John Strange превосходно получает член в рот

John Strange превосходно получает член в рот




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻

































John Strange превосходно получает член в рот


Я читаю



 У Вас пока нет закладок, создать их можно в режиме чтения книги 





NemaloKnig.net /
Детективы и Триллеры /
Триллер /


Brown D. /
книга «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»




10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
32



Times New Roman
Georgia
Courier New
Serif
Arial
Tahoma
Helvetica
Menlo
Consolas
monospace
Monaco





NemaloKnig.net /
Детективы и Триллеры /
Триллер /

Brown D. /
книга «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»




10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
32



Times New Roman
Georgia
Courier New
Serif
Arial
Tahoma
Helvetica
Menlo
Consolas
monospace
Monaco







©2013-2022 NemaloKnig.net (ex nemaloknig.ru) читать качать книги fb2 txt | 




Авторам и правообладателям | 
Цензура и блокировки |




|












Toulos Restaurant, adjacent to Capitol Hill, boasts a politically incorrect menu of baby veal and horse carpaccio, making it an ironic hotspot for the quintessential Washingtonian power breakfast.
Ресторан "Тулос", расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников.
This morning Toulos was busy-a cacophony of clanking silverware, espresso machines, and cellphone conversations.
Вот и нынешним утром здесь кипела жизнь, разливаясь какофонией звуков. Безуспешно пытаясь слиться в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: звяканье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов.
The maitre d' was sneaking a sip of his morning Bloody Mary when the woman entered.
Метрдотель, предвкушая удовольствие, взял в руки бокал с утренней порцией "Кровавой Мэри", но в этот момент в зал ресторана вошла женщина.
С дежурной улыбкой метрдотель обернулся к посетительнице.
"Good morning," he said. "May I help you?"
- Доброе утро, - любезно приветствовал ее он, -чем могу помочь?
The woman was attractive, in her mid-thirties, wearing gray, pleated flannel pants, conservative flats, and an ivory Laura Ashley blouse.
Дама казалась весьма привлекательной. Лет тридцати пяти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфлях без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Лоры Эшли.
Her posture was straight-chin raised ever so slightly-not arrogant, just strong.
Держалась она очень гордо и прямо: подбородок слегка приподнят - ровно настолько, чтобы свидетельствовать не об упрямстве, а о внутренней силе.
The woman's hair was light brown and fashioned in Washington's most popular style-the "anchor-woman"-a lush feathering, curled under at the shoulders... long enough to be sexy, but short enough to remind you she was probably smarter than you.
Светло-каштановые волосы причесаны именно так, как модно в Вашингтоне, в стиле "сильно и броско": пышные пряди не доходят до плеч, слегка завиваясь внутрь, - они выглядят женственно и привлекательно, но в то же время достаточно коротки. Это своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказаться умнее вас.
"I'm a little late," the woman said, her voice unassuming.
- Я немного опоздала, - негромко обратилась дама к распорядителю.
"I have a breakfast meeting with Senator Sexton."
- У меня здесь назначена встреча с сенатором Секстоном.
The maitre d' felt an unexpected tingle of nerves.
Senator Sedgewick Sexton. The senator was a regular here and currently one of the country's most famous men.
Сенатор Седжвик Секстон - постоянный посетитель "Тулоса" и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны.
Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party's nomination for President of the United States.
Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал "Супер вторник" - сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки.
Many believed the senator had a superb chance of stealing the White House from the embattled President next fall.
Многие искренне верили, что сенатор имеет превосходные шансы уже следующей осенью вырвать Белый дом из рук упорно пытающегося выстоять под шквалом критики президента.
Lately Sexton's face seemed to be on every national magazine, his campaign slogan plastered all across America:
Так что в последние дни фото Секстона не сходило со страниц газет и журналов, а незамысловатый предвыборный лозунг захватил почти всю Америку.
"Senator Sexton is in his booth," the maitre d' said.
- Сенатор Секстон завтракает вон там, у окна, -показал метрдотель.
"Ну я и дурак", - подумал метрдотель.
The resemblance was quite apparent. The woman had the senator's penetrating eyes and refined carriage-that polished air of resilient nobility.
Ведь гостья унаследовала ясные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство.
Clearly the senator's classic good looks had not skipped generations, although Rachel Sexton seemed to carry her blessings with a grace and humility her father could learn from.
Привлекательность сенатора также передалась его дочери, хотя Рейчел Секстон была куда тактичнее своего отца.
"A pleasure to have you, Ms. Sexton."
- Рад оказаться вам полезным, мисс Секстон.
As the maitre d' led the senator's daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so.
Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней - одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
Few women dined at Toulos and even fewer who looked like Rachel Sexton.
Надо признать, что в "Тулосе" бывало немного женщин. А таких, как Рейчел Секстон, здесь можно было пересчитать по пальцам.
- Какая фигура! - восхищенно прошептал кто-то.
"Sexton already find himself a new wife?"
- Секстон что, нашел себе новую жену?
"That's his daughter, you idiot," another replied.
- Идиот, это же его дочь, - так же шепотом ответили ему.
The man chuckled. "Knowing Sexton, he'd probably screw her anyway."
- Зная Секстона, - не унимался циник, - готов поспорить, что он и ее не пропустил.
* * * When Rachel arrived at her father's table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes.
Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов.
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late.
Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется, "Картье": "Опаздываешь, детка".
"Я тоже по тебе соскучилась", - мысленно ответила Рейчел.
Her father's first name was Thomas, although he'd adopted his middle name long ago.
Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе.
Rachel suspected it was because he liked the alliteration. Senator Sedgewick Sexton.
Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон.
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation.
Человек этот являл собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск героя "мыльной оперы". Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям.
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek.
Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку.
"Hi, Dad." She did not kiss him back.
- Привет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй.
Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила:
"I can't ask my daughter out for breakfast?"
- Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода?
Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive.
Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода.
Секстон поднес к губам чашку с кофе.
Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо.
- О, давай сейчас не будем о делах.
Sexton leaned across the table, lowering his voice. "How's that guy at the State Department I set you up with?"
- Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: - А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил?
Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch.
Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы.
"Dad, I really haven't had time to call him.
- Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить.
Кроме того, было бы лучше, если б ты...
"You've got to make time for the important things, Rachel.
- Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка.
Without love, everything else is meaningless."
Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла.
A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence.
Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание.
Being the bigger person was not difficult when it came to her father.
Отец всегда любил изображать наставника.
- Папа, ты же хотел меня видеть не просто так?
"It is." Her father's eyes studied her closely.
- Действительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь.
Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man's power.
Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена. Она ненавидела силу, которой обладал этот человек.
The senator's eyes were his gift-a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House.
Глаза сенатора поистине были его оружием. Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом.
On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all.
Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих.
It's all about trust, her father always said.
"Все дело в доверии!" - не случайно отец так любил повторять эту фразу.
The senator had lost Rachel's years ago, but he was quickly gaining the country's.
Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны.
"I have a proposition for you," Senator Sexton said.
- У меня к тебе предложение, - не стал он лукавить.
"Let me guess," Rachel replied, attempting to refortify her position.
- Подожди, попробую отгадать, - остановила его дочь.
"Some prominent divor^ looking for a young wife?"
- Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену?
Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father.
Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом.
"I want to throw you a life raft," he said.
- Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, - продолжал Секстон.
- Но я даже и не подозревала, что тону.
You should jump ship before it's too late."
Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль.
"Haven't we had this conversation?"
- Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос?
Ты можешь работать со мной и на меня.
"I hope that's not why you asked me to breakfast."
- Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого.
The senator's veneer of calm broke ever so slightly.
Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора.
"Rachel, can't you see that your working for him reflects badly on me.
- Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже?
Rachel sighed. She and her father had been through this.
"Dad, I don't work for the President.
- Папа, я вовсе не работаю на президента.
Больше того, я с ним даже не вижусь.
I work in Fairfax, for God's sake!"
Я всего лишь работаю на "Фэрфакс", ради всего святого!
- Но политика - это восприятие, дочка.
It appears you work for the President."
Дело в том, что другим кажется, будто ты работаешь именно на президента.
Rachel exhaled, trying to keep her cool.
Рейчел перевела дух, пытаясь оставаться невозмутимой.
"I worked too hard to get this job, Dad. I'm not quitting."
- Мне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, - решительно заявила она, - и я не собираюсь уходить.
"You know, sometimes your selfish attitude really-"
- Знаешь ли, иногда твой эгоизм действительно...
A reporter materialized beside the table.
- Возле стола совершенно неожиданно вырос журналист.
Sexton's demeanor thawed instantly.
Поведение Секстона моментально изменилось.
Rachel groaned and took a croissant from the basket on the table.
Рейчел тихо застонала и взяла из корзинки на столе круассан.
"Ralph Sneeden," the reporter said.
