Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. XIII (8/13)
@english_frankДжером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава XIII
We went to a good many shops, adopting this principle at each one (мы обошли порядочное количество лавок, применяя этот принцип в каждом); and the consequence was that, by the time we had finished (и результатом было то, что ко времени, когда мы закончили), we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire (у нас была такая превосходная коллекция мальчиков с корзинами, следовавших за нами, какую /только/ душа может пожелать; collection — коллекция, набор; скопление); and our final march down the middle of the High Street, to the river (и наше заключительное шествие к реке посередине главной улицы), must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day (должно быть, являлось таким впечатляющим зрелищем, какое Марлоу не видел уже давно; for many a long day — в течение долгого времени).
The order of the procession was as follows (порядок процессии был следующий):—
Montmorency, carrying a stick (несущий палку /в зубах/).
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's (две скверные на вид дворняги, друзья Монморенси).
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe (Джордж, несущий пальто и пледы, курящий короткую трубку).
Harris, trying to walk with easy grace (Гаррис, пытающийся идти с непринужденной грацией), while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other (неся раздутый саквояж в одной руке и бутылку лимонада в другой; to bulge out — раздуваться, выпячиваться; lime-juice — сок лайма).
We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.
The order of the procession was as follows:—
Montmorency, carrying a stick.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets (мальчик /от/ зеленщика и мальчик /от/ пекаря, с корзинами).
Boots from the hotel, carrying hamper (коридорный из гостиницы, несущий корзину /с крышкой/).
Confectioner's boy, with basket (мальчик от кондитера, с корзиной).
Grocer's boy, with basket (мальчик от бакалейщика, с корзиной).
Long-haired dog (длинношерстная собака).
Cheesemonger's boy, with basket (мальчик от торговца сыром, с корзиной).
Odd man carrying a bag (подсобный рабочий, несущий сумку; odd man — подсобный рабочий, разнорабочий).
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay (закадычный друг подсобного рабочего, с руками а карманах, курящий короткую глиняную трубку).
Fruiterer's boy, with basket (мальчик от торговца фруктами, с корзиной).
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it (я сам, несущий три шляпы и пару ботинок, пытаясь выглядеть так, словно не знаю об этом).
Six small boys, and four stray dogs (шесть маленьких мальчиков и четыре бродячих собаки).
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Confectioner's boy, with basket.
Grocer's boy, with basket.
Long-haired dog.
Cheesemonger's boy, with basket.
Odd man carrying a bag.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.
Fruiterer's boy, with basket.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.
Six small boys, and four stray dogs.
When we got down to the landing-stage, the boatman said (когда мы спустились к пристани, лодочник сказал):
"Let me see, sir (позвольте, сэр); was yours a steam-launch or a house-boat (у вас был паровой баркас или баржа; house-boat — плавучий дом /баржа с палубной каютой для жилья или отдыха/)?"
On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised (когда мы сообщили ему, что /у нас/ четырехвесельная лодка, он казался удивленным).
We had a good deal of trouble with steam-launches that morning (у нас было много хлопот с паровыми баркасами в то утро). It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers (это было как раз перед неделей Хенли = регатой в городе Хенли /традиционными международными соревнованиями по гребле на Темзе в г. Хенли/, и они проплывали в больших количествах); some by themselves, some towing houseboats (одни отдельно, другие тянули плавучие дома/баржи). I do hate steam-launches (я ненавижу паровые баркасы): I suppose every rowing man does (думаю, каждый гребущий = кому приходится грести, ненавидит /их/). I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river (я никогда не вижу паровой баркас, чтобы не почувствовать = каждый раз, когда вижу паровой баркас, мне хочется заманить его в отдаленную часть реки), and there, in the silence and the solitude, strangle it (и там, в тишине и уединении, задушить его).
When we got down to the landing-stage, the boatman said:
"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?"
On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.
We had a good deal of trouble with steam-launches that morning. It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats. I do hate steam-launches: I suppose every rowing man does. I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.