Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XV (6/15)
t.me/english_frankДжером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XV
If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his advances (если он полного телосложения и страдает одышкой, вы легко можете уклониться от его попыток завязать с вами дружбу; advance — продвижение вперед; advances — ухаживания, заигрывания; попытка завязать более тесные отношения); but, when he is of the youthful and long-legged type, a meeting is inevitable (но если он молодой/энергичный и длинноногий, встреча неизбежна). The interview is, however, extremely brief (беседа, однако, чрезвычайно короткая; interview — деловое свидание, встреча, беседа), most of the conversation being on his part (большая часть разговора происходит с его стороны = говорит, в основном, он), your remarks being mostly of an exclamatory and monosyllabic order (ваши высказывания большей частью являются восклицательными и односложными = являются односложными восклицаниями; remark — замечание; высказывание), and as soon as you can tear yourself away you do so (и как только вы можете вырваться, вы делаете это).
I devoted some three months to rafting (я посвятил примерно три месяца плаванию на плотах), and, being then as proficient as there was any need to be at that branch of the art (и, став затем настолько умелым, насколько необходимо в этой отрасли искусства; proficient — искусный, опытный, умелый; branch — ветка; отрасль; филиал), I determined to go in for rowing proper, and joined one of the Lea boating clubs (я решил заняться настоящей греблей и записался в один из клубов по гребле на реке Ли; to go in for — интересоваться, увлекаться чем-либо; выбирать /специальность, взгляды и т.д./; proper — присущий; надлежащий, приличный; настоящий, в буквальном смысле слова; to join — присоединять/ся/, записываться).
If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his advances; but, when he is of the youthful and long-legged type, a meeting is inevitable. The interview is, however, extremely brief, most of the conversation being on his part, your remarks being mostly of an exclamatory and monosyllabic order, and as soon as you can tear yourself away you do so.
I devoted some three months to rafting, and, being then as proficient as there was any need to be at that branch of the art, I determined to go in for rowing proper, and joined one of the Lea boating clubs.
Being out in a boat on the river Lea, especially on Saturday afternoons (плавание на лодке по реке Ли, особенно в субботу после обеда), soon makes you smart at handling a craft (быстро делает вас ловким в обращении с судном; soon — скоро, быстро, в ближайшее время; smart — сильный, интенсивный; живой, быстрый; толковый, сообразительный; ловкий), and spry at escaping being run down by roughs or swamped by barges (и проворным в избежании = учит быстро уклоняться от столкновения с грубиянами и затопления /волной от/ барж; rough — неровность /местности/; буян, грубиян, хулиган; to swamp — заливать, затоплять); and it also affords plenty of opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying down flat at the bottom of the boat (и это также предоставляет массу возможностей научиться быстрому и изящному способу растягиваться на дне лодке; to lie down — ложиться; flat — плоский, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/) so as to avoid being chucked out into the river by passing tow-lines (чтобы не быть выкинутым в реку /чьей-нибудь/ случайной бечевой).
But it does not give you style (но это не дает вам стиля = у вас не выработается стиль /гребли/). It was not till I came to the Thames that I got style (только после того, как я приступил к /плаванию/ по Темзе, я приобрел стиль). My style of rowing is very much admired now (моей манерой гребли теперь весьма восхищаются). People say it is so quaint (говорят, она столь необычна).
Being out in a boat on the river Lea, especially on Saturday afternoons, soon makes you smart at handling a craft, and spry at escaping being run down by roughs or swamped by barges; and it also affords plenty of opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying down flat at the bottom of the boat so as to avoid being chucked out into the river by passing tow-lines.
But it does not give you style. It was not till I came to the Thames that I got style. My style of rowing is very much admired now. People say it is so quaint.
George never went near the water until he was sixteen (Джордж не подходил к воде, пока ему не исполнилось шестнадцать). Then he and eight other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one Saturday (тогда он и восемь других джентльменов примерно того же возраста отправились в полном составе в Кью однажды в субботу), with the idea of hiring a boat there, and pulling to Richmond and back (с намерением нанять там лодку, проплыть до Ричмонда и обратно); one of their number, a shock-headed youth, named Joskins (один из их числа, лохматый юнец по имени Джоскинс; shock-headed — с взлохмаченными густыми волосами; с копной волос на голове), who had once or twice taken out a boat on the Serpentine (который пару раз плавал в лодке по Серпантину; once or twice — несколько раз, пару раз; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке с лодочной станцией и пляжем/), told them it was jolly fun, boating (сказал им, что кататься на лодке — очень весело; jolly — весело, радостно; очень, чрезвычайно)!
The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage (вода отливала довольно быстро = был отлив, и течение было довольно быстрое, когда они добрались до пристани; tide — прилив и отлив, поток, течение; to run out — выбегать, вытекать), and there was a stiff breeze blowing across the river (и сильный ветер дул с реки), but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat (но это вовсе их не беспокоило, и они начали выбирать лодку; to proceed — приступать, приниматься за).
George never went near the water until he was sixteen. Then he and eight other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one Saturday, with the idea of hiring a boat there, and pulling to Richmond and back; one of their number, a shock-headed youth, named Joskins, who had once or twice taken out a boat on the Serpentine, told them it was jolly fun, boating!
The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage, and there was a stiff breeze blowing across the river, but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat.