J'ai envie de toi

J'ai envie de toi




🔞 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































J'ai envie de toi
For longer texts, use the world's best online translator!


[gb] English <-> [fr] French
[gb] English ---> [fr] French
[fr] French ---> [gb] English
[gb] English <-> [de] German
[gb] English <-> [es] Spanish
[gb] English <-> [pt] Portuguese
[gb] English <-> [it] Italian
[gb] English <-> [ru] Russian
[gb] English <-> [jp] Japanese
[gb] English <-> [cn] Chinese
[gb] English <-> [pl] Polish
[gb] English <-> [nl] Dutch
[gb] English <-> [se] Swedish
[gb] English <-> [dk] Danish
[gb] English <-> [fi] Finnish
[gb] English <-> [gr] Greek
[gb] English <-> [cz] Czech
[gb] English <-> [ro] Romanian
[gb] English <-> [hu] Hungarian
[gb] English <-> [sk] Slovak
[gb] English <-> [bg] Bulgarian
[gb] English <-> [si] Slovene
[gb] English <-> [lt] Lithuanian
[gb] English <-> [lv] Latvian
[gb] English <-> [ee] Estonian
[gb] English <-> [mt] Maltese
More languages
English French

Use DeepL Translator to instantly translate texts and documents
Je suis content(e) de savoir que nous avons la force de passer par-dessus les
It gives me comfort to know that we have the strength to
Et après ces «détours anthropologiques» par le
And after these "anthropological detours"
Autours de cette maison se trouvent 2 hostals où tu peux profiter d'un repas chaud et
In closer surroundings of the volunteer
house there are 2 hostals, where you can enjoy a warm meal and a beer in
Nuru Kane insiste lui aussi sur les qualités de ce dialogue : "Les Anglais ont tendance à te dire qu'ils vont te donner les moyens de faire ce
Nuru Kane also stresses the dialogue: "The British tend to say that they'll give you the
like, without being slotted into a mould.
Le fait aussi de prendre le temps, d'accepter que, de temps en
We've become comfortable with taking our time over things and accepting that there'll be times when the
sans le style formel de la danse classique et d'explorer
toutes les possibilités de ton corps en mouvement?
without the formal sty le of cl assical dance and explore all the
possibilities of your body in movement?
Beaucoup de ces e-mails portent des
titres attirants tels que « Vous avez
quelque chose de sympa nous deux sur la route à travers le monde... tiens moi au jus.
be fun, both of us the road accross the world... keep me informed.
Je sais qu'on ne devrait pas faire cela, mais ce lien existe entre les deux
the two which makes me want to comment on both.
et de finalité, ainsi que je l'ai démontré selon mes possibilités.
as I have shown according to my possibilities.
I think I'm more oriented towards the past
L'inscription dans le temple à Edfu, Egypte, représentant une épître à Seti I
montrant la prospection étendue pour, et l'exploitation de l'or entreprise par Seti I en Egypte, Nubie, et Sinaï.
of electrum, lapis lazuli, and malachite".
Most frequent English dictionary requests:
1-200 , -1k , -2k , -3k , -4k , -5k , -7k , -10k
, -20k , -40k , -100k , -200k , -500k , -1000k
Most frequent French dictionary requests:
1-200 , -1k , -2k , -3k , -4k , -5k , -7k , -10k
, -20k , -40k , -100k , -200k , -500k , -1000k



Thank you very much for your vote! You helped to increase the quality of our service.


