Китаб Айши Смольской

Китаб Айши Смольской

Delicate matter

Записи: с. 600: Tarih binde ikiyuz otuzyelinde mubarekšeban ayinda temam oldi miś šehrinde katib ayša binte muherem iz murzičov yakubove smolska (тур.: В тысяча двести тридцатом году (1814 г.) благословенного месяца шаабана этот китаб был написан в городе Мы­ши переписчиком Айшой, дочерью Мурзича, женой Якуба Смольского).

Среди языков, помимо прочего, присутствуют польский, арабский и турецкий. 

Содержание: сс. 1-4: 

Часы, в которые нельзя совершать намаз: баб у шералих кийам китабе о которых часех иемаз пеци негодзица мекруг йест...; 

с. 4: Части Корана: 

баб у кургане суфор трицац...; 

сс. 4-5: О значимости намаза у Бога: баб немаз йест у пана бога великана реч и харошайа...; 

сс. 5-7: Намаз как разговор с Богом: у китабе аджшейи пише йешчо прорек мухамед мовил рди ку намазу приступуйце и с паном богом розмови меци...; 

сс. 7-10: Обращение пророка Мухаммеда к Богу в Судный день: у китабе шеруте се- лоту пише па судний дзен гди па страшном суде будут пророк мухамед рек- иец до папа бога..

Проживание в городе Мыши оставляет свой отпечаток на личности, и в Китабе мы можем увидеть следующие строки:

с. 303: О том, как евреи поймали Иисуса и бросили в тюрьму: ведайце коли жидове 'иду пророке поймавши забйц хацели и впе­ред до турми укинули.

Словом, практически все, кроме абзаца про Иисуса, вряд ли занимало рядовых жителей Полесья. Здесь нет духовных христианских стихов, волколаков, закруток и колдунов. Большинство таких рукописных памятников на арабице - это Кораны, тафсиры, хадисы и другая мусульманская литература.

Транслитерация польской, белорусской и литовской речи на арабский - отдельный лингвистический феномен. Что, впрочем, не даёт никакого права распространить этот феномен на всех остальных белоруссов.






Report Page