КУ: космология (cosmology) – поиск красоты (56:10.3)
Словник Книги УрантииВвиду того, что ваш мир, как правило, не знает истоков – даже истоков физических, – оказалось, что имеет смысл время от времени просвещать вас в области космологии. И это всегда сулило неприятности для будущего. Законы откровения чрезвычайно связывают нас своим запретом на передачу незаслуженного или преждевременного знания. Любой космологии, представленной как часть богооткровенной религии, суждено в кратчайший срок устареть. Поэтому будущие исследователи такого откровения будут склонны отвергать любой заключенный в нём элемент подлинной религиозной истины из-за ошибок, обнаруженных при буквальном толковании связанных с таким откровением космологий. 101:4.1
Because your world is generally ignorant of origins, even of physical origins, it has appeared to be wise from time to time to provide instruction in cosmology. And always has this made trouble for the future. The laws of revelation hamper us greatly by their proscription of the impartation of unearned or premature knowledge. Any cosmology presented as a part of revealed religion is destined to be outgrown in a very short time. Accordingly, future students of such a revelation are tempted to discard any element of genuine religious truth it may contain because they discover errors on the face of the associated cosmologies therein presented.
На Урантии, подвергнутой изоляции вследствие восстания, раскрытие истины слишком часто смешивалось с утверждениями частичных и преходящих космологий. Истина остается неизменной от поколения к поколению, однако сопутствующие учения о физическом мире изменяются день ото дня, год от года. Не следует умалять вечную истину только потому, что она оказывается по соседству с устаревшими идеями, касающимися материального мира. Чем больше научных фактов вы знаете, тем меньшей может быть ваша уверенность; чем более религиозными вы становитесь, тем большей является ваша убежденность. 102:1.3
Owing to the isolation of rebellion, the revelation of truth on Urantia has all too often been mixed up with the statements of partial and transient cosmologies. Truth remains unchanged from generation to generation, but the associated teachings about the physical world vary from day to day and from year to year. Eternal truth should not be slighted because it chances to be found in company with obsolete ideas regarding the material world. The more of science you know, the less sure you can be; the more of religion you have, the more certain you are.
Математика, материальная наука, незаменима для разумного обсуждения материальных аспектов вселенной, но такое знание не является непременной частью более высокого осознания истины или личного понимания духовных реальностей. Не только в царстве живого, но и в мире физической энергии сумма двух или нескольких вещей во множестве случаев превышает ожидаемый результат их простого сложения или отличается от него. Вся математика, вся философия, сложнейшая физика или химия не смогли бы предсказать, что соединение двух атомов газообразного водорода с одним атомом газообразного кислорода даст новую и качественно сверхаддитивную субстанцию – жидкую воду. Истинное понимание одного только данного физико-химического явления должно было бы предотвратить развитие материалистической философии и механистической космологии. 12:9.3
Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance — liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.
Об эре света и жизни
Существуют всевозможные и надлежащие условия для проведения игровых состязаний, юмористических представлений, а также для других индивидуальных и групповых видов деятельности. Особой чертой состязательной деятельности такого высококультурного мира является стремление индивидуумов и групп отличиться в науках и философских учениях космологии. 55:5.6
The provisions for competitive play, humour, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology.
На протяжении всей этой великой эпохи основным стремлением прогрессирующих смертных является поиск путей лучшего понимания и более полной реализации постижимых начал Божества – истины, красоты и благости. Это отражает стремление человека распознать Бога в разуме, материи и духе. И следуя этим поискам, смертные всё более погружаются в экспериментирующее изучение философии, космологии и божественности. 56:10.2
Throughout this glorious age the chief pursuit of the ever-advancing mortals is the quest for a better understanding and a fuller realization of the comprehensible elements of Deity — truth, beauty, and goodness. This represents man’s effort to discern God in mind, matter, and spirit. And as the mortal pursues this quest, he finds himself increasingly absorbed in the experiential study of philosophy, cosmology, and divinity.
