КУ: избирательность (discrimination), дискриминация
Словник Книги Урантииdiscrimination ► cosmic discrimination
discrimination (сущ.) – Акт, предоставляющий особые привилегии произвольно выбранному классу. (Англ. глоссарий)
О трёх типах мозга (одно-, двух- и трёхдольный)
Три эти категории обладают равными возможностями восхождения. На пути своего развития каждая из них должна подняться по той же самой лестнице интеллектуального развития и преодолеть одинаковые духовные испытания. Системное управление этими различными мирами и сверхуправление на уровне созвездия абсолютно свободны от избирательности; даже режимы Планетных Князей полностью идентичны. 49:5.18
These three orders stand on an equal footing in the ascension career. Each must traverse the same intellectual scale of development, and each must master the same spiritual tests of progression. The system administration and the constellation overcontrol of these different worlds are uniformly free from discrimination; even the regimes of the Planetary Princes are identical.
О Настройщиках
Исключительно опасно теоретизировать о том, в какой мере Настройщик имеет отношение к сновидениям. Настройщики действительно действуют во сне, но ваши обычные сновидения являются чисто физиологическими и психологическими явлениями. Столь же опасными являются попытки отличить восприятие концепций Настройщика от более или менее непрерывного и осознанного восприятия предписаний смертной совести. Это те проблемы, которые придется решать с помощью индивидуальной разборчивости и личного решения. Но для человека было бы предпочтительнее заблуждаться – отвергать то, что исходит от Настройщика, принимая это за чисто человеческий опыт, – чем допускать грубую ошибку, вознося реакцию смертного разума в сферу божественного величия. Не забывайте о том, что влияние Настройщика Мышления является по большей части, хотя и не полностью, сверхсознательным опытом. 110:5.5
It is extremely dangerous to postulate as to the Adjuster content of the dream life. The Adjusters do work during sleep, but your ordinary dream experiences are purely physiologic and psychologic phenomena. Likewise, it is hazardous to attempt the differentiation of the Adjusters’ concept registry from the more or less continuous and conscious reception of the dictations of mortal conscience. These are problems which will have to be solved through individual discrimination and personal decision. But a human being would do better to err in rejecting an Adjuster’s expression through believing it to be a purely human experience than to blunder into exalting a reaction of the mortal mind to the sphere of divine dignity. Remember, the influence of a Thought Adjuster is for the most part, though not wholly, a superconscious experience.
О человеке
Если человек не становится разборчивым в выборе целей своего смертного пути, он опускается на животный уровень существования. Он не смог воспользоваться высшими преимуществами материальной сообразительности, нравственной разборчивости и духовной проницательности – неотъемлемой части космического разума, которым он наделен как личностное создание.16:7.5
When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being.
Без искусства соразмерения, без разборчивости, заключенной в способности проникать в суть значений, нравственная природа человека была бы беспомощной. Тщетным был бы нравственный выбор и без той космической интуиции, которая приводит к осознанию духовных ценностей. С точки зрения разума, человек поднимается до уровня нравственного существа благодаря тому, что он наделен личностью. 16:7.8
Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality.
Нравственные поступки – это те человеческие действия, которые характеризуются высшим интеллектом и отличаются разборчивостью, помогающей определять самые высокие цели и выбирать нравственные средства для достижения этих целей. Такое поведение добродетельно. Отсюда высшая добродетель – это чистосердечное решение исполнять волю небесного Отца. 16:7.10
Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven.
О Совершенствователях Мудрости
Всякий раз, когда действует Совершенствователь Мудрости, действует божественная мудрость. Эти могущественные и величественные личности являются носителями знания и мудрости, присутствие которых реально, а проявление совершенно. Они не отражают мудрость Райской Троицы; они являются этой мудростью. Они представляют собой источники мудрости для всех учителей, использующих вселенское знание; они являются источниками благоразумия и кладезями избирательности для просветительских организаций во всех вселенных. 19:2.3
Wherever and whenever a Perfector of Wisdom functions, there and then divine wisdom functions. There is actuality of presence and perfection of manifestation in the knowledge and wisdom represented in the doings of these mighty and majestic personalities. They do not reflect the wisdom of the Paradise Trinity; they are that wisdom. They are the sources of wisdom for all teachers in the application of universe knowledge; they are the fountains of discretion and the wellsprings of discrimination to the institutions of learning and discernment in all universes.