Written by Qualified French Expert Aurélie Drouard , HKH, Licence d'anglais LLCE
Avoir envie de = To feel like, want to (French Expressions with avoir)
Written by Qualified French Expert Aurélie Drouard , HKH, Licence d'anglais LLCE
J' ai envie de toi. I want you. (Be careful: this would normally have amorous connotations!)
Tout le monde a envie d' a mour. Everybody wants love.
Julie a vraiment envie de chocolat. Julie really wants/craves chocolate.
To feel like / want in French, you can use the expression avoir envie de [quelque chose] (literally to have desire/want of [something] ).
J'ai envie du chocolat que j'ai acheté hier. I want the chocolate that I bought yesterday.
Elle a envie de la viande de chez le boucher. She fancies/wants the meat from the butcher's.
J' ai envie d' aller aux toilettes! I want/need to go to the toilets!
On a envie de rester au lit ce matin. We feel like staying in bed this morning.
Elle a envie de faire la cuisine. She feels like cooking.
Learn more about these related French grammar topics
Julie a vraiment envie de chocolat. Julie really wants/craves chocolate.
Tout le monde a envie d' a mour. Everybody wants love.
Il fait chaud et j' ai envie d' une glace. It's hot and I feel like an ice cream. It's hot and I'd like / want an ice cream.
Elle a envie de la viande de chez le boucher. She fancies/wants the meat from the butcher's.
Elle a envie de faire la cuisine. She feels like cooking.
J'ai envie du chocolat que j'ai acheté hier. I want the chocolate that I bought yesterday.
J' ai envie d' aller aux toilettes! I want/need to go to the toilets!
J' ai envie de toi. I want you. (Be careful: this would normally have amorous connotations!)
On a envie de rester au lit ce matin. We feel like staying in bed this morning.
Avoir envie de = To feel like, want to (French Expressions with avoir)
select ... J'ai envie à J'ai envie de J'ai l'envie de J'envie de tout arrêter. (I feel like stopping everything.)
select ... Son envie a de Elle a envie de Elle veut avoir envie de Elle avoir envie de boire un coca. (She feels like drinking a coke.)
Send email notifications of new answers
Alexandra C1 Kwiziq community member
Which would be correct and more polite when ordering in a restaurant: J’ai envie de…or je voudrais?
Jim C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Alexandra C1 Kwiziq community member
Which would be correct and more polite when ordering in a restaurant: J’ai envie de…or je voudrais?
Dragana C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Céline Kwiziq team member Correct answer
Mark C1 Kwiziq Q&A super contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Maarten C1 Kwiziq Q&A super contributor
Mark C1 Kwiziq Q&A super contributor
Maarten C1 Kwiziq Q&A super contributor
Mark C1 Kwiziq Q&A super contributor
Jim C1 Kwiziq Q&A super contributor
Mark C1 Kwiziq Q&A super contributor
Alan C1 Kwiziq Q&A super contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Mark C1 Kwiziq Q&A super contributor
Quand j'ai envie de la viande— This was my answer to one of the writing exercises. I wrote de la, the correct answer omitted the la. The prompt was—When I want meat...Despite reading the other items in the the discussion, it still is not clear to me whether or not to use the article. It is my understanding that de la or du are partitive articles and one is required if you’re not using a definite article in most cases.  I can see a relationship to the the negation pattern. I have no bread—Je n’ai pas de pain. This usage is merely something I think that I have memorized. I can’t actually explain the grammar points involved. Please clarify. Thank you!
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Alan C1 Kwiziq Q&A super contributor
Alan C1 Kwiziq Q&A super contributor
Quand j'ai envie de la viande— This was my answer to one of the writing exercises. I wrote de la, the correct answer omitted the la. The prompt was—When I want meat...Despite reading the other items in the the discussion, it still is not clear to me whether or not to use the article. It is my understanding that de la or du are partitive articles and one is required if you’re not using a definite article in most cases.  I can see a relationship to the the negation pattern. I have no bread—Je n’ai pas de pain. This usage is merely something I think that I have memorized. I can’t actually explain the grammar points involved. Please clarify. Thank you!
Julie a vraiment envie de chocolat = May I ask why this does not read as du chocolat? Since it's le chocolat? Or is it because in this context, this refers to some chocolat - but even then I didn't understand why du gets dropped - wouldn't it be envie du chocolat?
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Adrian C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Julie a vraiment envie de chocolat = May I ask why this does not read as du chocolat? Since it's le chocolat? Or is it because in this context, this refers to some chocolat - but even then I didn't understand why du gets dropped - wouldn't it be envie du chocolat?
Martin A2 Kwiziq Q&A regular contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Martin A2 Kwiziq Q&A regular contributor
Tom C1 Kwiziq Q&A super contributor
Tom C1 Kwiziq Q&A super contributor
Marnie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
J’ai envie d’une nouvelle voiture ...surely that can mean BOTH I want a new car & i need a new car. My car is 24 years old ...I NEED a new car...
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Marnie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Oh now I see...I need a new car would be ‘j’ai besoin d’acheter une nouvelle voiture’!
Marnie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
actually i do not understand. For me it would be useful to know how often avoir envie de is used to mean ´need’ and in what context. How is it different from ´avoir besoin dé’ . And when does one use n’avoir envie dque ´ and when to use expressions with ´vouloir’.
Marnie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
But you give ´I need a new’ something in the lesson. Perhaps that usage could be removed....? Merci.
Marnie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Thanks for clarifying...I didn’t want to remove it ...just to understand the nuances and raison d’etre For its use!
Marnie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
The use/différence hadn’t been explained...now it is clear.
Johanna B1 Kwiziq Q&A regular contributor
J’ai envie d’une nouvelle voiture ...surely that can mean BOTH I want a new car & i need a new car. My car is 24 years old ...I NEED a new car...
Hi if de changes to du,de la des ... Why is it "J'ai envie de chocolat"
Aurélie Kwiziq team member Correct answer
J'ai envie de chocolat. I feel like chocolate. J'ai envie du chocolat que tu m'avais offert pour mon anniversaire. I feel like the chocolate you'd given me for my birthday. 
Ron C1 Kwiziq Q&A super contributor
Bonsoir Alison,
I think the answer lies in the fact that «avoir envie de» is a fixed expression. In reviewing the lesson, all of the phrases construct similarly regardless of what is desired be it a masculine or feminine noun.
Bonne chance.
Hi if de changes to du,de la des ... Why is it "J'ai envie de chocolat"
Susan C1 Kwiziq Q&A regular contributor
In expressing need, when would one use, "avoir envie de," and when, "avoir besoin de?"
Laura Kwiziq team member Correct answer
Bonjour Susan, To express need, you'd only use avoir besoin de, which means "to need." Avoir envie de means "to want."
Susan C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Johanna B1 Kwiziq Q&A regular contributor
In expressing need, when would one use, "avoir envie de," and when, "avoir besoin de?"
What is the difference between veux and envie
Aurélie Kwiziq team member Correct answer
Bonjour Ruba,

