Каламбур та його переклад у творі Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес" - Иностранные языки и языкознание контрольная работа

Каламбур та його переклад у творі Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес" - Иностранные языки и языкознание контрольная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Каламбур та його переклад у творі Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес"

Каламбур як прийом комічного, його структура і класифікація. Шляхи пошуку відповідностей під час передачі каламбурів. Проблеми і труднощі перекладу каламбуру, типові помилки перекладачів та їх причини. Каламбур в творі Л. Керрола "Аліса в країні чудес".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ УПРАВЛІННЯ ОСВІТИ І НАУКИ
ХМЕЛЬНИЦЬКОЇ ОБЛАСНОЇ ДЕРЖАВНОЇ АДМІНІСТРАЦІЇ
ХМЕЛЬНИЦЬКЕ ТЕРИТОРІАЛЬНЕ ВІДДІЛЕННЯ
наукове відділення філології та мистецтвознавства
Каламбур та його переклад у творі Льюїса Керрола «Аліса в країні чудес»
В даній роботі ми дослідили каламбур як прийом комічного, вияснили його структуру та класифікацію. Головною метою дослідження є вивчення інформативної структури англійського каламбуру в тісному зв'язку з його контекстуальними характеристиками й визначення найбільш адекватних варіантів передачі цього прийому на інші мови. Актуальність даного дослідження визначається необхідністю подальшого розроблення одного з найважливіших аспектів теорії перекладу - проблеми перекладу.
Основними завданнями дослідження є:
1. Описати структуру та класифікацію каламбуру.
2. Дослідити проблеми та труднощі перекладу каламбуру.
3. Виявити типові помилки перекладачів при перекладі каламбуру та їх причини.
В результаті дослідження даної теми ми зробили висновок, що каламбур є особливим жанром художньої мови, який стоїть в одному ряду з прислів'ям, загадкою. Основними труднощами перекладу цього прийому є необхідність в пошуку нової семантичної основи при відсутності аналогів каламбуру в перекладі твору. Основними методами уникнення цих проблем є прийоми трансформації та компенсації.
Розділ 1. Лінгвостилістичні ознаки каламбуру
2.1 Шляхи пошуку відповідностей під час передачі каламбурів
Розділ 3. Каламбур в творі Л. Керрола «Аліса в країні чудес»
В даній роботі ми зробили спробу виявити та проаналізувати особливості такого малоформатного літературного жанру, як каламбур.
Раніше дана тема не розглядалася належним чином, й не існувало чітких характеристик та означення каламбуру . Це дозволяє говорити про новизну даної роботи. Актуальність роботи визначається необхідністю подальшої розробки проблеми перекладу.
Основною метою дослідження є вивчення структури каламбуру в тісному зв'язку з його контекстуальними характеристиками й встановленням всіх можливих варіантів передачі цього прийому на інші мови без значних втрат.
Методика дослідження, обумовлена великою кількістю проблем,що розглядаються, включає такі форми аналізу: описово-логічний та компонентний.
Практична значимість роботи - в можливості використання її положень в теорії перекладу, інтерпретації художнього тексту та в перекладацькій практиці.
Головними завданнями проведеного дослідження є:
Вивчення структури каламбуру та його класифікації.
Дослідження проблем перекладу каламбуру та їх вирішення.
Типові помилки перекладачів при перекладі каламбуру та їх причини.
В даній роботі об'єктом дослідження є структура та лінгвостилістичні особливості каламбуру. Предметом даного дослідження є твір Льюїса Керрола «Аліса в країні чудес».
В даній роботі одним із головних питань є проблема перекладу каламбуру. Вирішенням цього питання, на нашу думку, є прийом компенсації, що замінює втрати, пов'язані з неможливістю передати в повному обсязі функціональне навантаження каламбуру. Ми вважаємо цей прийом робочою гіпотезою дослідження.
Головним нашим внеском є оцінка існуючих класифікацій і структур каламбуру та їх доповнення.
Розділ 1. Лінгвостилістичні ознаки каламбуру
В останні десятиліття в цілому як з боку публіцистів, письменників, гумористів, так і з боку вчених-філологів помітно підвищилася зацікавленість до різних аспектів мовної гри, особливо до мовно-стилістичних особливостей каламбуру і каламбурної рими, щоб використовувати гру слів в якості ефективного інструменту формування і розвитку творчого мислення.
Етимологія слова «каламбур» не з'ясована. Історично існували різні варіанти його написання: calambour, calembourg. Термін пов'язують з назвою міста Калемберг або з Калембергом з Весталії, що жив в часи Людовіка XIV, паризьким аптекарем Каламбуром та іншими. Існує припущення, що слово «каламбур» походить від італійського виразу «calamo burlare» - жартувати пером. Каламбур як стилістична одиниця не розглядається в літературних довідниках ні в числі тропів[3;5], ні серед риторичних фігур, але входить до складу семантичних фігур мови, поряд з такими прийомами, як антитеза, порівняння і оксюморон. Хоча останні два в «Літературному енциклопедичному словнику» відносяться до тропів. Але, на наш погляд, каламбур неправильно відносити до тропів, чи до риторичних фігур, тому що це не стилістичний прийом, а в більшій мірі - особливий жанр художньої мови, малоформатний літературний твір, який можна поставити в один ряд з прислів'ям, приказкою, афоризмом, загадкою і т.д., оскільки він здатен існувати всередині іншого, більшого жанру. Не випадково Б.Ю. Норман ставить це явище в один ряд із словесним гумором, анекдотом[6;8]. Каламбур - з нашої точки зору, особливий малоформатний жанр мовлення, в основі якого - певний смисловий зв'язок між утворюючими його співзвучними, близькими чи протилежними за значенням словами, неочікуване переміщення із одного семантико-експресивного поля до іншого або паралелізм цих полів. Аналіз семантико-стилистичної структури каламбуру дозволяє зробити висновок, що відмінні ознаки цього різновиду мовної гри - наявність двох контрастуючих змістових компонентів, один з яких може лише матися на увазі, і комічний ефект.
Досить багато вчених спробували визначити каламбур та його класифікацію, вклавши великий внесок у розвиток досліджень каламбуру. Однак, явище «каламбур» й до сьогодні залишається сформованим нечітко й неясно. Нижче наведено одні з найвдаліших, на нашу думку, класифікацій каламбуру, які дають змогу зробити більш-менш чітке розмежування між різними його виявами.
Наприклад, німецький мовник Л. Райнерс розрізняє чотири форми каламбуру [19](приклади до них надаються автором російською мовою):
1) гра слів, що виникає з двох значень одного слова (Весной распускаются почки на деревьях и студенты в аудиториях. В команде нет безголовых футболистов. Души прекрасные прорывы);
2) гра слів, що виникає внаслідок співзвуччя двох слів ( Чем менее искусен укротитель, тем более он искусан. В труде и спорте за рекорды спорьте!) ;
3) гра слів, що побудована на їх перетворенні, внаслідок чого частина одного слова стає подібною з частиною другого. (прихватизация, изюмительный кекс. свинкерс - сало в шоколаде);
4)гра слів, що створюється внаслідок перевертання речення: Аргентина манит негра (М. Булгаков). Рембо обмер (А. Вознесенский).
На нашу думку, дана класифікація розглядає лише певну кількість випадків визначення каламбуру і є неповною. Автор цієї класифікації визначає каламбур як гру слів.
В.В. Виноградов звертає увагу[1], що цікавим матеріалом для вивчення є пародії, смішні, каламбурні твори. Аналіз семантико-стилістичної стуктури каламбуру дозволяє зробити висновок, що відмінні ознаки цієї мовної гри - створення різних ефектів (перш за все комічного) при допомозі співпадаючих в звучанні, або написанні слів, які близькі або протилежні за змістом, або слів, що реально існують, чи вигадані. Наприклад:
1) «сусіди» характерне на ранніх стадіях розвитку каламбуру, просте додавання змісту різних слів):
2) «маска» (різке зіткнення слів: початкове розуміння замінюється іншим):
Он любил и страдал. Любил деньги и страдал от их недостатка (І. Ільф, Є. Петров «Двенадцать стульев»);
3) «сім'я» (поєднання ознак двох попередніх груп: як у «масці», слова різко зіштовхуються один з одним, причому в цьому зіштовхуванні немає переможця: друге значення не відкидає перше, і це споріднює даний тип з типом «сусіди»: «И в нелётную погоду можно вылететь со службы» (Э. Кроткий).
А.П. Сковородніков розрізняє типи каламбурів згідно з «базовим» лексичним явищем:
полісемічні (багатозначність, наявність у мовній одиниці кількох значень. У тих лінгвістичних традиціях, для яких центральним є значення слова): «Если история повторяется, значит у неё склероз» («Аргументи і факти»).
омонічні (це слова, які однаково звучать та пишуться, але мають різне значення): «Народ был, народ есть, народ будет есть» («Комсомольская правда», 1991, 6 грудня).
антонімічні, побудовані на співставленні або протиставленні псевдоантонімів (слів з різних антонімічних пар): «Поклон сужает кругозор, но расширяет преспективы» («Літературна газета», 1995р., 8 листопада).
паронімічні (часткова звукова подібність між словами при їх повній розбіжності): «Это не взятка, а законное, так сказать, взятие...» (А.П. Чехов). «В спорах вырождается истина» («Літературна газета», 2002, 10-16 липня). До цього ж типу А.П. Сковородніков відносить ексеми, що зближуються на основі «авторських етимологій», коли словам, що не пов'язані спільним походженням, приписується генетична спорідненість. «От чая станешь отчаянным; пожуем - увидим» і т.п. Як видно з останніх прикладів, каламбури активно створюються за допомогою паронімів (спільнокореневих співзвучних слів), а також парономазів (різнокореневих співзвуч) [4;234].
З ціллю уточнення класифікації омонімічні каламбури також можуть бути розділені на власне омонімічні, омофонічні(слова, які вимовляються однаково, але відрізняються написанням: пресувати(обробляти за допомогою пресу) метал -- присувати (переміщати) стілець достолу), омоформічні(слова, які збігаються в одній або декількох формах: рідна мати --мати хист, але рідної матері -- маю хист., омографічні(слова, які пишуться однаково, але звучать нарізно, завдяки наголосу: ма?ла щастя -- мала? дівчинка, ко?си -- коси? траву). Додавши до названих синонімічні, отримуємо дев'ять можливих типів каламбуру: 1)полісемічні; 2)власне омонімічні; 3)омофонічні; 4)омоформічні; 5)омографічні; 6)паронімічні; 7)парономатичні; 8)синонімічні; 9)антонімічні. Ця класифікація є зрозумілою, однак її недоліком є те, що каламбур тут розглядається як лексичне явище.
Розглянувши дані класифікації, ми можемо зробити висновок, що не існує однієї повної класифікації каламбуру, яка могла би охопити всі вияви цього багатогранного літературного явища.
Каламбур - стилістичний зворот мови, заснований на комічному використанні різних значень однакових чи співзвучних (графічно оформлених) слів. Результатом такого використання є семантично багатопланові тексти, що відрізняються гумористичною або сатиричною спрямованістю.
Каламбур може бути як самостійним твором, так і його частиною. Для більш чіткого уявлення структурно-семантичних особливостей каламбуру, зручності опису його інформативної структури та способів відтворення засобами інших мов в роботі розглядається загальна структура каламбуру.