В моронтии
Сохранившие жизнь создания, слившиеся с Духом, размещаются в тех же обительских мирах, что и восходящие смертные, слившиеся с Настройщиком. Несмотря на отличия, существующие у различных категорий небесной жизни, между ними существуют дружеские и братские отношения. Ни в одном мире на пути восхождения вы не столкнетесь с чем-либо, напоминающим человеческую нетерпимость и избирательность нецеремонящихся кастовых систем. 47:4.2
Spirit-fused survivors occupy the mansion worlds in common with the Adjuster-fused ascending mortals. While the various orders of celestial life differ, they are all friendly and fraternal. In all the worlds of ascension you will find nothing comparable to human intolerance and the discriminations of inconsiderate caste systems.
О разнице с животными
«У собаки может быть воля, данная ей природой и усиленная тренировкой, но такая способность разума не является духовной силой, как нельзя ее сравнивать и с человеческой волей, поскольку она не основана на рефлексии, – она не является следствием распознания более высоких и нравственных значений или выбора духовных и вечных ценностей. Именно обладание такими способностями к духовной избирательности и выбору истины делает смертного человека нравственным существом – созданием, наделенным атрибутами духовной ответственности и возможностью вечной жизни». 130:2.8
”The dog may have a will derived from nature and augmented by training, but such a power of mind is not a spiritual force, neither is it comparable to the human will, inasmuch as it is not reflective — it is not the result of discriminating higher and moral meanings or choosing spiritual and eternal values. It is the possession of such powers of spiritual discrimination and truth choosing that makes mortal man a moral being, a creature endowed with the attributes of spiritual responsibility and the potential of eternal survival.”
О богатстве
«Как распорядитель унаследованного состояния, ты должен принять во внимание его источники. .. Твои решения при завещании богатства своим преемникам должны быть продиктованы мудрой избирательностью/предпочтением и здравым суждением.» 132:5.15
“1. As steward of inherited wealth you should consider its sources. ... Wise discrimination and sound judgment should dictate your decisions regarding the bequest of riches to your successors.“
О притче
Притча позволяет одновременно обращаться к совершенно различным уровням разума и духа. Притча стимулирует воображение, бросает вызовизбирательности и провоцирует критическое мышление; она поощряет отзывчивость, не вызывая антагонизма. 151:3.6
The parable provides for a simultaneous appeal to vastly different levels of mind and spirit. The parable stimulates the imagination, challenges the discrimination, and provokes critical thinking; it promotes sympathy without arousing antagonism.
«Человеческие дети Отца одинаково способны получать материальные блага; оттого и одаряет он детей человеческих вещами физическими – без избирательности. Что же касается посвящения духовных даров, Отец ограничен способностью человека принимать эти божественные дарования. Хотя Отец не взирает на лица, в посвящении духовных даров он ограничен верой человека и его готовностью жить по воле Отца». 166:4.11
“The Father’s human children have equal capacity for the reception of material blessings; therefore does he bestow things physical upon the children of men without discrimination. When it comes to the bestowal of spiritual gifts, the Father is limited by man’s capacity for receiving these divine endowments. Although the Father is no respecter of persons, in the bestowal of spiritual gifts he is limited by man’s faith and by his willingness always to abide by the Father’s will.”
О вере
Вера объединяет нравственную проницательность с сознательной избирательностью ценностей, а предшествующее раннее эволюционное чувство долга завершает родословную истинной религии. Со временем религиозный опыт проявляется в определенном осознании Бога и бесспорной уверенности в спасении верующей личности. 101:1.6
Faith unites moral insight with conscientious discriminations of values, and the pre-existent evolutionary sense of duty completes the ancestry of true religion. The experience of religion eventually results in the certain consciousness of God and in the undoubted assurance of the survival of the believing personality.
