К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ




⚡⚡⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматривается вопрос о возможности и целесообразности использования грамматических трансформаций в процессе перевода.
Ключевые слова: перевод, грамматические трансформации, переводческая идиоматика.
The article discusses the question of the possibility and expediency of using grammatical transformations in the process of translation.
Keywords: translation, grammatical transformations, translation idiom.
Переводчик, как известно, — это человек, который переводит с одного языка на другой.
Причем он переводит не только слова и предложения, но и словосочетания, и даже целые фразы.
Однако в последнее время в переводческой практике все чаще встречаются случаи, когда переводчик не выполняет своей функции, а, наоборот, осложняет переводческую ситуацию.
В этом случае переводчик искажает смысл текста или вносит смысловые искажения в текст перевода.
СЛОВА «ЗАКЛЮЧЕНИЕ»
В современном русском языке слово «заключение» может быть переведено с помощью одного из двух типов конструкций.
Первый тип предполагает прямую передачу значения слова «заключение», т. е. перевод осуществляется посредством слова, эквивалентного по значению исходному.
Второй тип перевода предполагает преобразование исходного слова в другое, в результате чего достигается более адекватный перевод.
Статья посвящена проблемам перевода с английского языка на русский язык и, в частности, проблеме передачи грамматических трансформаций при переводе.
В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом служебных слов, с передачей падежных изменений, а также с трансформацией форм глагола.
Ключевые слова: грамматические трансформации, падежные изменения, формы глагола, служебные слова.
М. С. Кушнаренко
«В этом мире каждый человек имеет право на ошибку, но только не на свою» (Г. Мопассан)
В современном английском языке существует множество грамматических трансформаций, которые встречаются в тексте оригинала и переводятся на русский язык.
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СТИЛЯ
К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЧАН
А. В. Погорелова, М. М. Рабинович
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, Москва, Россия
Аннотация.
В статье рассматриваются проблемы, связанные с трансформациями слова в процессе перевода с английского языка на русский.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, стилистические трансформации.
ABSTRACT.
НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматриваются вопросы трансформации нелитературных текстов при переводе с английского языка на русский язык.
Автор обращает внимание на то, что в переводческой практике часто встречаются случаи, когда в процессе перевода нелитературного текста стилистическая окраска текста меняется.
При этом стилистические трансформации могут быть как грамматическими, так и стилистическими.
НАЗВАНИЙ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
В. В. ШЕВЧЕНКО, Л. П. ЩЕГЛОВА, И. А. МАРТЫНЕНКО
Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины, г. Киев
Проблема перевода названий деловых бумаг (документов) – одна из самых сложных и дискуссионных в переводе на русский язык.
Для решения данной проблемы необходимо учитывать следующие факторы:
– в русском языке нет словообразовательных моделей для передачи названий документов;
Т. А. Копцева
Статья посвящена проблеме перевода с русского языка на английский синтаксически осложненных предложений, в которых при переводе может нарушаться грамматическая структура оригинала.
Автор выделяет синтаксически сложные предложения как объект исследования и рассматривает различные способы перевода этих предложений.
Ключевые слова: синтаксис, перевод, грамматическая трансформация, синтаксические осложнения.
В. Е. КОНОНЕНКО
В статье рассматривается проблема перевода грамматических трансформаций, в частности, анализируются случаи замены артикля перед существительным и его отглагольным производным, а также случаи использования при переводе предлога of.
Ключевые слова: перевод, грамматическая трансформация, артикль.
Лабораторная Работа Колебания Маятника
Потребности и экономические ресурсы. Проблема выбора
Эссе По Обществознанию Пример Написания 2023

Report Page