- Ральф Сниден, - представился журналист, -
Могу я задать вам несколько вопросов?
The senator smiled, dabbing his mouth with a napkin.
Сенатор улыбнулся и аккуратно вытер рот салфеткой.
- Очень приятно познакомиться, Ральф.
I don't want my coffee getting cold."
Репортер засмеялся так, словно его дернули за веревочку.
He pulled out a minirecorder and turned it on.
- Он вынул из кармана миниатюрный диктофон и включил его.
"Senator, your television ads call for legislation ensuring equal salaries for women in the workplace... as well as for tax cuts for new families.
- Сенатор, ваши телевизионные ролики призывают принять закон, позволяющий женщинам получать равную с мужчинами зарплату... а также снизить налоги с молодых семей.
Can you comment on your rationale?"
Можете ли вы прокомментировать это заявление?
I'm simply a huge fan of strong women and strong families."
Я всегда поддерживал сильных женщин и крепкие семьи.
Rachel practically choked on her croissant.
Рейчел едва не подавилась круассаном.
"And on the subject of families," the reporter followed up, "you talk a lot about education.
- Кстати, о семьях, - продолжал журналист. - Вы много говорите об образовании.
You've proposed some highly controversial budget cuts in an effort to allocate more funds to our nation's schools."
Даже предлагали внести весьма серьезные изменения в бюджет, чтобы направить более значительные суммы на нужды школ.
"I believe the children are our future."
- Я считаю, что в детях - будущее страны.
Rachel could not believe her father had sunk to quoting pop songs.
Рейчел поразилась: отец опустился до того, что начал цитировать затертые лозунги?
"Finally, sir," the reporter said, "you've taken an enormous jump in the polls these past few weeks.
- И последнее, сэр, - вновь заговорил репортер, -за прошедшие несколько недель ваш рейтинг колоссально вырос.
The President has got to be worried.
Очевидно, это вызывает у президента немало тревог.
Any thoughts on your recent success?"
А что вы сами думаете по поводу своих успехов?
Americans are starting to see that the President cannot be trusted to make the tough decisions facing this nation.
Американцы начинают понимать, что президенту нельзя доверять там, где дело касается необходимости принимать серьезные решения от имени нации.
Runaway government spending is putting this country deeper in debt every day, and Americans are starting to realize that it's time to stop spending and start mending."
Безудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое бремя страны. Американцы видят, что пришло время прекратить тратить деньги и заняться текущим ремонтом.
Like a stay of execution from her father's rhetoric, the pager in Rachel's handbag went off.
Словно не выдержав демагогии сенатора, в сумочке Рейчел заверещал пейджер.
Normally the harsh electronic beeping was an unwelcome interruption, but at the moment, it sounded almost melodious.
Как правило, этот резкий звук действовал на нервы, но сейчас он показался ей почти приятным и даже мелодичным.
The senator glared indignantly at having been interrupted.
Зато сенатору явно не понравилась внезапная помеха.
Rachel fished the pager from her handbag and pressed a preset sequence of five buttons, confirming that she was indeed the person holding the pager.
Рейчел выловила нарушителя спокойствия из сумки и набрала пятизначный код, подтверждающий, что она слышит сигнал.
The beeping stopped, and the LCD began blinking.
Писк прекратился, и засветился жидкокристаллический дисплей.
In fifteen seconds she would receive a secure text message.
Через пятнадцать секунд появилось сообщение.
"Your daughter is obviously a busy woman.
- Ваша дочь, несомненно, принадлежит к разряду деловых женщин.
It's refreshing to see you two still find time in your schedules to dine together."
Тем более приятно видеть вас вместе за завтраком - ведь занятым людям непросто выкроить для этого часок!
- Я же сказал: семья превыше всего.
Sneeden nodded, and then his gaze hardened.
Сниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно.
"Might I ask, sir, how you and your daughter manage your conflicts of interest?"
- Могу ли я узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты?
Senator Sexton cocked his head with an innocent look of confusion.
- Сенатор поднял голову, словно не понимая, о чем именно идет речь.
- Какие конфликты вы имеете в виду?
Rachel glanced up, grimacing at her father's act.
Рейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала.
She knew exactly where this was headed.
Она прекрасно поняла, к чему клонил репортер.
Half of them were on political payrolls.
Половина из них состоит на содержании у политиков.
The reporter's question was what journalists called a grapefruit -a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator-a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things.
Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое-какие туманные вопросы.
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question.
- Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы.
"The conflict is that your daughter works for your opponent."
- Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника.
Senator Sexton exploded in laughter, defusing the question instantly.
Сенатор Секстон громко расхохотался, тем самым давая понять, что не считает проблему серьезной.
"Ralph, first of all, the President and I are not opponents.
- Во-первых, Ральф, президент и я не оппоненты и не соперники.
We are simply two patriots who have different ideas about how to run the country we love."
Мы оба патриоты. А загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так
Порно видео: Молодая телка почувствовала себя очень хорошо от траха с парнем
Порно: Дочь брюнетка вкушает страстный инцест со своим похотливым отцом
Инстаграм модель засняла качественный секс для любимых подписчиков

Report Page