Перша спроба створити узагальнену схему належить В.С. Виноградову[1]. Згідно з його схемою, каламбур складається з двох компонентів: лексичної основи(опорний компонент, стимулятор), що дозволяє почати гру, і "перекрутня" (результат, результуючий компонент), що робить каламбур завершеним. Ця схема нам здається привабливою своєю простотою і наочністю, але, як кожна схема, вона дає лише приблизне уявлення про каламбур як одиницю перекладу; ймовірно, ускладнених форм - про які також згадує автор - більше, ніж основних, двокомпонентних.
Трохи бентежить і термін «стимулятор», так як опорний компонент грає, мабуть, пасивну роль, будучи лише повісткою в своєрідній «передкаламбурній ситуації», де роль стимулятора належить радше другому компоненту, діючому на зразок пускового механізму, який активізує опорний компонент, виводячи його зі стану нейтральності. І ще один момент, на наш погляд, дуже важливий: роль другого компоненту нерідко грає не одна точно визначена мовна одиниця, а контекст, і навіть більше того - його елементи, що маються на увазі.
Схема, запропонована в даній роботі, має певні недоліки. В ній, за справедливою думкою С.Н. Флоріна і С.К. Влахова [20], неточно визначено роль обіграного елементу каламбуру і повністю ігнорується роль контексту.
Також існує друга схема каламбуру, в якій розглядаються інші сторони цього явища, які не були розглянуті у вищезгаданій схемі.
Каламбур подано у вигляді ядра і базисного контексту. До складу ядра входять мінімум два елементи, об'єднані однаковою чи схожою фонетичною (графічною) формою і різні за змістом. Базисний контекст розглядається як мінімальна необхідна умова реалізації елементів ядра в каламбурі.
Тобто, порівнюючи з першою схемою, ядро є «перекрутнем», а базисний контекст - стимулятором каламбуру. Головним недоліком даної схеми є складність для сприйняття і неможливість використання цієї схеми при розгляданні не омонімічних каламбурів.
Отже, ми розглянули дві найпоширеніші схеми структури каламбуру. Вони дають лише приблизне уявлення про явище каламбур, адже неможливо розглянути усі випадки створення каламбуру у двох схемах.
2.1 Шляхи пошуку відповідностей під час передачі каламбурів
Сказане про природу каламбурів може у певній мірі виявити тy pобoтy, яку доведеться виконати перекладачу, і те, у чому її основні труднощі. На відміну від перекладу звичайного тексту, у якому його зміст (зокрема образи, фон, авторський стиль) потрібно влити у нову мовну форму, тут, під час перекладу каламбуру, перевираженню підлягає і сама форма оригіналу--фонетична і/або графічна. Неважко зрозуміти, що досягти правильного перекладу ,не змінюючи форму, вдається порівняно рідко, бо між обігруваними словами (фразеологізмами) іноземних мов і відповідними одиницями мови перекладу повинні існувати не просто еквівалентні відносини, але повна еквівалентність з охопленням двох(або більше) значень. Однак, навіть за такого становища не завжди можна спрогнозувати стовідсотково вдалий переклад: між еквівалентами часто раптом виявляються непомітні за інших обставин розбіжності -- в частотності чи вживаності, в стилістичному забарвленні чи емоційному заряді, в етимології чи словотвірних можливостях.
Висновок зі сказаного один: абсолютно точного перекладу (тобто передачі забезпечення і форми), важко досягти. Зазвичай же, не обходиться без втрат. Саме тому перекладач повинен в першу чергу поставити собі запитання: чим жертвувати? Передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж зберегти каламбур за допомогою заміни образу, відхилення від точного значення, навіть взагалі зосередитися лише на грі, повністю абстрагувавшись від змісту?
Вирішення питання залежить від створення низки обставин, та в першу чергу від вимог контексту, переважно широкого контексту, а то й усього твору загалом. І вже у другу чергу враховуються «каламбурні можливості» мови перекладу та іноземної мови і лексичні дані самих одиниць.