О религии
Ведь по мере превращения религии в общественный институт ее способность творить добро уменьшается, в то время как возможность приносить зло многократно возрастает. К опасностям формализованной религии относятся появление застывших верований и окаменевших воззрений, приобретение всё больших имущественных прав при усилении секуляризации, тенденция к стандартизации и выхолащиванию истины, отход религии от служения Богу в пользу служения церкви, склонность руководителей превращаться в администраторов вместо священников, тенденция к образованию сект и конкурирующих ветвей, установление деспотической власти духовенства, создание аристократического отношения «избранного народа», поощрение ложных и преувеличенных идей святости, превращение религии в обыденность и выхолащивание поклонения, тенденция к преклонению перед прошлым при игнорировании требований сегодняшнего дня, неспособность предложить современные толкования религии, вовлечение в функции светских институтов. Такая религия создает злостную избирательность религиозных каст и становится нетерпимым ортодоксальным судьей. Она неспособна удержать интерес пытливой молодежи и постепенно теряет спасительный смысл евангелия вечного спасения. 99:6.3
But as religion becomes institutionalized, its power for good is curtailed, while the possibilities for evil are greatly multiplied. The dangers of formalized religion are: fixation of beliefs and crystallization of sentiments; accumulation of vested interests with increase of secularization; tendency to standardize and fossilize truth; diversion of religion from the service of God to the service of the church; inclination of leaders to become administrators instead of ministers; tendency to form sects and competitive divisions; establishment of oppressive ecclesiastical authority; creation of the aristocratic “chosen-people” attitude; fostering of false and exaggerated ideas of sacredness; the routinizing of religion and the petrification of worship; tendency to venerate the past while ignoring present demands; failure to make up-to-date interpretations of religion; entanglement with functions of secular institutions; it creates the evil discrimination of religious castes; it becomes an intolerant judge of orthodoxy; it fails to hold the interest of adventurous youth and gradually loses the saving message of the gospel of eternal salvation.
О Христе
И Учитель ... Во всех его учениях и во всём, что он делал, всегда присутствовала утонченная избирательность, сочетаемая с необыкновенным чувством приличия/пристойности. 100:7.3
But the Master ... In all his teaching and in everything he did there was always an exquisite discrimination associated with an extraordinary sense of propriety.
О дискриминации женщин
Вместе со своими родителями Иисус прошел через территорию храма, чтобы присоединиться к группе новых сынов закона, которым вскоре предстояло пройти обряд посвящения в граждане Израиля. Он был несколько разочарован поведением находившейся в храме толпы, однако первое сильное потрясение того дня случилось, когда его мать отделилась от них и направилась в галерею для женщин. Иисусу и в голову не приходило, что его мать не имеет права сопровождать его на церемонию посвящения, и он искренне негодовал из-за того, что она стала жертвой столь несправедливой дискриминации. 125:0.4
In company with his parents Jesus passed through the temple precincts on his way to join that group of new sons of the law who were about to be consecrated as citizens of Israel. He was a little disappointed by the general demeanour of the temple throngs, but the first great shock of the day came when his mother took leave of them on her way to the women’s gallery. It had never occurred to Jesus that his mother was not to accompany him to the consecration ceremonies, and he was thoroughly indignant that she was made to suffer from such unjust discrimination.
До появления учений Иисуса, кульминацией которых стал день Пятидесятницы, догматы предшествующих религий не признавали за женщинами никаких или почти никаких духовных прав. После Пятидесятницы женщина заняла в братстве царства равное перед Богом положение с мужчиной. Среди ста двадцати человек, удостоенных особым духовным пришельцем, было много верующих женщин, в равной мере разделивших это благословение с мужчинами. Мужчина больше не может притязать на исключительное право отправления религиозной службы. Фарисей мог продолжать благодарить Бога за то, что он «не родился женщиной, прокаженным или язычником», однако среди последователей Иисуса женщина была навсегда освобождена от какой-либо религиозной дискриминации по половому признаку. Пятидесятница полностью ликвидировала религиозную дискриминацию, основанную на расовых отличиях, культурных особенностях, социальной касте или предвзятому отношению к женскому полу. Неудивительно, что эти верующие в новую религию восклицали: «Где Дух Господний, там и свобода». 194:3.14
Before the teachings of Jesus which culminated in Pentecost, women had little or no spiritual standing in the tenets of the older religions. After Pentecost, in the brotherhood of the kingdom woman stood before God on an equality with man. Among the 120 who received this special visitation of the spirit were many of the women disciples, and they shared these blessings equally with the men believers. No longer can man presume to monopolize the ministry of religious service. The Pharisee might go on thanking God that he was “not born a woman, a leper, or a gentile,” but among the followers of Jesus woman has been forever set free from all religious discriminations based on sex. Pentecost obliterated all religious discrimination founded on racial distinction, cultural differences, social caste, or sex prejudice. No wonder these believers in the new religion would cry out, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.”