Как читать худпереводы и не звереть

Как читать худпереводы и не звереть

https://t.me/apophenoid

В прошлом сентябре коллега обратилась ко мне с просьбой рассказать, что я думаю о критериях качества перевода, которыми мог бы оперировать непрофессиональный читатель. Типа, человек покупает книжку, начинает читать, и его что-то беспокоит в тексте - не тема, не сюжет, а что-то неуловимое, типа, формулировки какие-то не те, читать тяжело, словом, что-то не так. Что делать с этим чувством? Как его рационально обработать? Стоит ли искать в фейсбуке переводчика и бросаться в него говном? Стоит ли минусовать книжку на сайтах книжных магазинов? Какую работу над собой проделать, чтобы не выглядеть капризным снобом, который на самом деле не понимает, о чем говорит?

В общем, я это сформулировала сначала в чатике с приятелем, об которого думала, а потом уже переделала в комментарий для коллеги. Был ли опубликован этот комментарий, я так и не знаю, так что сюда просто положу свои реплики на все эти сложные темы, которые можно суммировать формулировкой "как составить мнение о переводном художественном тексте, если вы не переводчик".


Olha Lyubarska, [15.09.18 20:35]

Мое первое соображение такое, что когда речь о художественном произведении, читатель намерен получать от него иррациональное удовольствие. 

Это удовольствие может быть очень разным, например "я бы сам так назвал персонажей, какие классные имена и как здорово, что у нас с автором совпадают вкусы". Это удовольствие единения. 

Есть еще эстетическое языковое удовольствие, например, "мне нравятся длинные запутанные предложения со сложными метафорами, я люблю узнавать новые слова и видеть, как уже известные мне используются в новом неожиданном значении и полностью меняют свой смысл, поэтому я очень рад видеть такие явления в тексте". Это удовольствие языковое и эстетическое: вкус читателя удовлетворен. 

Когда читатель получает такие виды удовольствия от переводного текста, они могут быть вообще никак не связаны с качеством работы, которую проделал переводчик. 

Olha Lyubarska, [15.09.18 20:38]

Единственный способ оценить работу переводчика на иррациональном уровне - это узнать, как читатели реагировали на текст оригинала. Было ли им смешно там, где смеялись читатели перевода? Было ли им страшно или неприятно там, где читателю перевода было страшно и неприятно? Заметили ли они в оригинальном тексте удачные говорящие имена, как это сделал читатель перевода? То есть сличить свои ощущения от переводного текста с теми, которые получили читатели оригинала. 

Но такие сопоставления - очень зыбкий путь.

Olha Lyubarska, [15.09.18 20:48]

Грубо говоря, чтобы получить более-менее четкое представление о том, хорошо ли переводчик сделал свою работу, нужно подумать о двух вещах. 

1. Переводчик обязан хорошо подумать, что хотел сказать автор, и передать это средствами своего языка. Переводчик тоже человек и читатель, поэтому у вас как читателя могут быть с ним расхождения на уровне восприятия авторского замысла. Он мог воспринять этот текст совсем не так, как вы. То есть проблема возникает на уровне толкования. Но это вовсе не значит, что переводчика нужно гнать из профессии, и об этом в пункте 2.

Olha Lyubarska, [15.09.18 20:53]

2. Когда переводчик получает текст, он формулирует для себя в голове техническое задание. Скажем, он читает роман и ему смешно. Или он читает роман, и ему красиво. Переводчик говорит себе: я передам то, что вижу, читателю, пусть ему будет так же смешно, как и мне. И дальше переводчик пытается понять, почему ему смешно, переносит эту логику в другой язык и пытается построить такую же конструкцию. Заниматься параллельным перенесением красоты и смешного из одного языка в другой - очень сложная задача, поэтому обычно единственное, что говорит о хорошем результате - это когда в решениях, которые принимает переводчик, есть логика, и он может ее объяснить.

Olha Lyubarska, [15.09.18 20:56]

Красота и смешное - очень сложные конструкции, их почти невозможно разобрать и собрать, как автомат. Поэтому иногда переводчик может компенсировать потерянные по дороге детали. Он может пропустить в переводе внешнюю отсылку к чему-то смешному, которая была в оригинале, но, например, добавить что-то смешное по похожей логике в другом месте, чтобы читатель суммарно получил такое же впечатление, как и он.