В определенных рамках вы понимаете философию и постигаете божественность в поклонении, общественном служении и личном духовном опыте, однако стремление к красоте – космология – слишком часто ограничивается изучением примитивных художественных опытов человека. Красота, искусство, во многом заключается в объединении контрастов. Разнообразие неотъемлемо от понятия прекрасного. Высшая красота, вершина конечного искусства, есть драма объединения громадности космических крайностей: Создателя и создания. Человек, приходящий к Богу, и Бог, являющийся к человеку, – создание, становящееся таким же совершенным, как Создатель, – вот божественное достижение возвышенно прекрасного, верх космического искусства. 56:10.3
Philosophy you somewhat grasp, and divinity you comprehend in worship, social service, and personal spiritual experience, but the pursuit of beauty — cosmology — you all too often limit to the study of man’s crude artistic endeavours. Beauty, art, is largely a matter of the unification of contrasts. Variety is essential to the concept of beauty. The supreme beauty, the height of finite art, is the drama of the unification of the vastness of the cosmic extremes of Creator and creature. Man finding God and God finding man — the creature becoming perfect as is the Creator — that is the supernal achievement of the supremely beautiful, the attainment of the apex of cosmic art.
Этическая восприимчивость. С познанием истины восприятие прекрасного ведет к чувству вечной целесообразности тех вещей, которые приближают к осознанию божественной благости в отношениях Божества со всеми существами. Таким образом, космология тоже ведет к поиску ценностей божественной реальности – богосознанию. 56:10.8
Ethic sensitivity. Through the realization of truth the appreciation of beauty leads to the sense of the eternal fitness of those things which impinge upon the recognition of divine goodness in Deity relations with all beings; and thus even cosmology leads to the pursuit of divine reality values — to God-consciousness.
Несмотря на то что эта идея Абсолютного Божества никогда не была особенно популярной среди народов Азии, она всё же позволила мыслящим людям этих стран объединить свою философию и согласовать свою космологию. Концепция Абсолютного Будды иногда является квазиличностной, иногда – полностью безличностной и доходит даже до представления о бесконечной созидательной силе. Хотя такие идеи полезны для философии, они не являются принципиальными для религиозного развития. Даже антропоморфический Ягве представляет большую религиозную ценность, чем бесконечно далекий Абсолют буддизма или брахманизма. 94:11.12
While this idea of Absolute Deity never found great popular favour with the peoples of Asia, it did enable the intellectuals of these lands to unify their philosophy and to harmonize their cosmology. The concept of the Buddha Absolute is at times quasi-personal, at times wholly impersonal — even an infinite creative force. Such concepts, though helpful to philosophy, are not vital to religious development. Even an anthropomorphic Yahweh is of greater religious value than an infinitely remote Absolute of Buddhism or Brahmanism.
Огромная слабость космологии буддизма заключалась в двух вещах: ее испорченности многочисленными суевериями Индии и Китая и в ее возвышении Гаутамы – сначала как просветленного, затем как Вечного Будды. 94:12.1
The great weakness in the cosmology of Buddhism was twofold: its contamination with many of the superstitions of India and China and its sublimation of Gautama, first as the enlightened one, and then as the Eternal Buddha.
Учения зороастризма о борьбе между космическим добром и злом, которое к тому времени уже оставило свой след в иудаизме и митраизме. В результате продолжительных контактов митраизма с христианством в период борьбы двух религий, доктрины иранского пророка стали мощным фактором при определении теологической и философской формы и структуры учений, догматов и космологии эллинизированных и латинизированных версий учений Иисуса. 98:7.6
The Zoroastrian conception of the struggle between cosmic good and evil, which had already left its imprint on both Judaism and Mithraism. Through prolonged contact attendant upon the struggles between Mithraism and Christianity, the doctrines of the Iranian prophet became a potent factor in determining the theologic and philosophic cast and structure of the dogmas, tenets, and cosmology of the Hellenized and Latinized versions of the teachings of Jesus.
... богооткровенным изложением религии, философии и космологии, изображающим триединое существование духа, разума и энергии, исходящих от Райской Троицы и достигающих пространственно-временного объединения в Божестве Бога-Верховного. 99:4.13
... the revelatory presentation of religion, philosophy, and cosmology which portrays the triune existence of spirit, mind, and energy proceeding from the Trinity of Paradise and attaining time-space unification within the Deity of the Supreme.
О религии
Хотя религия не есть продукт рационалистических умозрений некой материальной космологии, она, тем не менее, является результатом всецело рационального представления, берущего начало в опыте человеческого разума. 101:1.5
While religion is not the product of the rationalistic speculations of a material cosmology, it is, nonetheless, the creation of a wholly rational insight which originates in man’s mind-experience.
Религия столь жизнеспособна, что она сохраняется при отсутствии знаний. Она продолжает жить, несмотря на привнесение ошибочных космологий и ложных философий; она переживает даже хаос метафизики. 101:3.1
Religion is so vital that it persists in the absence of learning. It lives in spite of its contamination with erroneous cosmologies and false philosophies; it survives even the confusion of metaphysics.
Об ограниченности Откровения
Человечество должно понять, что мы – те, кто принимает участие в раскрытии истины, – ограничены чрезвычайно жесткими инструкциями вышестоящих существ. Мы не вправе излагать научные открытия на тысячу лет вперед. Авторы откровения должны придерживаться тех инструкций, которые являются частью мандата на откровение. Мы не видим возможности преодолеть эту трудность – ни сейчас, ни когда-либо в будущем. Хотя исторические факты и религиозные истины этой серии откровений останутся в силе на многие века, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многие из наших положений, касающихся физических наук, вскоре будут нуждаться в пересмотре вследствие дальнейшего развития науки и новых открытий. Уже сейчас мы предвидим эти новые события, однако нам запрещено включать такие неизвестные человеку факты в материалы откровения. Следует со всей определенностью заявить, что откровения не обязательно являются священными. Космология этих откровений не является священной. Она ограничена разрешением, полученным нами для координирования и систематизации современных знаний. В то время как божественная, или духовная, проницательность является даром, человеческая мудрость должна эволюционировать. 101:4.2
Revelators must act in accordance with the instructions which form a part of the revelation mandate. We see no way of overcoming this difficulty, either now or at any future time. We full well know that, while the historic facts and religious truths of this series of revelatory presentations will stand on the records of the ages to come, within a few short years many of our statements regarding the physical sciences will stand in need of revision in consequence of additional scientific developments and new discoveries. These new developments we even now foresee, but we are forbidden to include such humanly undiscovered facts in the revelatory records. Let it be made clear that revelations are not necessarily inspired. The cosmology of these revelations is not inspired. It is limited by our permission for the co-ordination and sorting of present-day knowledge. While divine or spiritual insight is a gift, human wisdom must evolve.
Истина может быть лишь относительно священной, несмотря на то что откровение неизменно является духовным явлением. Хотя положения, относящиеся к космологии, никогда не являются священными, такие откровения представляют собой огромную ценность, ибо они хотя бы временно совершенствуют знание посредством следующих факторов: 101:4.5
Truth may be but relatively inspired, even though revelation is invariably a spiritual phenomenon. While statements with reference to cosmology are never inspired, such revelations are of immense value in that they at least transiently clarify knowledge by:
1. Уменьшения путаницы благодаря компетентной ликвидации заблуждений.
1. The reduction of confusion by the authoritative elimination of error.
2. Согласования фактов и наблюдений – известных или таких, которым предстоит стать известными в ближайшем будущем.
2. The co-ordination of known or about-to-be-known facts and observations.
3. Восстановления важных утраченных сведений об эпохальных процессах отдаленного прошлого.
3. The restoration of important bits of lost knowledge concerning epochal transactions in the distant past.
4. Обеспечения информацией для восполнения важнейших пробелов в знаниях, которые в остальных аспектах являются приобретенными.
4. The supplying of information which will fill in vital missing gaps in otherwise earned knowledge.
5. Представления космических сведений в таком ключе, который позволяет высветить духовные учения, содержащиеся в сопровождающем откровении.
5. Presenting cosmic data in such a manner as to illuminate the spiritual teachings contained in the accompanying revelation. 101:4.10
Внутренний и внешний мир обладают различным набором ценностей. Любая цивилизация находится в опасности, когда три четверти ее молодежи избирают материалистические профессии и посвящают себя внешней, сенсорной деятельности. Цивилизация находится в опасности, когда молодые люди не считают нужным интересоваться этикой, социологией, евгеникой, философией, изящными искусствами, религией и космологией. 111:4.4
The inner and the outer worlds have a different set of values. Any civilization is in jeopardy when three quarters of its youth enter materialistic professions and devote themselves to the pursuit of the sensory activities of the outer world. Civilization is in danger when youth neglect to interest themselves in ethics, sociology, eugenics, philosophy, the fine arts, religion, and cosmology.