгоняют вон. Начиная, во-первых, с того, что Фрэнк Герберт был поименован каким-то Хербертом, извините меня. Всё это уже сто раз было, для чего они породили этого Херберта, я не знаю. Из самых знаменитых перлов оттуда: для начала расправились с Атрейдесами — двояко. Во-первых, их переврали то в Атредисов, то в Атридесов, то в Атрейдов, и даже один раз почему-то в Атрейдеров каких—то. Он что, стоит пустой, а Атрейдесы ютятся в пилоне? А другие стороны быта тоже не впечатляют. Может быть, они в СИЗО где-то жили? Ну, знаете там, нары, клозет, баланда с тараканами…. Потом, у герцога Атрейдеса там ещё был эпизод, где он ходил в этом самом костюме пустынном, где было написано что-то в духе…. То есть герцогу не позавидуешь. У него моча и кал в каких-то корзинах на бёдрах висят. Вот, потом, там у них был же народ фрименов, которых тоже как только не переводили. То есть фриманцы — это те, кто живут в какой-то Фримании, наверное. Или, может быть, у них какой-нибудь Фриман был, типа их начальник, а они — фриманцы? Были ещё и всякие вымышленные машины — ну, не машины, а вообще всякие явления и предметы — например, то, из-за чего там весь сыр-бор-то и начался, пряность. Spice must flow. Ну, там, на самом деле, melange встречалась и в английском, это как синоним просто для пряности. Вот у меня это вызывает ассоциации с теми чудовищными виршами, которые этот людоед-душегубец из Валдая сочинял, у него примерно такой же уровень владения языком. Речь шла про то, что как бы жизнь, или обычаи, порядки на Арракисе трудные, тяжёлые и всё такое. Ну и это вот всё так и тянулось до самого конца книги. Ещё, кстати, был интересный момент, что всякие звукоподражания сплошь и рядом у нас не умеют переводить. Что это за уханье бесконечное? А я, например, первый раз когда её читал, я её читал с компа, в файле txt, и постоянно правил. Толкин даже оставил, будучи лингвистом, специальные наставления о том, как всё надо переводить. Например, предлагалось те фамилии, которые очевидно значащие на английском, переводить на нужный язык, чтобы получилось примерно то же самое. А вот фамилии, допустим, эльфийские, то есть которые не на английском написаны, те не переводить никак, оставить их как есть. С первой частью у наших толмачей, в целом, пошло нормально — то есть хотя в некоторых переводах Бэггинсы как были Бэггинсами, так и остались, у других их переделали где-то в Сумкинсов, где-то в Торбинсов каких-то. С эльфами далеко не всё вышло гладко, самый известный — это, конечно, Глорфиндель, который был то Всеславур, то Горислав какой-то почему-то. Я даже помню, что, впечатлённый этим, какой-то наш то ли фанфик писал, то ли ещё что-то — там был эльф, которого звали Солнцедар. Плодово-выгодная какая-то дрянь, там было, по-моему, какое-то псевдовино так называемое под этой маркой, а ещё был какой-то псевдоконьяк, так что называть так эльфа довольно странно, если честно. То же самое пошло с прозвищами. То есть, видимо, галитоз у человека, воняет у него изо рта какой-то гнилью, зубы, что ли, не чистит. Не знаю даже. Давайте перейдём к одной книге, которую мы ни разу ещё подробно не разбирали, вот сегодня мы немножко по её переводам пройдёмся. Книга для перевода реально очень сложная, в основном из-за множества значащих имён и придуманных слов, которые, опять же, придумывались с расчётом, что они будут какие-то ассоциации вызывать совершенно определённые. Это, разумеется, цикл про Гарри Поттера. Так вот, с Гарри Поттером у нас вышло как? Это перевод, в котором, как известно, перевели Ravenclaw как Когтевран, а Hufflepuff как Пуффендуй, и несмотря на то, что там были свои всякие огрехи разные, тем не менее, он считается таким более, ну, не знаю, каноническим или ещё там как-нибудь это назвать, факт в том, что к нему привыкли. Значит, во-первых, что бросается в глаза: она, такое впечатление, позабыла, с какого языка она переводит. Поэтому у неё Dumbledore превратился в Думбльдора, а Hufflepuff она перевела как Хуффльпуфф, семья Dursley превратилась в каких-то Дурслей…. Ну, ребят, во-первых, это очень сильно устаревший вариант, так переводили вот во времена Норы Галь. Почему современный, в общем, ну, живущий в более или менее современной Британии человек с абсолютно английской фамилией, Dumbledore, это староанглийский вариант слова Bumblebee, то есть шмель — почему он сделался каким-то французом? А Хуффльпуфф? Это какой-то немецкий стал. То есть если была она хоть какого-то придерживалась единообразия — а так, например, непонятно, вот почему у неё Гермиона, почему не Эрмионь? С другими именами: у неё мощные находки были с Северусом Снейпом. В том числе. И поэтому сына Гарри у Спивак зовут Альбус Злодеус! Надо же было так назвать ребёнка — Электросварщик! Как звали физручку, которая их учила летать? Была у нас такая, кстати, какая-то дрянь в банках, так и называлась, Hooch. Это британское словцо, оно означает дрянную всякую хрень, которую пьёт британская бичева, ну и наши всякие яппи, это вот как раз hooch. Поэтому росмэновцы её перевели как мадам Трюк. А у Спивак вышло следующее: она её обозвала мадам Самогони — то есть, видимо, решила, что она там бухает так плотно, или, может, хорошо, если она Самогони, у неё видимо, самогонный аппарат прямо в спортзале, продаёт старшекурсникам бухло из-под мантии. Потом это, к счастью — ну или к не очень счастью — поправили. Грифон — или кто он там