Olha Lyubarska, [15.09.18 21:11]

Получается, что восприятие переводного текста и оценка его качества - это два разных восприятия. В первом случае читатель читает перевод как оригинал. Во втором - он читает его как перевод и держит в голове влияние человеческого фактора и нестыковок между культурами и чисто лингвистическими особенностями двух языков. 

Когда вы читаете переводной текст как оригинал, может быть несколько причин для недовольства. 

1. Это просто не ваш автор, не ваш текст, не ваш стиль и не ваша тема. Вполне возможно, что и оригинал бы вам не понравился. Дело в вас. К сожалению, так бывает.

2. Текст написан неоправданно неграмотно (пример оправданно неграмотного переводного текста - украинский перевод "Трейнспоттинг", с методом переводчика, который его выполнил, можно бесконечно спорить, однако там есть система неграмотности, и это важно, так что подход к снаряду засчитан). В этом месте стоит узнать, оправдана ли "грязь" в тексте: если она была в оригинале - отцепиться от переводчика, если ее не было - переводчик и редактор не справились и сделали некачественную работу. Но вы никак не узнаете об этом, не заглянув в оригинал! Спросите у друзей, которые могут прочесть оригинал, какие у них от него впечатления. Возможно, это прояснит ситуацию.

3. Вы плохо знаете язык перевода и его возможности. К сожалению, так бывает. Недостаточно вырасти носителем и 10 лет учить украинский в школе, чтобы оценивать качество текста и уместность тех или иных слов. В украинском множество диалектов, и я бы советовала наслаждаться многообразием, пока оно есть, и прескриптивисты типа Пономарива не занормировали все к сраной матери. Учите новые слова, это полезно. Мы не в Советском союзе с единой для всех языковой нормой, которая должна быть понятна всей 1/6 части суши.

Olha Lyubarska, [15.09.18 21:18]

Когда мы читаем перевод как перевод (то есть мысленно сравниваем его с оригиналом, владея при этом язком оригинала не на уровне носителя), тоже следует держать в голове несколько вещей.

1. Если вы не носитель языка оригинала, у вас может быть ошибочное представление о стиле, богатстве и интонациях. Почитайте речензии в книжных разделах The Guardian, New Yorker или New York Times. Возможно, вы не видите чего-то, что увидел и передал переводчик.

2. Переводчик руководствовался не той логикой, которой руководствовались бы на его месте вы. Тут мы возвращаемся к проблеме на уровне интерпретации. Но если в действиях переводчика есть логика, просто отличная от вашей, это уже на 80% качественная работа. Если переводчик пожертвовал не тем, чем пожертвовали бы на его месте вы, - это не значит, что он плохо сделал свою работу.

Тут выход только один: ждать, когда выйдет другой перевод и надеяться, что у вас с переводчиком будут совпадать логика и вкусы.


Такие соображения, надеюсь, это будет кому-то полезно. Все эти принципы помогают мне в двух делах:

1) читать переводы с языков, которыми я не владею или владею в недостаточной мере (могу хорошо оценить перевод между русским, испанским, английским и украинским в любом направлении, худо-бедно - переводы с польского (я читаю и смотрю кино, но не говорю на этом языке и не погружаюсь в среду, поэтому могу оценивать совсем формально, но не на уровне стилистических тонкостей), если очень задрочить - то с французского и немецкого (но для этого мне придется проделать огромную работу по отковыриванию этих двух языков от задней стенки черепа, я почти не пользовалась ими лет 15)).

2) представлять, как обычные непрофессиональные читатели будут реагировать на мои переводы, и выработать здоровую реакцию на неконструктивную вкусовую критику (это очень важно, потому что иначе можно сгореть к чертовой бабушке, а я хотела бы не сгорать, психотерапия дорого стоит).


По большому счету, эти принципы сформулированы не мной, я просто упорядочила и сгруппировала их под заданную тему, а почерпнула я это все на переводческом втором высшем в рамках курса теории перевода (профессор Б.Н. Ажнюк). Ключевые авторы для тех, кто хочет больше знать и исследовать эту тему самостоятельно:

John Catford

Eugene Nida

Александр Швейцер

Theodore H. Savory

Яков Рецкер

Вилен Комиссаров