Jane Eyre (ed. Alba)
Notas
Página 53 de 53
Notas
[1] Ver 2 Crónicas, 18, para las alusiones bíblicas de este párrafo y del siguiente. (N. del E.). <<
[2] Como se verá a continuación, se refiere a W. M. Thackeray. Charlotte Brontë no sabía entonces que Thackeray estaba casado con una demente. Esta circunstancia —y el hecho de que le dedicara esta segunda edición de la novela— dio pábulo al rumor de que se había inspirado en él para su personaje del señor Rochester. Una crítica conjunta de Jane Eyre y de La feria de las vanidades publicada en la Quarterly Review en diciembre de 1848 sugería que la novela de Currer Bell era obra «de la institutriz del señor Thackeray, a la que este había elegido a su vez como modelo para su Becky, y ella, en una mezcla de amor y venganza, había personificado al escritor en el señor Rochester». (N. del E.). <<
[3] El primer título corresponde a una novela de Richardson y el segundo a una versión del libro de Henry Brooke The Fool of Quality. (Esta nota, como las siguientes, es de la traductora). <<
[4] Conspirador de la época de Jaime I de Inglaterra, a principios del siglo XVII. <<
[5] Se refiere a La historia de Rasselas, príncipe de Abisinia publicada en 1759 por Samuel Johnson (1709-84), y que narra las andanzas de este personaje con su hermana Nekayah para escapar del placer aparente en busca de un reino donde el espíritu se libere de sus ataduras. <<
[6] Muchas de las alusiones cultas de esta novela evidencian la afición de las hermanas Brontë a las lecturas bíblicas, así como su convicción de que sus posibles lectores se habían formado en idéntica escuela. Aquí se refiere al personaje al que se le dio un plazo para castigar a san Pablo cuando le oyó proclamar su fe en Cristo. <<
[7] Aquí queda de relieve la ironía de Charlotte Brönte: Etico se quedó dormido escuchando un sermón de san Pablo, se cayó de un balcón al suelo y murió de un golpe en la cabeza. <<
[8] Los judíos a veces traían atado al brazo izquierdo o ceñido en la frente un pedazo de piel o pergamino donde estaban escritos algunos pasajes de la Escritura. <<
[9] Sinónimo de espejismo, es una metáfora derivada de un episodio de Las mil y una noches. Los Barmecidas fueron una familia de musulmanes que gozó de alto favor en tiempos de los últimos Omeyas, y luego cayó en el infortunio y en el descrédito. <<
[10] Alberto Cuyp, pintor holandés del siglo XVIII que se especializó en paisajes. Uno de sus cuadros más conocidos, Paisaje montañoso (Museo de Amsterdam), donde aparecen las ruinas de un castillo y dos pastores que suben hacia él con sendos rebaños de vacas y ovejas, pudo haber sido conocido por Charlotte Brontë gracias a alguna reproducción. <<
[11] Aquí probablemente alude al nombre del lugar, ya que Thornfield significa «campo de espinos». Con esta metáfora volverá a jugar más tarde. <<
[12] Véase la nota anterior. <<
[13] ¿Es esa mi institutriz? <<
[14] Sí, efectivamente. <<
[15] «La alianza de las ratas» (Fables), fábula de La Fontaine. <<
[16] ¿Qué es lo que te pasa? —dijo una de las ratas—. ¡Habla! <<
[17] A Charlotte Brontë le gustaba exhibir sus conocimientos de literatura. Es una frase del acto III del Macbeth de Shakespeare, y alude Macbeth al rey de Escocia, Duncan, recién asesinado por él. <<
[18] Las señoras están servidas. Yo tengo muchísima hambre. <<
[19] Dicho sea de paso. <<
[20] Aquí, como en otros pasajes de la novela, Charlotte Brontë se embarulla un poco con las horas y parece olvidarse de que ha dicho que era por la mañana. Son contradicciones frecuentes incluso en escritores de gran talla, como Cervantes mismo. <<
[21] Vuelva pronto, mi buena amiga, mi querida señorita Jeanette. <<
[22] Y eso debe de querer decir que allí dentro viene un regalo para mí; y puede que también para usted, señorita. El señor Rochester la mencionó, me preguntó que cómo se llamaba mi institutriz, y que si no era pequeñita, bastante delgada y algo pálida. Yo le contesté que sí, porque es verdad, ¿no, señorita? <<
[23] ¿Verdad, señor, que en su cajita viene un regalo para la señorita Eyre? <<
[24] Seguramente se refiere a los gnomos y trasgos, de los que, en un capítulo anterior, Jane dice que habían abandonado Inglaterra. <<
[25] Aquí hay una alusión al Paraíso perdido de Milton. Tanto Milton como Byron eran los escritores predilectos de Charlotte Brontë, a quien fascinaban sus personajes rebeldes en perpetuo desafío con el destino. <<
[26] Pequeño baúl. <<
[27] ¡Mi caja, mi caja! <<
[28] No te pongas nerviosa, niña, ¿entiendes? <<
[29] ¡Oh, cielos! ¡Qué bonito es! <<
[30] Y lo mantengo. <<
[31] ¡Tengo que probármelo! ¡Y ahora mismo! <<