был? Но из-за того, как это звучит, получилось, что конь какой-то курит что-то такое — видимо, то же самое, что и Спивак курила, пока переводила. Невилл, который Longbottom… вообще-то это фамилию не надо было переводить, это обычная фамилия, она, да, довольно простонародная и нелепая, но у Гарри Поттера у самого нарочито простонародная фамилия, Гончаров по-русски, и, кстати, у Гермионы тоже — у неё это в сочетании с тем, что это довольно вычурное имя, нераспространённое… ну, по крайней мере, было нераспространённое, теперь-то уж конечно! Совсем уже допились до ручки. Нарочито было сделано: такое нелепо-вычурное имя и с такой простецкой фамилией. Так вот, Longbottom тоже надо было оставить. Видимо, получив письма с угрозами какими-нибудь! Вот, потом постигла судьба Батильду Бэгшот. Но госпожа Спивак… кстати, это тоже уже отыграно назад, но мы помним и не прощаем! Полнейший жукпук вот весь её перевод! Это она отыграла обратно. Потом, там во второй части был такой персонаж, как Gilderoy Lockhart. Тут gild — это как бы позолота, то есть ненастоящее золото, сусальное в Штормграде есть, в торговом квартале, таверна, так и называется — Gilded Rose, позолоченная роза. Ну ладно, это, на самом деле, такой довольно допустимый вариант, пусть будет. Плакса Миртл, призрак девицы в сортире. Она у неё сделалась Меланхольная Миртл. То есть она как бы одновременно меланхоличная и малахольная. Это надо малахольным быть, чтоб такой, блин, перевод написать! А первоначально — опять же, она это уже, по-моему, отыграла обратно — Хогвартс а имелось в виду что? Бородавочник, кабан такой, warthog, помните Пумбу из мультика про Короля Льва? Ну то есть, видимо, там все нюхают кокс, секс—наркотики—рок-н-ролл внутри. Коксворт… ну или там все грузят кокс лопатами, утирая чумазое лицо рукавицей, закидывают кокс в топки, выплавляют сталь! При чём здесь какой-то кокс, что это за чушь? Что ещё она сумела родить развесёлого… А, там же была такая Luna Lovegood, которую все дразнили словом loony, то есть как бы…. Правда, чехи сделали ещё лучше, она у них стала Ленка Ласкорадова. И Не Отдавал! А, был же ещё профессор Quirrell. Потом он, правда, из Белки превратился во что-то другое, где-то его по-другому переврали, тоже в абсолютно бессмысленную совершенно, на мой взгляд, фамилию. Не надо ничего там переводить — вот для чего это было сделано? Чтобы себе лишней работы накинуть? Потом, Хагрид. Ну, Хагрид же наполовину великан, а великан — это огр, значит, пусть будет Огрид. Почему Огрид, тоже неизвестно. Я не знаю, что из неё сделала Спивак, подозреваю, что ничего хорошего. Нимфадору Тонкс Спивак перевела как Нимфадору Бомс. То есть это именно звяканье, допустим, как металлической кружкой обо что-нибудь. И она именно поэтому ненавидит, когда её называют нелепым именем Нимфадора — потому что оно совершенно не сочетается с её идиотской фамилией. А помнишь там была Долорес Амбридж противная? C какими-то красными кхмерами, может, там ассоциации? С Пол Потом и его диктатурой? Мне кажется, кое-кому надо обладать знанием русского языка для начала, потом уже браться что-то переводить. А ещё там было где совы живут, совятня. А у Спивак знаешь, что? Где вяленые совы висят, видимо. Вяленая сова к пиву какая-то! Что за чушь, где она берёт эту ерунду? Неужели пророчества сбываются, Элвис? Да… в общем, вы поняли, то есть они, видимо, сидели, чего-то ловили там на слух и пытались родить какой-то перевод. Полнейший атас, я не знаю, кому могло прийти в башку это всё сделать, лучше бы ничего не переводили, лучше бы выпустили оригинал, и то было бы понятнее, чем этот поток словесный, который они родили там у себя. Мы уже некоторые вещи упоминали в подкасте, собственно, про них, поэтому кратко повторим. Значит, во-первых, что лично меня больше всего взбесило, потому что оно какое-то… я могу списать что-то на малограмотность, на то, что там чего-то можно просто не знать, но не понимаю идиотской этой вот, происходящей, опять же, из Гордыни самодеятельности, к которой нет ни малейших предпосылок: за это не заплатят дополнительные деньги, ты просто сам себе добавляешь работу, по своей же дурости, и портишь текст. Просто так вот, чтоб было. Как называется рыцарский Дом, из которого происходят Пёс и его брат Гора? А у нас в тексте они сделались Клиган, то есть они, видимо, из Франции, поэтому у них Дом Клиган. Хуже всего вышло с главой Дома Болтонов. Значит, главу Дома Болтонов зовут Руз. Почему-то в переводе он стал каким-то Русе Болтоном, то есть он, может быть, в Финляндию куда-то уехал жить, стал Русе? Что это за идиотизм, с чего вдруг обуяло стремление..? Хорошо, хорошо, ладно. Будем на какой-нибудь голландский или немецкий манер читать, хорошо. Почему он, в таком случае, Русе, а не Роосе, раз мы такие все голландцы стали, что это? Почему сэр Alliser Thorne сделался каким-то, во-первых, Аллистером, непонятно с чего, во-вторых, почему-то стал немцем и приобрёл фамилию Торне — хорошо ещё, не фон Торне какой-нибудь стал. К чему это всё? Почему королеву зовут Серсея, а не Цирцея, допустим? Почему её брательник — не Хаим? Нет, если мы прямо такие англофобы, давайте, во все поля. Почему у нас не Вальдер Фрай, а Уолдер Фрей? Давайте либо Вальдер Фрай, либо чтобы было Руз Болтон. Вот что-то одно давайте делать всё-таки. Ну и что? А написано на каком, на китайском? На английском — переводи с английского, пожалуйста. То