Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. I (11/15)
@english_frankДжером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава I
Late in the afternoon he followed a stream (в конце второй половины дня он пошел за ручьем), milky with lime (мутным от осадка; lime — известь; накипь, осадок, окалина /от жесткой воды/), which ran through sparse patches of rush-grass (который бежал через = среди редких участков тростника). Grasping these rushes firmly near the root (крепко схватив этот тростник у корня), he pulled up what resembled a young onion-sprout no larger than a shingle-nail (он вырвал то, что походило на молодой побег лука величиной не более гонтового гвоздя; to pull up — вытягивать, выдергивать наверх). It was tender (он был мягким; tender — мягкий, нежный), and his teeth sank into it with a crunch that promised deliciously of food (и его зубы погрузились в него с хрустом, который восхитительно сулил пищу; to promise — подавать надежды; сулить, предвещать; to sink — погружаться). But its fibers were tough (но его волокна были жесткими). It was composed of stringy filaments saturated with water (он состоял из жилистых волокон, насыщенных водой), like the berries (как ягоды), and devoid of nourishment (и /был/ лишен питательных веществ; devoid of — лишенный, не имеющий). He threw off his pack and went into the rush-grass on hands and knees (он сбросил тюк и влез в тростник на четвереньках: «на руках и коленях»), crunching and munching (хрустя и чавкая), like some bovine creature (как какая-то корова; bovine — коровий, бычий; creature — создание; животное, тварь; to create — творить).
Late in the afternoon he followed a stream, milky with lime, which ran through sparse patches of rush-grass. Grasping these rushes firmly near the root, he pulled up what resembled a young onion-sprout no larger than a shingle-nail. It was tender, and his teeth sank into it with a crunch that promised deliciously of food. But its fibers were tough. It was composed of stringy filaments saturated with water, like the berries, and devoid of nourishment. He threw off his pack and went into the rush-grass on hands and knees, crunching and munching, like some bovine creature.
He was very weary and often wished to rest (он очень устал и часто хотел отдохнуть) — to lie down and sleep (лечь и поспать); but he was continually driven on (но его постоянно гнало вперед; driven — гонимый; to drive — гнать) — not so much by his desire to gain the land of little sticks as by his hunger (не столько желание добраться до земли прутиков, сколько голод). He searched little ponds for frogs (он обыскивал маленькие запруды в поисках лягушек) and dug up the earth with his nails for worms (и рыл землю ногтями в поисках червей; to dig up — выкапывать, вырывать), though he knew in spite that neither frogs nor worms existed so far north (несмотря на то, что он знал, что ни лягушки, ни червяки не живут так далеко на севере; in spite of — несмотря на; to exist — существовать; иметься в природе, жить).
He looked into every pool of water vainly (он тщетно заглядывал в каждую лужу воды), until, as the long twilight came on (пока с приближением долгих сумерек; to come on — наступать, приближаться /о времени дня или года/), he discovered a solitary fish (он не обнаружил одинокую рыбку), the size of a minnow, in such a pool (размером с гольяна, в такой луже). He plunged his arm in up to the shoulder (он погрузил руку до плеча; to plunge in — погружать/ся/, окунать/ся/), but it eluded him (но она ускользнула от него; to elude — избежать, спастись; избавиться; выскользнуть). He reached for it with both hands (он потянулся за ней обеими руками; to reach for — тянуться за) and stirred up the milky mud at the bottom (и взбаламутил мутный ил на дне; to stir up — хорошенько размешивать, взбалтывать; трясти; сотрясать; вспенивать). In his excitement he fell in (в возбуждении он упал в /воду/; to fall in — падать в /что-либо/), wetting himself to the waist (промокнув: «намочив себя» до пояса; to wet — промокнуть, вымокнуть). Then the water was too muddy to admit of his seeing the fish (потом вода стала слишком мутной, чтобы позволить ему видеть рыбу), and he was compelled to wait until the sediment had settled (и он был вынужден подождать, пока не уляжется осадок; to settle — отстаиваться, оседать; to compel — заставлять, вынуждать).
He was very weary and often wished to rest — to lie down and sleep; but he was continually driven on — not so much by his desire to gain the land of little sticks as by his hunger. He searched little ponds for frogs and dug up the earth with his nails for worms, though he knew in spite that neither frogs nor worms existed so far north.
He looked into every pool of water vainly, until, as the long twilight came on, he discovered a solitary fish, the size of a minnow, in such a pool. He plunged his arm in up to the shoulder, but it eluded him. He reached for it with both hands and stirred up the milky mud at the bottom. In his excitement he fell in, wetting himself to the waist. Then the water was too muddy to admit of his seeing the fish, and he was compelled to wait until the sediment had settled.