[32] ¿Me sienta bien el vestido? ¿Y los zapatos? ¿Y las medias? Miren, me parece que voy a bailar. <<
[33] Señor, le doy mil gracias por su bondad. <<
[34] ¿Es así como hacía mamá, verdad, señor? <<
[35] Tipo atlético. <<
[36] Gabinete. <<
[37] «Masticando con ruido», se trata de un neologismo de la época, que dio nombre a ciertos bombones. <<
[38] Carruaje. <<
[39] Ángel mío. <<
[40] Puerta cochera. <<
[41] En la Biblia el Leviatán es un monstruo que conviene no despertar. Evocado frecuentemente en Job, los Salmos y el Apocalipsis, se describe como un monstruo marino, entre dragón y ballena, siempre adormecido en las profundidades del océano, si no se le excita. Evoca las fuerzas misteriosas de lo inconsciente y simboliza el caos. <<
[42] Belleza varonil. <<
[43] Ver Isaías 62, 4. «Beulah» significa «casada», y Milton describe esas colinas como el lugar donde se renueva el contrato entre los cónyuges. <<
[44] Comida preparada a base de los hidratos de carbono extraídos del tallo de una palma que crece en lugares pantanosos. Procede de Indonesia. <<
[45] ¿Qué le pasa, señorita? Le tiemblan los dedos, como una hoja, y tiene las mejillas coloradas igual que las cerezas. <<
[46] Fuego fatuo. En la balada que Bessie canta a Jane en el cap. III de la primera parte, ya se menciona este fenómeno de la luz errante que a veces creía verse sobre los pantanos, metáfora muy usada en toda la literatura romántica. <<
[47] Anticuadas, pasadas de moda. <<
[48] Ver Salmos 46, 1. <<
[49] En esta frase aparentemente banal, se retrata no solo Jane Eyre como personaje de ficción, sino que también se desvela uno de los credos literarios de la propia Charlotte Brontë; observadora encarnizada «entre visillos». <<
[50] Se están cambiando de vestido. En casa de mamá, cuando venía gente, yo los seguía a todos lados, al salón y a sus habitaciones. A veces miraba a las doncellas peinando y vistiendo a sus señoras, y era muy divertido. Es así como se aprende. <<
[51] Claro que sí, señorita, hace cinco o seis horas que no comemos. <<
[52] Entonces, ¡qué pena! <<
[53] ¿No puedo coger una sola de esas magníficas flores, señorita? Simplemente como complemento de mi vestido. <<
[54] Gracioso, dado a hacer muecas. <<
[55] Galán maduro de teatro. <<
[56] ¡Peor para ella! <<
[57] Pasión fogosa. <<
[58] Por otra parte. <<
[59] Blanche y Edward empiezan a llamarse mutuamente Bianca y Eduardo porque, sin duda, son canciones italianas las que van a cantar. <<
[60] Se refiere al músico David Rizzio, amante de María Estuardo, y a esta misma. <<
[61] James Hepburn, conde de Bothwell, se convirtió en el tercer marido de María Estuardo, tras haber asesinado al segundo. <<
[62] Con inspiración. <<
[63] Guárdese bien de ello. <<
[64] Es la estrella principal de las Pléyades. Se refiere, pues, a una noche despejada. <<
[65] En el texto dice Paynim, o sea «al estilo Payne», refiriéndose a John Payne (Nueva York 1781-Túnez 1852), actor y dramaturgo muy famoso en la época, algunas de cuyas piezas influyeron en autores franceses como Victor Hugo. Las más conocidas son Brutus y Julia, la vagabunda. <<
[66] Esta frase del Génesis no la pronunció Rochester, puesto que se trataba de un juego mudo, sino que se le vino a Jane a la cabeza al contemplar la escena. Una vez más (y muchas no lo anoto) queda patente la pasión de Charlotte Brontë por las citas bíblicas. <<
[67] Lo que dice en realidad en el texto es «Bridewell», que es el nombre de una prisión inglesa. <<
[68] ¡Ahí viene el señor Rochester! <<
[69] El original dice en francés que era le cas. <<
[70] En inglés Much ado abut nothing es el título de una comedia de Shakespeare. <<
[71] Personaje que simboliza la encarnación del viento. Aparece, por ejemplo, en La tempestad de William Shakespeare. <<
[72] Supongo que se refiere al segundo apellido de la madre, porque el primero, que se reseña en otro lugar, es Gibson. <<
[73] En el original dice: prête à croquer sa petite maman Anglaise. También podría traducirse croquer por «engullir» o «comerse a besos». <<
[74] En El sueño de una noche de verano de Shakespeare, una de las hadas al servicio de Titania se llama Mustard-seed, que en traducciones al castellano suele figurar como «Mostacilla». <<
[75] Se refiere al aprovechamiento que la reina de Lidia y Dalila, respectivamente, hicieron al conocer dónde residía el punto débil de sus enamorados. <<
[76] Rey persa inmensamente rico que prometió a su mujer entregarle cuanto pidiera. <<
[77] ¡Ay, qué mal va a estar… qué incómoda! <<
[78] Moneda de oro equivalente a una libra. <<
[79] Un auténtico mentiroso. <<