Таким чином, принципи перекладу такі:
в) необхідність збереження у перекладі співвідношень між частинами і цілим, властивих тексту оригіналу.
Базуючись цих принципах, процес перекладу сприймається як процес пошуку рішень -перекладу.
Початковою точкою цього процесу є семантика елементів ядра каламбуру іноземних мов і важливе місце його розташування. У цьому опорою до створення каламбуру у перекладі можуть служити: семантика обох елементів ядра, семантика одного з елементів ядра, нова семантична основа[13]. Нижче - пояснення до кожного з пунктів.
Використання семантики обох елементів досить рідкісний випадок у перекладацькій практиці, оскільки вона припускає наявність в мови перекладу паралелей елементів іноземних мов. При збігу умов реалізації елементів ядра в каламбур переклад здійснюється на рівні слова.
Так, ядро каламбурів, побудованих на полісемії слова dear:
2) дорогий, багато коштує, має лексичні паралелі у багатьох мовах і легко відтворюється без втрат інформації.
У випадку, коли елементи ядра не мають еквівалентів у мові перекладу, перекладачі створюють каламбур одному з елементів ядра, підлаштувавши під нього інший, співпадаючий за формою та значенням першого.
Такому рішенню передує ретельний аналіз оригіналу, під час якого встановлюється можливість зміни семантики одного з елементів.
Тут необхідно враховувати, що у окремих випадках існують провідні елементи ядра, семантика яких немає повинна змінюватися. Наприклад, в каламбурі Керрола " Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse... It is a long tail, certainly " , said Alice... " but why do you call it sad? " побудованому на омонімії слів - " tale - tail " провідним елементом є слово tail - «хвіст», оскільки наступна розповідь Миші - це фігурний вірш, побудований у вигляді хвоста. Більшість перекладачів цього твору зберегли цей елемент каламбуру, обравши у своїй свій власний шлях. В.Корнієнко[20](український перекладач) обіграв словосполучення «хфакт звісний» (схоже на «хвіст мій»).
Заміна компоненту спричинила необхідність внесення змін до контексту каламбуру. Ці зміни виправдані, оскільки допомагають зберегти головне - функціональне навантаження оригіналу.
Щодо неможливості використання навіть одного з елементів ядра каламбуру, переклад може створюватися за цілком зміненої семантичної основи. Іде пошук спорідненого за змістом ядра. Є кілька прийомів,які допомагають перекладачам впоратися із цією задачею.
Так, каламбур Керрола " We called him Tortoise because he taught us " у перекладі М. Демурової[21] набуває такого вигляду: «Ми звали його Спрутиком, оскільки він завжди ходив з прутиком».Використавши назву іншої морської тварини, перекладач зберегла особливості прийому, заснованого на авторської етимології - один з поширених прийомів створення каламбуру у дитячих творах.
Аналіз кожної пропозиції входить у текст каламбуру, показує, що вироблена заміна не торкнулася змісту розповіді і дозволила зберегти всі провідні і якісні компоненти прийому.
Б. Заходер[22] утворив іншу етимологію, побудовану на слові «Пітон», попередньо зв'язавши його з вигаданим «зміїним» рядом:
«морской змей - удав - питон - питонцы». «он был Питон. Ведь мы его питонцы». У переклад Б.Заходера внесено більше змін, ніж у переклад М. Демурової, головне - функціонально адекватна інформація прийому збережена.
Попри розбіжності семантики каламбуру мови перекладення у трьох наведених вище перекладах, пошук функціональних еквівалентів йшов аналогічним шляхом. У створенні подібних еквівалентів велику допомогу перекладачеві надає прийом трансформації.
Трансформація каламбуру не використовується, коли неможливо знайти аналог в мові, на яку перекладається каламбур. В такому випадку прийом каламбуру опускається, аби не привести до порушення норм мови, до створення безглуздого контексту. Цей прийом має назву «нейтралізація» .