есть, конечно, там есть, например, Море Травы, есть там, действительно, такой топоним, и он правильно переведён, но это как бы аллюзия на степь бескрайнюю, где сидят дотракийцы. А никакого Бобрового утёса там нет, как нет и Рыбьего леса там, может, какого-нибудь, или ещё чего-то — бобры не живут на горах, бобры живут в низинах, где текут реки всякие ровные сравнительно, которые можно запрудить. Да, Нефритовое море, которое Jade Sea, сделалось Яшмовым морем, потому что, понимаете, нефрит зелёный, и можно себе представить зелёное море, но вот море, которое как яшма, то есть оранжево-красное какое-то — я не знаю, это, мне кажется, надо много бухать, чтобы такое увидеть. Ещё там есть такие чудесные топонимы, как Старомест и Вышесад. Ну, в общем, мне кажется, что это малость прошиблись книгой, это надо к Сапковскому, где там Сага о Рейневане, всякие там Вышеграды пражские — всё есть. И ещё там идёт полнейшая чехарда с разными именованиями, званиями и тому подобным. К примеру, там есть такая должность, как steward. Таким образом, steward разумно переводить как, скажем, сенешаль, хорошо бы было, домоправитель, как угодно, кастелян, кстати, тоже можно, то есть отвечающий за замок. Или каштелян, если вы хотите на польский манер. Стюард — это такой, знаете, официант на всяких там кораблях пассажирских, который разносит газировку пассажирам. То есть, видимо, там стюарды по замку ходят и наливают всем винища. И много бухать, как сквайр Трелони какой-нибудь. Для этого дворянином уже быть не надо, в Америке это ещё с XIX века все себя именовали эсквайрами для важности. А там были ещё такие Marcher Lords. Marcher — это не март в данном случае, это марка, то есть приграничная какая-то земля; вот титул маркиз происходит от титула маркграф, то есть пограничный граф, который за счёт этого считается старше, чем просто граф. Как Дания у нас будет? Ну она действительно полуостров, край материка, дальше уже начинается море и Скандинавия. Тут эти самые лорды приграничья сделались Марочными лордами. И стали распивать марочные вина и коньяки, видимо, вместо того, чтобы следить за своими делами в своих неспокойных приграничных землях. Keep переводится как какая-то укреплённая усадьба, может быть башня, но у него там не башня, у него именно такой укреплённый какой-то хутор. В переводе Виленской он переехал во дворец! И зажил там во дворце королём. Боги, кстати, тоже пострадали от лап переводчиков, потому что Святые Семеро сделались Святой Седмицей. В общем, вы поняли меня, тут, знаете, пахать и пахать с этими… я не знаю, с такими традициями перевода мы далеко, мне кажется, не уйдём. С названиями у нас следующая проблема: бывает так, что название оригинала ну совершенно не звучит. То есть оно или какую-то подразумевает идиому, которой у нас просто нет и даже никакой аналогии просто нету, либо оно изначально на самом деле неудачное, и его лучше переделать как-нибудь — ну, бывает всякое. Это не наши напортачили, это англичане так перевели, а потом уже…. Ну, вообще, у японцев странные названия, когда они начинают сочинять всё это по-английски. Достаточно вот этой серии Metal Gear Solid. Что Solid? Почему Metal Gear? Что это?.. Какие-то у японцев свои… им, видимо, очень нравится язык, но они не очень понимают, как им правильно пользоваться, видимо. Значит, тут проблема номер раз: когда пытаются переводить, абсолютно не понимая, о чём речь. Поэтому, например, известная франшиза с Томом Крузом называется Mission: Impossible. Чего, какая миссия…? Миссия — это, вообще-то, такой дом, где живёт миссионер, начнём с этого. Духовная какая-то миссия! Там не это написано абсолютно. Это не обязательно означает именно космического пришельца: например, в американском юридическом языке есть такой термин, как legal alien и illegal alien, означает иностранца, который имеет вид на жительство, и нелегального иммигранта, которого надо выгнать. Ну или вот, например, знаменитая франшиза Die Hard. Одновременно тут есть как бы подтекст о том, что тут не die-hard через дефис или слитно, как было бы в норме, а раздельно, то есть это означает, что он как бы с трудом помирает, его фиг убьёшь. То есть это, да, примерно как Гоблин перевёл, наверное, было бы. Вот, да, потом что ещё… замечательный фильм корейский Old Boy. Old boy означает одноклассник — в смысле не который сейчас с тобой учится, а вы уже большие и с которым когда-то учились. И где конец у этого начала? Даже вот не способны вдуматься, что это, почему Z. Потому что последняя буква алфавита, это как омега. То есть у меня ассоциация, что там такие первоклассники! Обрати внимание, что вот сердцем — не надпочечниками храбрая, не желудком храбрая и не селезёнкой. А, кстати, я про японские названия-то совсем забыл. Resident Evil. Там нет никакой обители, resident — это прилагательное, обозначающее буквально какое-то изначальное зло, неискоренимое зло, я не знаю там, вечное зло — никакой обители зла там нету и не предполагается абсолютно. В общем, ужасно. Дог, по-русски, это такая порода, там нет ни одного дога во всём фильме и не предвидится. Я считаю, что такого транслейтера надо файрить и больше никогда не хайрить, а то, по-моему, он слишком экономно свои силы расходует. Ладно, хватит на сегодня, у меня уже просто сил нет это всё вспоминать, этот кошмар бесконечный — он никогда не кончится. Hobby Talks Text: Трудности перевода.

