John Ruskin «The King of the Golden River»

John Ruskin «The King of the Golden River»

@english_frank

Джон Раскин «Король Золотой реки»

The youngest brother, Gluck, was as completely opposed, in both appearance and character, to his seniors (младший брат, Глюк, был настолько: «так совершенно» не похож на своих старших /братьев/ как по внешности, так и по характеру; opposed — противоположный, совершенно несходный; both... and — и... и...; как..., так и) as could possibly be imagined or desired (насколько /это/ вообще можно было себе представить или желать; possibly — возможно; /усил./ как только возможно). He was not above twelve years old (он был не старше двенадцати лет /от роду/; above — над, выше; больше чем, свыше), fair, blue-eyed (светловолосый, голубоглазый; fair — красивый; чистый, незапятнанный; белокурый; светлый), and kind in temper to every living thing (и любил все живое: «/был/ добр/доброжелателен нравом ко всякому живому существу»). He did not, of course, agree particularly well with his brothers (неудивительно, что он не особенно хорошо уживался со своими братьями; of course — конечно, несомненно, само собой разумеется; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах; ладить, уживаться), or rather, they did not agree with him (или, вернее сказать, они не уживались с ним).

The youngest brother, Gluck, was as completely opposed, in both appearance and character, to his seniors as could possibly be imagined or desired. He was not above twelve years old, fair, blue-eyed, and kind in temper to every living thing. He did not, of course, agree particularly well with his brothers, or rather, they did not agree with him.


He was usually appointed to the honorable office of turnspit (он = Глюк обычно получал почетное задание вращать вертел: «назначался на почетную должность вращающего вертел»; honor — честь; почет; to turn — поворачивать; вращать; spit — вертел, шампур), when there was anything to roast, which was not often (когда /в доме/ было что-нибудь для жарения: «чтобы жарить», что случалось не часто); for, to do the brothers justice, they were hardly less sparing upon themselves than upon other people (поскольку братья, надо отдать им должное, были едва ли менее скупы по отношению к себе самим, чем к другим людям; justice — справедливость; to spare — щадить; беречь, жалеть, экономить). At other times he used to clean the shoes (в другое время Глюк чистил обувь; clean чистый; to clean — чистить; мыть), floors, and sometimes the plates (/мыл/ полы и иногда тарелки), occasionally getting what was left on them, by way of encouragement (при случае/иногда получая /то/, что оставалось: «бывало оставлено» на них, в качестве поощрения; occasion — случай; to leave; encouragement — ободрение; поощрение; way — дорога; путь; метод, способ; to encourage — ободрять; вселять мужество, надежду; воодушевлять), and a wholesome quantity of dry blows, by way of education (и щедрую/добрую порцию тумаков, в качестве /меры/ воспитания; wholesome — полезный; благотворный; quantity — количество; dry — сухой; dry blow — удар, не вызывающий наружного кровотечения; резкий удар).

He was usually appointed to the honorable office of turnspit, when there was anything to roast, which was not often; for, to do the brothers justice, they were hardly less sparing upon themselves than upon other people. At other times he used to clean the shoes, floors, and sometimes the plates, occasionally getting what was left on them, by way of encouragement, and a wholesome quantity of dry blows, by way of education.


Things went on in this manner for a long time (так продолжалось: «дела шли таким образом» долгое время; thing — вещь, предмет; /мн. ч./ обстоятельства, дела; to go on — идти дальше; продолжаться; manner — способ; образ действий; манера). At last came a very wet summer (наконец пришло = но вот наступило очень сырое/дождливое лето), and everything went wrong in the country round (и в окрестностях: «в местности вокруг» все разладилось: «пошло не так»; wrong — неправильно, неверно; не так, как нужно). The hay had hardly been got in (сено было едва только убрано; to get in) when the haystacks were floated bodily down to the sea by an inundation (когда все стога до одного были унесены наводнением в море = наводнение унесло все стога в море; to float — держаться на поверхности воды; гнать, перемещать /по воде/; bodily — во плоти; как единое целое, вместе, все как один; body — тело; плоть); the vines were cut to pieces with the hail (виноградные лозы были порезаны/посечены на куски градом; to cut); the corn was all killed by a black blight (пшеница вся погублена головней: «черной болезнью»; corn — зерно; зерновые хлеба; наиболее важная для данной местности злаковая культура: пшеница /в Англии/, овес /в Шотландии и Ирландии/, рожь, кукуруза; blight — болезнь растений, характеризующаяся завяданием, прекращением роста, опаданием листьев /ложная мучнистая роса, ржавчина, головня и др./); only in the Treasure Valley, as usual, all was safe (только в Долине богатств все оставалось как обычно/всегда целым и невредимым; safe — защищенный от опасности; невредимый).

Things went on in this manner for a long time. At last came a very wet summer, and everything went wrong in the country round. The hay had hardly been got in when the haystacks were floated bodily down to the sea by an inundation; the vines were cut to pieces with the hail; the corn was all killed by a black blight; only in the Treasure Valley, as usual, all was safe.


Report Page