Прийом компенсації використовується , коли присутні відмінності в семантиці мов. Вибір засобів і місця компенсації диктується, передусім, особливостями оригіналу(стилем автора,жанром твору, епохою тощо) та змістом перекладу. Компенсація може бути повною. А застосування прийомів іншого найчастіше компенсує втрату лише частково [14].
Компенсація застосовується, якщо перекладач не знайшов еквівалентів іншомовного каламбуру в мові перекладу. В такому випадку, каламбур нейтралізується і створюється нова гра слів відповідно до контексту.
В якості часткової компенсації перекладачі використовують стилістичні засоби звукової організації виразності: риму, алітерацію(повторення приголосних звуків),звукову подібність. Наприклад, одна з перших перекладачів «Аліси в країні чудес» П. Соловйова замінила каламбур, побудований на буквальному, і переносному розумінні відомого англійського прислів'я " A cat may look at a king " оформленою римою пропозицією: «Як дивиться на небо земля, так дивиться Кіт на Короля».
Помилки, допущені під час передачі каламбурів, зазвичай пов'язані з невдалим вибором елементів їх ядра. Вони може бути підрозділені на чотири види:
1) використовується лексика, що спотворює хронологічну і фонову інформацію оригіналу;
2) функціонування каламбуру у мовленні персонажів, які не використовують даний стилістичний прийом.
Поява нових перекладів одних і тих ж творів - явище виправдане і закономірне. Аналіз таких перекладів дає багатий матеріал, що сприяє вивченню системи перекладацьких концепцій, узагальненню позитивного досвіду браку перекладацької теорії та практики.
Рішення наступних перекладачів виявляється ідентичними чи схожими, використовується термін «запозичення», значення у разі незалежного рішення приймається нами умовно. Елементи запозичення можуть бути дуже різноманітними.
Запозичення окремих каламбурів у перекладачів, які вдало переклали їх на споріднені мови. У цьому слід зазначити, що з цілого ряду творів складається певна традиція, і порушувати її можна лише у разі, коли перекладач пропонує інше, оригінальніше рішення, а не прагне шляхом введення нового варіанту продемонструвати свою незалежність від досвіду попередників.
Мета кожного наступного перекладу - не самоствердження його автора, а створити максимально можливе наближення перекладу до оригіналу шляхом його якісних характеристик з урахуванням творчого використання позитивного досвіду попередніх перекладачів.
Розділ 3. Каламбур в творі Л.Керрола «Аліса в країні чудес»
Полісемічні каламбури будуються на двозначності слова. У творі ми знайшли найбільше каламбурів(12), що належать саме до цього типу.
1. This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! «William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English…»
As wet as ever, it doesn't seem to dry me at all.
Викладаю найсухіший у світі матеріал!
"З благословення папи римського Вільгельм Завойовник хутко підкорив англійців, яким бракувало вождів і для яких узурпація …
- По-моєму, від цього сухого матеріалу я анітрохи не обсихаю. Автор створює полісемічний каламбур,використовуючи двозначність слова «dry» : 1) фізична властивість тіла, 2)нудний, без «цікавих додатків».
2. In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'
У такому разі, - врочисто заявив Додо, підводячись на ноги, - у такому разі я пропоную проголосувати ухвалу про закриття нашого зібрання заради негайного вжиття енергійніших заходів.
- Говори по-людському ! - сказалоОрлятко.
Підкреслене словосполучення є прикладом каламбуру завдякидвозначностісловосполучення «speak English» 1)говори англійською
2)говори зрозуміло, «по-людському».
I don't see,' said the Caterpillar.
Виділені слова є двозначними. Ці слова перекладаються як 1)бачити, 2)розуміти. Завдяки цьому створюється полісемічний каламбур.
4. Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn't like changing so often, you know.'
`I DON'T know,' said the Caterpillar.