Купить героин (хмурый, фенатанил) Беслан

Гриндельвальд купить закладку Кокаин, кокс, первый, номер один, дорогой

Купить Каннабис, Марихуана Балтийск

Кокс наркотик Гриндельвальд

Купить закладку ШИШКИ (БОШКИ) Кранево

Кокс купить наркотик Гриндельвальд

Изола купить A-PVP Кристаллы

Кокс наркотик Гриндельвальд

Купить Экстази (МДМА) Юрмала

Купить Метадон Лобня

Кокс наркотик Гриндельвальд

Купить закладку Бошки, Шишки Новокосино

Купить Героин Светлогорск

Кокаин Сток-он-Трент купить телеграм

Звание: Новичок Cообщений: нет информации. Дата рождения: нет информации. Наименование компании: нет информации. Детские достижения 10 лет 'Боулинг Алекс' Боулинг-юмор. Личные данные. Информация о работе. Показать все темы автор Показать все темы участник Показать все сообщения.

Кокс наркотик Гриндельвальд

Купить а29, a-pvp, MDPV Монтре

Нарва Эстония купить Лирика

Кокс наркотик Гриндельвальд

Кокаин Сток-он-Трент купить телеграм

Купить Экстази (МДМА) Турция Стамбул

Кокс наркотик Гриндельвальд

Сокольники купить Кокаин

Кокс наркотик Гриндельвальд

Купить Меф, Ск Шумерля

Купить Бошки, Шишки Филиппины

Кокаин Сток-он-Трент купить телеграм

Троицк купить Мефедрон Кристаллы

Кокс наркотик Гриндельвальд

Report Page