Как мне говорить по-английски, если мой язык — русский

Как мне говорить по-английски, если мой язык — русский

Простой Английский
Источник: corp.lingualeo.com

И сошлись два лингвиста за чашечкой кофе… И был один из них экспертом по русскому языку, а второй — знатоком английского (таких у нас много)… И началась великая дискуссия о различиях этих лингвистических систем… И не было этому обсуждению конца…

Хотя нет, конец был. Результат — цикл статей, одну из которых ты читаешь сейчас. 

 Зачем читать? Осознав сходства и различия родного языка и изучаемого, учить второй гораздо легче и результативнее. Начнем с основ — фонетики английского языка.

Как звучит английский и что есть фонетика

Что такое фонетика? Это звуковой строй языка и раздел языкознания, этот строй изучающий. Исследуются фонетикой звуки, слоги и закономерности их взаимодействия. Мы поговорим о последних — о правилах взаимодействия звуков.

Не путаем звуки и буквы! Например, «Ю» — это буква, которая обозначает два звука / j / и / у /.
А в слове «люк» эта буква означает мягкость согласного звука / л’ / и звук / у /.

О стойкости английских звуков: разбираемся с понятием редукции

В одном и том же русском слове мы можем встретить подмену звуков. Например:

  • Дуба — дуб (в первом случае звук / б /, во втором звук / п /);
  • Лес — леса (в первом / э /, во втором — / иэ /);
  • Кот-кота (в первом / о /, во втором — / а /).

То есть мы меняем форму слова (падеж, число, род, спряжение), а вместе с ней и звуки. Это называется качественная редукция.

Качественная редукция — замена звука на другой. Количественная редукция — потеря долготы звука.

В английском слове каждый звук — постоянный житель, которого нужно чтить и произносить внятно и четко.

Однако, подмену звуков в английском языке мы можем наблюдать в служебных частях речи:

  • артиклях,
  • вспомогательных и модальных глаголах,
  • союзах и предлогах,
  • также в личных и притяжательных местоимениях,
  • и наречиях.

Эти слова имеют две формы — полную (под ударением, с четким произнесением всех звуков) и редуцированную (без ударения, где отдельные звуки становятся более краткими и менее отчетливыми).

Видеоурок «Говори, как носитель языка» (о произношении ряда слов в слабой позиции)

В слабой, безударной позиции такие слова произносятся в одном звуковом потоке с соседями по предложению — практически слитно. Например, союз and в сильной позиции читается как / ænd /, а в безударной позиции мы произнесем скорее / en /  (You and I — / juːenaɪ /).

Так же со служебными словами обходятся и русскоговорящие — мы скажем / паулице /, а не / по улице // фцентр’э /, а не / в центр’э /.

Важно: качественная редукция (смена) звуков в английском языке правомерна в служебных словах, которые могут быть в ударной и безударной позиции.

Уважай гласные в английском: когда замена звука будет ошибкой

Качество гласного звука в русском языке напрямую зависит от ударения: в сильной позиции произносим один звук, в слабой — другой /о/ст — м/а/сты). И русскому человеку сложно осознать, что в английском гласные без ударения качественно не редуцируются (за исключением служебных слов).

Пример: в русском языке мы скажем п/а/езда — / о / в безударном положении превращается в / а /. Но в английском мы скажем /ˌɑpərˈtunəti/ (opportunity) — в безударном положении мы произнесем / ə / — хоть и короткое, но все же / о /.

Важно: безударный гласный звук в самостоятельных частях речи может подвергаться только количественной редукции — произносим короче, но сам звук не меняем.

Долго ли, коротко ли: о важности широты и долготы гласных звуков

В русском языке долгота не имеет значения. Да, гласный / а / под ударением ты произнесешь чуть дольше, чем его безударного собрата, но ударные в нашем языке всегда пользуются привилегиями.

В английском, не дотянув один звук, ты вновь изменишь смысл слова: sheep / ʃip / (овца) — ship / ʃɪp / (корабль). Также основополагающей является широта звука, о которой носители русского языка даже не слыхивали: pen / pɛn / (ручка) — pan / pæn / (кастрюля).

Важно: для английских гласных долгота и широта имеет смыслоразличительную функцию. Необходимо изучить правила произношения гласных звуков и строго следовать им.

Оглушить ли мне согласный: о правильном произношении звонких\глухих звуков

Русский язык — для ленивых. Согласитесь, сложно произносить звонкий звук в конце слова (особенно когда есть глухой аналог). Вот и оглушаем мы все / б /, / д /, / в /, / з /, не имеющие после себя “защитного” гласного.

В английском языке такого процесса не существует! Произнеси приглушенно звонкий звук, и слово изменит смысл (ba— bat; ki— kit и т.д.).

Важно: в английском языке звонкость и глухость звука имеют смыслоразличительную функцию!

Я хочу сказать мягко: об отсутствии чередования по твердости/мягкости

В русском языке есть чередование согласных по твердости/мягкости (пр.: кот — коте). Перед звуками, обозначенными на письме буквами е, ё, и, ю, я и перед мягким знаком, согласные звуки (кроме вечно твердых) произносятся мягко.

В английском языке нет мягких согласных (за исключением звука / l /, который имеет два варианта, и постоянно мягких звуков, например, / d3 /).

С этим различием, кстати, связана судьба заимствованных в русский язык слов. В недавно пришедших согласный мы произнесем твердо: бизн/э/см/э/н, копирайт/э/р. Но в словах, давно усвоенных и часто используемых, начинают действовать русские орфоэпические законы: бейсбол, демонстрация.

Важно: в английском языке практически отсутствуют мягкие согласные!

Например, слово team (команда) произносим не / т’им /, а скорее / тиым / (то есть / т / произносим твердо, а гласный звук — похож на русское / и /, склонное к / ы /).

Не ищи соответствия: в английском языке совершенно иные звуки

Типичная ошибка при изучении — соотносить звуки изучаемого языка со своими, родными фонемами. Мы видим “близнецов” и начинаем произносить их одинаково.

Например:

  • /æ/ произносим либо как русское /э/, либо как русское /а/ (хотя этот звук просто не имеет аналога в русском языке!)
  • /w/ и /v/ произносим как русский /в/ (при том что оба этих звука отличаются от нашего);
  • /r/ произносим как /р/ (при том, что в некоторых случаях его произносить даже не нужно);
  • /ŋ/ произносим как /н/ (английский вариант — носовой);
  • /θ/ произносим как /ф/, /ð/ произносим как /з/ (неправильное прочтение сочетания th — наиболее распространенная ошибка);
  • /h/ произносим как русский /х/ (английский вариант нужно “выдыхать”, совсем не напрягая язык);
  • /p/, /t/ как русские /п/, /т/ (эти звуки действительно очень похожи, но английский вариант нужно произносить с придыханием) и т.д.
Вывод: не приучай себя искать аналоги звуков в родном языке. И ни в коем случае не пиши для себя транскрипции в стиле /бьютифул/. Да, на первый взгляд так проще, но ты изначально приучишь себя к ошибкам в произношении.

Не менее важно

В заключение упомяну еще ряд фонетических различий:

  • мы считаем слоги слева направо — носители английского считают наоборот;
  • в русских словах есть только одно ударение — в английском может быть и два, и три;
  • мы не уделяем большого внимания интонации — в английском языке она имеет определяющее значение;
  • в русском языке нет дифтонгов и трифтонгов (двугласных и трехгласных звуков) — в английском языке одних только гласных — 7 дифтонгов и 2 трифтонга.

На этом закончу обзор. Но обещаю вернуться с очередной статьей о различиях наших любимых языков.