- Ох, байдуже який, - поквапливо сказала Аліса. - Просто, знаєте, всі оті переміни, дуже прикрі...
Автор підтримує розмову героїв (Аліси й Гусені) в одному й тому самому стилі і створює полісемічний каламбур завдяки двозначності слова «know»: 1) знати, 2) розуміти.
5. If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'
Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'
`Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!'
- Якби ніхто не пхав свого носа до чужого проса, - хрипким басом сказала Герцогиня, - земля крутилася б куди шпаркіше.
- Ну й що б це дало? - зауважила Аліса, рада похизуватися своїми знаннями. - Подумайте лишень, що сталося б із днем і ніччю. Земля оберталася б навколо осі швидше, ніж...
- До речі, про ніж! - сказала Герцогиня. - Відтятиїй голову!
Виділене слово в оригіналі твору є двозначним: 1)axis-обертатися, 2)axe-сокира.
Оскільки в українській мові ми не знаходимо подібної полісемії слова «обертатися»(адже потрібно обіграти це слово відповідно до контексту), тому перекладач знаходить слово «ніж», що має два значення:1)сполучна частка, 2)холодна зброя.
`Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.`Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
6.- Думаю, я розлущу ваш горішок, - промовила вона вголос.
- Ти думаєш:, що зумієш знайти відповідь,ти це хотіла сказати? - мовив Шалений Заєць.
Даний каламбур побудований на двозначності слова «guess»: 1)вгадати, 2) «розлущити» завдання. тексту, тому переклад є вдалим.
7.Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
Ну так от, - повів далі Капелюшник, - доспівую я перший куплет, коли це Королева як підскочить та як зарепетує: «Це марнування Часу! Він убиває Час! Відтяти йому голову!»
Каламбур побудований на базі фразеологічного звороту «to murder the time», що зазвичай сприймається в переносному смислі. Проте в данійділянці тексту автор викорстовує саме пряме значення виразу. Тому й створюєтьсякомічнийефект. Перекладач,абидосягти подібного ефекту, проводить цілу пряму аналогій : «марнувати час»-> «вбивати час»-«вбитийого».
8. `But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.`Of course they were', said the Dormouse; `--well in.'
І все ж я не розумію: як вони там жили?
- Як, як? - озвався Капелюшник. - Лизнуть меляси, та й точатьляси... Второпала, дурненька?
- Перепрошую, а що таке ляси? - спиталаАліса, пускаючи повз вуха останнє Капелюшникове слово.
- Ляси - це баляндраси, - пояснив Сонько.
Дані слово сполучення є прикладами гри слів, коли завдякизміні порядку слів змінюється й значення словосполучення. «Каламбурозація» відбувається завдяки полісемії слова «well»: 1)криниця, 2)добре. Оскільки перекладач відійшов від змісту оригіналу, він не може створитисхожого каламбуру, однак демонструє надзвичайну майстерність, коли використовує абсурд ((від лат. absurdus -- не милозвучний) -- безглуздість, нісенітниця, те, що протирічить здоровому глузду), що став своєрідною візитною карткою твору.
Полісемічний каламбур, побудований на двозначності слова «bite»: 1)кусатися, 2)пекти(про гірчицю). В українців схожі вислови про пекучістьгірчиці, тому перекладач заввиграшки впорався із завданням.
10. Я... бідний неборака, ваша величносте... - почав він.
- Ти бідний, бодурний, - хмикнув Король. Тут одна з морських свинок зааплодувала, і її негайно придушили судові виконавці. (Оскільки слово ценепросте, я поясню його описово: виконавці взяли великого полотняного мішка, запхали в нього свинку сторч головою і сіли зверху.)
"Тепер знатиму, як це виглядає, - подумала Аліса. - Бо в газетах не раз пишуть про судові засідання: «Окремі спроби зірвати оплески були негайно придушені судовими виконавцями", - але досі я не розуміла, в чому тут суть".