"Veux" is from "vouloir" which means "to want."

"Envie" is used in the expression "avoir envie" which means "to feel like."
Bonjour Ruba,

You might have encountered the sentence "J'ai envie de toi" meaning "I want you" in a loving way in French. "Je te veux" in that context would be much less romantic!
Katie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
What is the difference between veux and envie

© 2022 Kwiziq Ltd. Kwiziq French is a product of and © Kwiziq Ltd 2022
The French expression avoir envie de has different meanings, such as to feel like, to want or, in some cases, to need .
Note that when the object is specific - i.e. I want the chocolate I bought yesterday - de becomes du / de la / de l' / des depending on the gender and number of the noun following it, as it contracts de + le,la,l',les - of the .
To express to feel like [doing something] / to want or to need [to do something] , you will use avoir envie de / d' + infinitive of the verb .
See also the verb vouloir (to want):
Want to make sure your French sounds confident?
We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your
gaps and mistakes. Start your Braimap today »
Test your French to the CEFR standard
Either would be understood but in my experience just to say "Je vais prendre ...." would be perfectly polite and sound more natural.
Thank you, Jim. Bonne journée à vous aussi. 
Don't have an account yet? Join today
Hi - As Adrian mentioned, this is not enough to explain the change from de to du
Note that de becomes du / de la / de l' / des depending on the gender and number of the noun following it (e.g. of the).
Although Chris has offered good explanations in this Q&A forum - it should be in the lesson itself - Can you please add the variation.
Thank you for your comment! The lesson has now been updated. 
Hi - As Adrian mentioned, this is not enough to explain the change from de to du
Note that de becomes du / de la / de l' / des depending on the gender and number of the noun following it (e.g. of the).
Although Chris has offered good explanations in this Q&A forum - it should be in the lesson itself - Can you please add the variation.
Don't have an account yet? Join today
J'ai envie d'une nouvelle voiture" means: select ... I need a new car... envy his new car.. want a new car.. they want “I want a new car”.. 
shouldn’t it be “I would like”?.. would not I want be je veux?
Just to go back to the Kwiz question the 3 possible answers were -
The only possible answer is 'I want a new car' 
I would say that another translation might have been -
But the point is that to want here is like to feel like having  and not 'to envy' or 'to need'
But an interesting discussion nevertheless!
There is more than one way to say most things. Avoir envie de is usually translated closer to want/desire/feel like and similar, than ‘to like’. In terms of a new car, I think the translation is in keeping with English - we are more likely to say ‘want a new car’ than ‘desire/feel like a new car’ in most circumstances.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/envie/30060
Hi Maarten.. not sure.. I would tend to use je veut for want and avoir envie for I would like.. am thinking that there is a very definite difference in English.. for me, want is verging on need.. .vouloir or Avoir besoin.. the problem is in the nuance of the English, not in the French... and the lesson is on the nuance in the French so that nuance needs to reflect in the translation.
Have checked the lesson and they equate want with like.. for a child yes, like, want and need run together.. but not, I would suggest for an adult where, as I say, want equates more nearly to need.. wanting means lacking.. in want means in need.
Mark, “would like” introduces the conditional to the English translation. The sentence in French is not in the conditional - “j’aurais envie de..” would be closer to “I would like” in English. 
Now that is asking an even bigger question!.. and. Maybe a hidden distinction implicit in the laziness of the English language.
However getting back to the issue.. like, want, need.. my point is that “want” in English should imply a degree of lack or need and should not be seen as synonymous with “would like”... I cannot remember the exact quote but “for want of a horse the battle was lost” and people who are destitute are “in want” or “wanting”