[80] Cuentos de hadas. <<
[81] Las hadas no existen, y aunque existieran… <<
[82] Dánae, hija de Acrisio, rey de Argos, que la encerró siendo doncella en una torre para evitar las previsiones del Oráculo, según las cuales un hijo de ella mataría a su abuelo; Júpiter, enamorado de ella, se transformó en lluvia de oro que entró en la torre y fecundó a Dánae. <<
[83] Este título de dignatario turco, solo ostentado por los príncipes de sangre, pasó a ser luego puramente militar. Podían ser pachás (o bajás) de una cola de caballo, de dos o de tres. Este último era el generalísimo del ejército, y llevaba las tres colas de caballo en su estandarte. <<
[84] Para recobrar mi compostura. <<
[85] Por primera vez, en toda mi versión en castellano, me he permitido licencias que incluso traicionan un poco el sentido; en primer lugar para hacer más fluida la rima y además porque el poema de Charlotte Brönte no resplandece precisamente por su calidad ni está a la altura de su prosa. <<
[86] Capital de Madeira. <<
[87] En toda esta frase, de resonancias claramente bíblicas, queda patente el horror al pecado de adulterio que se respiraba en la época de Charlotte Brontë, y que ella misma comparte. <<
[88] Personaje israelita que, en la toma de Jericó, se apoderó de doscientas monedas de plata, un manto de escarlata y una regla de oro que escondió en su tienda, por cuya infracción sufrió implacable castigo. <<
[89] En el texto en latín: ignis fatuus. Ya en la canción que en el capítulo III de la Primera parte, Bessie le canta a Jane se menciona por primera vez esta llama errante que a veces se ve en lugares pantanosos, y que atrae de forma sobrenatural a los seres extraviados. En el folklore y literatura gallegos también se hace frecuente alusión a este fulgor inquietante atribuido a almas en pena. <<
[90] Entonces se adelantó alguien, en apariencia como el cielo estrellado. <<
[91] Peso ideas según la medida de mi ira, y hechos con el peso de mi cólera. (Esta cita, como la anterior, procede de Los bandidos de Schiller). <<
[92] Del poema de Walter Scott The Lay of the Last Minstrel. <<
[93] Dios fenicio de las riquezas y de las minas de metal precioso. <<
[94] Poeta y autor teatral inglés (1602-1639), muy apreciado en su época y también por Emily Brontë, dos siglos más tarde, aunque minoritariamente. <<
[95] El apellido de la madre va antepuesto al del padre, práctica no infrecuente entre los anglosajones y absolutamente admitida en los países de habla portuguesa. <<
[96] «Campesinas», en francés y alemán respectivamente. <<
[97] Se refiere al que se le apareció a san Pablo pidiéndole que viajara a Macedonia. <<
[98] Platero contemporáneo de san Pablo, que consideró que las doctrinas de este estorbaban el desarrollo de su negocio. <<
[99] Sacerdote griego. <<
[100] Dives, aunque Charlotte Brontë lo cita como nombre propio, en latín quiere decir rico. Se refiere a un sibarita adinerado mencionado en el Evangelio en la parábola divitis epulonis, por contraposición al pobre Lázaro, que recogía las migajas del festín de los poderosos, mientras los perros lamían sus úlceras. Cuando les llegó la hora de la muerte, el rico despilfarrador fue al infierno, y Lázaro directo al cielo. <<
[101] Se refiere a san Pablo y a su discípulo. <<
[102] Se refiere al sueño que tuvo Jane la noche antes de su boda frustrada con el señor Rochester, en el que vio Thornfield como una ruina, por donde ella vagaba con un niño en brazos. <<
[103] Joven aún. <<
[104] Son referencias a The Pilgrim’s progress (1678), de John Bunyam. Se trata de uno de los libros más leídos en Inglaterra durante centurias, y expresa una visión decididamente puritana como forma de comportamiento. En los párrafos que siguen, Charlotte Brontë parece aprobar esa noción, ya latente en otras opiniones anteriores sobre su primo. <<
[a] Error en la traducción. El original inglés dice: «While I was eagerly glancing at the bright pages of Marmion (for Marmion it was)…». Esto ha sido traducido al español como: «Mientras hojeaba ávidamente las brillantes páginas de Marmion, porque no era otro que Marmion su autor…». En realidad, Marmion no es aquí el apellido de Shackerley Marmion (dramaturgo al que la traductora se refiere), sino el título del poema épico de Walter Scott sobre la batalla de Flodden Field (1513), publicado en 1808. (Nota del editor digital). <<
[b] Error en la traducción. El original inglés dice: «It was the fifteenth of January…». Por el contrario, la traducción española dice: «Llegó el día quince de diciembre». (Nota del editor digital). <<
Has llegado a la página final