КАК ПРАВИЛЬНО ЧИТАТЬ КНИГУ №9: ПЕРЕВОД
AnastasiaЯ свою позицию по поводу переводов оглашала много раз, но повторюсь. Первое: я не считаю, что чтение литературе не на языке оригинала - это страшный страх, это нормально. Второе: я не считаю, что за бугром переводят лучше, чем у нас. Я просматривала в книжном переводы современных русскоязычных авторов на английский и не пришла в восторг. С чего тогда можно считать, что перевод книги, которая была изначально написана на испанском или китайском, будет лучше на английском?
С одной стороны, никакого основания для этого нет. С другой - порой глаза кровоточат от качества переводов, которые сегодня появляются на рынке. Абсолютная дичь получилась с Остером, Коу, Али Смит. Да и еще много с кем. С другой стороны опять же - есть и замечательные переводчики. Так совершенно неадекватная содержательно “Песнь Ахилла” (не из-за того, что там Ахилл и Патрокл бинго-бонго) из-за перевода читается куда приятнее, чем тонкая и лиричная Али Смит на английском, которую на русском превратили в алкаша Валеру.
Есть читатели, которые не придают вообще никакого значения переводу. Им не хочется убить переводчика, который пишет “песня Элтона Джона “Я всё еще стою”” или вытаскивают из каких-то чертогов скудного умения гуглить названия городов, которых нет на карте.
(Я как-то работала в частной авиации, несколько лет назад рассказывала. И у нас был просто умопомрачительный случай. Самолет должен был лететь из Ниццы в Нью-Йорк с остановкой на дозаправку на Азорах, на острове Пику в аэропорту города Лажеш-де-Пику, который пишется как Lajes. И вот я прихожу на дежурство и мне сообщают, что самолет должен сделать остановку в городе… Лэйджес. Я: чё? Мне отвечают, что не знают, как правильно-русски. Вообще-то так произносить и по-английски неправильно, но я не долго думая беру Википедию и нахожу - Лажеш. Письмо владельцу самолета, а точнее его секретарше, нужно было писать на русском. Я пишу письмо: тра-та-та летим так-то, остановка в аэропорту LPLA, город Лажеш, Азорские острова, Португалия. И тут на меня посыпалось: фу, не пиши так, звучит ужасно! Напиши Лэйджес! Ну или придумай что-нибудь! Где ты вообще взяла это название? Я: на карте, блин! Мда, лучше пиши латиницей. В чем мораль? Думаю, по тому же принципу переводчик Остера в “4321” город Милуоки назвал Мильвоки, а Манхэттен Манхаттаном. Чем этот человек руководствовался - сложно сказать. Наверное, тоже “фу, звучит ужасно”.)
К любому переводу нужно относиться критически. Критически - не значит сидеть и выискивать к чему бы придраться (хотя я сама порой в плохом настроении это делаю), а делать поправку “на ветер”. Вот, например, в книге матюки на матюках. Тут важно помнить, что, если это перевод с английского, то матерных и по-настоящему грубых слов в английском языке нет. Даже одиозное f-word не так ярко окрашено, как русские его аналоги. Слово на букву F в английском тексте не вызывает такого ужаса, как то, на что его переводят. То есть степень эмоциональной окрашенности очень меняется. По этой причине у меня такое негодование вызвал перевод “Весны” Али Смит.
Я очень советую обращать внимание на переводчиков. Я сейчас не буду свои личные черные и белые списки приводить, но посоветую запоминать, чей перевод вам понравился, а чей - нет. Исходя из этого, можно избежать неприятного читательского опыта. Я советую читать и узнавать про переводчиков, ведь именно через них, через призму ИХ восприятия мы в первую очередь знакомимся с автором. Не редкость, когда хороший автор получается слабым и безликим, проходя через руки неумелого переводчика. А бывает, что никакой автор на другом языке звучит лучше, чем он на самом деле есть.
И, да, не надо обожествлять импортные переводы. Там тоже тот еще цирк творится. Недавно мне попался в инстаграме пост на тему того, что русскоязычные читатели сейчас предпочитают читать зарубежку, а не поддерживать российских авторов. Это, дескать, несправедливо и вообще почему. А ответ на этот вопрос очень простой и не стоит выеденного яйца. Книги для переводов выбирают лучше, потому что с ними больше сложностей, а деньги нужно отбить. Потому и выбирают старательнее.
17 февраля 2021