Как устроена корейская фантастика

Как устроена корейская фантастика

subwayreadings

Корейцы почти всегда, говоря о своей стране, начинают с того, что она маленькая – большую часть времени она находилась на периферии глобальных процессов. Этот взгляд на своё место в мире во многом повлиял на то, как пишут южнокорейские авторы: они работают в «узком мире», наиболее удобное пространство для них представляет маленький район или город – там сохраняется то же ощущение оторванности от большого мира.

Эта же особенность восприятия повлияла и на южнокорейскую фантастику. Основные sci-fi-сюжеты про космос в Южной Корее невозможны: инопланетяне частенько высаживаются в Нью-Йорке, но никогда – в Сеуле. К тому же, в случае иноземного вторжения местные жители должны обратиться к каким-то спецслужбам – но

Южные корейцы привыкли считать, что такими важными проблемами занимаются другие страны.

концепт-арт Ким Ён Суна


Сложно вообразить и покорение корейцами других планет –

Из-за этого и в литературе у корейцев как будто нет права на освоение космического пространства.

Впрочем, в последние пару десятилетий Корея понемногу выползает с обочины мировой культуры (сложно сказать, насколько именно это связано с “корейской волной”) и, к тому же, поколения корейских фантастов, пытавшиеся несколько расширить привычные для читателя границы, облегчили работу современных авторов.


Тем не менее, с учётом того, что sci-fi-литература Южной Кореи много лет развивалась под сильным влиянием американской, до сих пор существуют две больших проблемы, которые южнокорейским авторам ещё

только предстоит решить:

1)   Проблема приземления инопланетян в Сеуле – иными словами, вопрос о

том, когда же южнокорейская фантастика начнёт концентрироваться на

собственно корейских героях

2)   Проблема коммуникации с инопланетянами и изобретения названий для

городов и колоний в космосе

Для англоязычной фантастики – особенно для американской – таких проблем практически не существует. Авторы не смущаются, привычно называя героев, планеты – да и любые, в принципе, объекты – по-английски, не особо задумываясь, какие ещё опции существуют. Возможно, как раз более бережный и вдумчивый подход южнокорейских авторов к вопросам коммуникации и присвоения названий делает их восприятие космоса менее колониальным.

Ещё одним побочным эффектом этого является и то, что в произведениях корейских фантастов реже появляется такой гаджет как переводчик на универсальный язык или с любого языка на любой.

концепт-арт Ким Ён Суна


У упомянутых выше проблем есть два решения.

Вариант 1. Всех героев без всяких объяснений делать корейцами, а базовый язык – корейским. Это позволило бы сделать корейский антураж более привычным для читателей.

Такой подход был использован Пэ Мёнхуном в его повести “Первое дыхание”, где речь идёт о колонии в пятьсот тысяч человек, населённой исключительно корейцами. Это решение очень удивляет читателей, но оно же и предлагает много интересных возможностей для обсуждения в рамках sci-fi социальных проблем, важных для современного корейского общества.

Наиболее важной, на настоящий момент, является тема феминизма. Республика Корея в вопросе гендерного равенства сильно отстаёт от других развитых стран, и фантасты пытаются выровнять ситуацию «на отчётном участке».


Вариант 2. Фокусироваться на проблематике языка, переводимости и других похожих вопросах.

Хорошим примером можно назвать повесть Теда Чана «История твоей жизни», на основе которой был снят фильм «Прибытие». И в повести, и в фильме пришельцы пользовались письменностью, принципиально отличающейся от земной и отдалённо напоминающей иероглифику. Автор идеи – американец китайского происхождения, и, возможно, именно его бэкграунд повлиял на такой взгляд на проблему языка. Пэ также пробовал этот вариант.

В частности, рассказ «Танцующая посланница», который сейчас переводит рабочая группа Школы востоковедения ВШЭ под руководством бесподобных Хохловой и Андрющенко, повествует о прибытии вестницы, коммуницирующей с землянами при помощи жестов. Иначе говоря, Пэ стремился показать сложности дешифровки произведений «чужого», «их» искусства – в данном случае искусства танца.


кадр из фильма "Прибытие"


Расскажите о любимых писателях?

Я фанат рассказов Филипа Дика, но категорически не люблю его романы. Всю зарубежную фантастику читаю в переводе на корейский. Читал Ефремова; вообще русскоязычную фантастику отличает большой размах, которому со стороны завидуешь.


Происходит ли в Корее сближение фантастики с другими жанрами, с высоколобой интеллектуальной литературой?

Очень редко авторы пишут только фантастику, гораздо чаще в их

арсенале и триллеры, и магический реализм и т.д.


Есть ли западные авторы, чьи произведения атмосферой напоминают корейскую фантастику?

Конкретные фамилии не приходят на ум, но очень «по-корейски» воспринимаются произведения, в которых речь идёт о развитии искуственного интеллекта, который внезапно осознаёт себя («достигает просветления»).


Всё-таки корейская фантастика в основном про космос или нет?

С космосом по-прежнему некоторые проблемы. С другой стороны, фантастика ведь про будущее, и всё чаще в нашем воображении оно ассоциируется не с летающими машинами и не с покорением других планет, а с развитыми информационными технологиями – а вот в этом Республика Корея как раз добилась значительных успехов.


Включают ли южнокорейские фантасты в свои произведения КНДР и если да, то как?

Поразительно, но северокорейская проблема в южнокорейской фантастике практически отсутствует, не артикулируется вовсе. Возможно, это происходит потому, что для Сеула

существование Севера не воспринимается как Постоянно Нависающая Над Головой Угроза, а скорее как унылая часть повседневности, не вызывающая хоть сколько-нибудь значительных эмоций.

С другой стороны, атмосфера, создаваемая постоянным присутствием невидимого соседа, часто неосознанно воспроизводится авторами в произведениях. Например, у самого Пэ в уже упомянутом «Первом дыхании» описывается жизнь корейской колонии, которая путешествует на одном из отсеков космического корабля. Отсеки для баланса вращаются в противоположных направлениях, и, хотя мы ничего не знаем о жизни в другой половине корабля, её существование постоянно подчёркивается.

Пэ Мёнхун и переводчица, кореевед Ксения Андрющенко. Фото автора


Популярен ли в Корее киберпанк?

Южнокорейская фантастическая литература и игры развивались разными путями. Литература испытала больше влияния американских вариантов, а в американской литературе киберпанк уже скорее устарел. Игры же находятся под сильным влиянием Японии, и вот там киберпанк процветает.


Привлекают ли корейских фантастов к мозговым штурмам на тему

возможных сценариев развития будущего?

Нет, но привлекают к работе в группах учёных в сфере современных технологий, чтобы осмыслить последствия развития, например, ИТ в культуре.

Книги жарь — Канал писателя Сергея Лебеденко. Новости современной  литературы, советы начинающим писателям, литературоведческий ликбез и просто образец хорошего текста.

Report Page