If we look at the French synonyms for envie (noun) versus the verbs vouloir / souhaiter / désirer it is very difficult to distinguish between them -- they all mean in French more or less the same thing.
So I think that it comes down to the intention in the mind of the speaker or writer and the context of the dialog.
I don't agree however that to write "would like" means the same thing -- this is introducing a conditional element which is less strong than the synonyms mentioned above.
This is how I see it for what it is worth.
Yes.. kwiziq gets round the problem with “feel like” which could be interpreted as being reflexive? However I hold to the distinction that if you are going to have a hierarchy of avoir envie through avoir besoin to devoir in French, you cannot ignore the similar hierarchy in English from would like, desire, want and need.. must to imperative.. which I think this question has got wrong.
And the more I think, I think would like is a compound verb where the simple “like” would be unintelligible..i cannot see any conditionality as it is simply expressing a mild desire.
I am having no problems seeing the distinctions in the French.. it is the English that is the problem!
I think "I would like" would also be acceptable, but as Maarten says, there is more than one way to say things. There is one "I would like" translation in the lesson, but it's written "I'd like".
"Want", in the sense of lacking, is a distinct meaning - probably this would be "manquer". I don't think you "want a new car" in that sense.
Guys, you're way overthinking this. You'll go off the deep end if you take idiomatic expressions in two languages and try to reason them out on a grammatic level. Just accept that in a situation where an English speaker would say, "I would like a new car," his French vis-a-vis will most frequently use the expression "J'ai envie d'une nouvelle voiture."
In another situation, the French guy says "J'ai envie de vomir," where his English opposite would say, "I'm going to throw up."
And I thought it was a simple question!... thinking even more OTT.. You cannot feel like an ice cream.. the phrase is a shortcut for “i have a feeling that I would like”..
And think we are agreed that avoir envie de corresponds pretty well with I would like... implying a penchant for rather than any rational desire... Want probably has a range of meanings although, as I have been saying, I could, personally, never equate it with avoir envie de... and I can never get this question right unless I learn to make what I believe to be an incorrect response.
J'ai envie d'une nouvelle voiture" means: select ... I need a new car... envy his new car.. want a new car.. they want “I want a new car”.. 
shouldn’t it be “I would like”?.. would not I want be je veux?
Don't have an account yet? Join today
There are verbal phrases which require de, such as avoir envie de, or avoir besoin de qqc . Your question looks like a case of the partitive article but it is treated a bit differently. The things that follow avoir envie de (and similar phrases) often refer to the general class and not a particular item. In the general case, you omit the definite article.
J'ai envie de viande . -- I want meat . (General case; note that there's no article in English as well.) J'ai envie de la viande qui se trouve sur ton assiette. -- I want the meat that is on your plate. (Specific case, also with definite article in English.)
Maybe you'll find the discussion in this related question useful:
The partitive article is omitted after the preposition "de", to avoid the awkward sounding "de de". This rule is known as "la règle de cacophonie".
But Chris's explanation does not work with "avoir peur de" or "avoir horreur de", etc. The point is that it's never the definite article that is omitted, only the partitive. So in the "general class" case you have to decide whether the definite article is appropriate.
"J’ai horreur de la viande." I hate meat. (in general)
Don't have an account yet? Join today
Elle a envie de chocolat. -- She wants chocolate. This refers to some general chocolate, not a specific kind or piece of chocolate.
Magnifiques lesbiennes font l'amour
Une allemande qui a faim de bites
Brise le cul de Ivana Sugar

Report Page