- Це все, щоти мав сказати? Рухайся! - промовив Король.
- Чухайся? - не зрозумівКапелюшник. - У мене зайняті руки! (Хліб з маслом та чашку він уже встиг підібрати.)
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.
`I'm a poor man, your Majesty,' he began.
`You're a very poor speaker,' said the King.Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
I'm glad I've seen that done,' thought Alice. `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till
`If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.
`I can't go no lower,' said the Hatter: `I'm on the floor, as it is.'
`Then you may SIT down,' the King replied.
В даному відрізку тексту продемонстровано вже набір каламбурів,, кожен з яких по-своєму є прикладом винахідливості як автора, так і перекладача твору. Перший каламбур побудований на двозначності слова «poor», де 1)бідний, нещасний, 2)поганий. Ми віднесли його до полісемічного типу. Наступний каламбур побудований на слові «supressed», що означає «придушений, пригнічений». Зазвичай слово використовується , коли мова йде про придушення акцій чи повстань, однак у творі це слово використовується в прямому смислі самого «придушення». Це створює комічний ефект. Останній каламбур пов'язаний зі словом “stand down», що має два значення:1)встати, 2)покинути місце свідка у суді.
11. "BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.
`Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.
А далі це: «Ще доки на неї дур не найшов...» На тебе ж, любонько, здається, ніколи дур не находить? - звернувся він до Королеви.
- Ніколи! - ревнула Королева й пожбурила чорнильницею в Ящура.
- Правда, не находить? - перепитав Король, лукаво мружачи очі.
- Ні! Ні! - затупотіла ногами Королева.
- Тоді суддя тут правди не знаходить, - з усміхом обводячи очима залу,.сказав Король.
В даній ділянці тексту присутній полісемічний каламбур. Він побудований на двозначності слова «fit»:
В перекладі на місці контексту каламбуру римовані слова : находить, знаходить, хоча сам каламбур відсутній
12. The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, `Your
Majesty must cross-examine THIS witness.'
`Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, `What are tarts made of?'
- Цього свідка, ваша величносте, треба піддати перехресному допитові,- півголосом озвався Кролик.
.- Перехресному, то й перехресному, - зітхнув Король. Він схрестив руки на грудях і так сильно зсунув брови, аж очі йому зійшлися на переніссі, а тоді, втупившись у кухарку, спитав густим басом…
Каламбур побудований на прямому й переносному значеннях словосполучення «cross-examine». В творі цей вислів використовується саме в прямому значенні, тому й створюється комічний ефект. Це
Каламбур та його переклад у творі Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес" контрольная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Зураб Константинович Церетели
Основание Принятия Конституции Днр Курсовая Работа
Реферат по теме М.В. Петрашевский: биография
Что Такое Налоги Эссе Основы Налоговой Политики
Контрольная Тестовая Работа По Теме Лексика
Гдз По Контрольным Работам По Физике
Реферат: Правовое регулирование предпринимательской деятельности
Самое Лучшее Время Года Сочинение
Список Клише Для Сочинений
Заболевания Уха Реферат
Дипломная Работа На Тему Конкурентные Преимущества Гостиничного Предприятия
Реферат: Анализ имущества предприятия 2
Текстовый Отчет По Производственной Практике Фельдшера Образец
Прокурор В Уголовном Процессе Дипломная Работа
Песни Свободы В Степи Певец Поэтов Сочинение
Практическое задание по теме Отчет по станочной практике
Петерсон Проверочные Контрольные Работы По Математике
Реферат по теме Поджелудочная железа: стимуляторы панкреатической секреции и цитологические исследования
Шуберт Лесной Царь Маленькое Сочинение
Контрольная работа: Учет финансовых результатов страховой организации
Развитие органов аппарата движения и системы органов общего покрова - Биология и естествознание реферат
Международные воздушные и морские перевозки - Государство и право реферат
Теории происхождения государства и права - Государство и право реферат


Report Page