Изяснение названий немецких городов, которые прежде были славянскими

Изяснение названий немецких городов, которые прежде были славянскими

Михаил Трофимович Каченовский
  • Бауцен или Будиссин - на польском Buczyna (Бучина) значит буковая роща.
  • Белгард, в Померании - составлено из “бел” и “гард” т.е. град, город. Это самое то имя, которым называется Белград в Сербии. Впрочем, думать можно также, что в старину место сие называлось Beлиград (от в“елий” – великий). Б и В в Славянских наречиях часто сменяются одно другим в продолжении времени, например: “бой”, оттуда “война”.
  • Брандебург - в старинных хрониках Бреннабор, и Бранибор. На польском языке Bronibor будет значить “лесная защита”, “лесное укрепление”.
  • Бриг произошло от “брег”, “берег”.
  • Хемииц, в Польском Kamienica (читай Каменица) - каменный дом.
  • Дрезден - вероятно происходит от славянскаго корня. В пильском есть Drze Drzec, т.е. дрожать, бояться; следственно Дрезден значит крепость, построенную на страх другим. Поляки называют Дрезден на своем языке Drezno, a городок Дризен, что в новой Мархей слывет y них Drzen, и в уменьшательном значении Drezenko. Последнее соответствует вышеупомянутому Dresno.
  • Глогау. Город сей мог быть так назван от диких розовых кустов, которые в изобилии росли поберегу Одера, Glog на Польском значит: плод розы, шиповник; почему и город на том же языке называется Glogowa. Окончания ow, owo, owa означает принадлежность вещи кому-либо.
  • Грец (Grah). Куда только ни достигали племена Славянския, там и сие имя встречается. Grod, Hcrod, Grad, Hrad, Град, Город и проч. все ето на различных Славянских наречиях значит замок, крепость; первоначально же по всей вероятности значило оно то же, что мы теперь разумеем под словом: огород. Ogrod еще и теперь в Польском языке значит сад, и Немецкое Garten, кажется, ему не чужое. Уменьшительные от Grod суть: Grodisko, Hradisch, Horodis, Gradisca; так назывались прежде многия места, которых имена после Немцами почти везде переиначены в Gratz (Грец). В Великом Княжестве Познаньском некоторыя места называются сим именем; так на пример одно местечко в округе Костенском и деревня в Фрауштедтском; Польское их название есть Grodzisco (Гродзиско), a Немецкое Grass (Грец). Следственно и достопамятными прекрасными видами своими Грецберг, что при Голдберге в Силезии, имеет свое название от того же корня, a не от св. Георгия, и не от Саксонскаго божка Кродо, как то сказана в рукописи, которую и теперь, еще там показывают любопытным, иностранцам.
  • Яуер (Jauer), в Силезии. Происходит от Явор, имени дерева.
  • Каменц; см. Хемниц.
  • Колберг. Kolo bregu значит при береге, попольски kolo brzegu. Известно, что Польской язык не терпит после r гласной буквы e; от того где в других Славянских наречиях стоит re, там Поляк выговаривает rze.
  • Лаузвц - от лужица, что значит болото; первообразное же слово его есть Luza, Luga - лужа. Нет сомнения, что находится некоторое сродство между им и Luka, попольски Laka (выговаривай лонка), что значит луг. Таким образом можно изъяснить названия разных мест и урочищь, на пример Luckau, Dobrilugk; последнее составлено из слова добрый и лука. Слово лука в разных наречиях еще употребляется в смысле: луг.
  • Лейпциг (Leipsig), на Польском Lipsk (Липск), происходит от слова липа. Немцы окончания славянских имен на sk и sko везде перемеенили на zig. Таким образом город Dansk или Gdansk (т. e. Датской город или Датское поселение) превратили они в Danzig (Данциг); Doisk, Дольск, что в Шриммском округе Великаго Княжества Познаньскаго, в Dolzig; даже Minsk (Минск), что в Литве, превратили они в Minsig. По окончанию sig обыкновенно узнается славянскаго происхождения имя города или урочища.
  • Науен, что в Мархии, попольски Nowina, то есть новая земля.
  • Наугард, в Померании. Это Польское Nowogrod (Новград, Новгород).
  • Нимпш, в Силезии, попольски называется Niemcy (Немцы), имя города сего напоминает о поселившихся тут немцах.
  • Одер. Имя сей реки, вероятно, равно как и все первоначальныя имена рек, сделалось собственным из нарицательнаго, имевшаго сродство с Германским словам Water, точно как между многими другими словами в двух важнейших коренных языках Европы, Немецком и Славянском, весьма нередко встречается какое то родственное сходство, хотя и нет причины доказывать перехода слов из одного языка в другой. В Польском и во всех почти Славянских наречиях Voda (вода) имеет одно известное значение. Может быть, название реки Одера еще ближе подходит к слову Wiatr, которое значит ветер, и сперва могло представлять воображению все, что течет, или уплывает. К томуж еще упомянутое Wiatr весьма походит употребтельнейшее название реки Одера на Латинском языке: Viadrus {Известный любитель Славянских древностей, г. Антон, одобрил все предложенныя здесь обяснения, кроме сего последняго. “Река Одер у древних называлась Viadrus. Отбросив Латинское окончание, получим, Wjodr, Wjadr: вот где первоначальное Славянское имя, ибо и теперь еще Сербы (или так называемые Венды) в Лаузице называют реку сию Wjodra, Wjudra, или Wodra, Wudra; а, ето, происходит от Wudrjuz, что значит отделить, оторвать, и особенно употребляется, когда говорится о реках (?). Если y Птоломея Ουιαδος не есть ошибка слуха или писца, то действительно можно слово сие принять в одном значении с Славянским – вода.”}.
  • Ошаць. В Польском Osada значит колония, поселение.
  • Потсдамь, в старинных хрониках, Pohdamsbuni (Поцдамбуни)? также Postomb (Поцдомб), от слова pod, под, и dab (читай домб) дуб. На Польском pod debami (читай дембами) значит под дубами.
  • Загард, на острове Рюгене. На Польском есть Zagroda, и значит: загорода.
  • Старгард попольски Starogrod, Старград - старый город.
  • Штеттин. У Поляков город сей называется Szczecin (чит. Шчецин). Szuzecina значит: щетина. Трудно догадаться, для чего сему городу присвоено такое название.
  • Вербень. Так называется городок, лежащий недалеко от устья реки Гзвеля, втекающей в Эльбу, и получивший, как видно, имя свое от Werbena, попольски Werzbina, что значит: верба.
  • Цицттау. Буква Z в Польской азбуке идет не за Ц, a за З, а с знаком на верху за Ж; почему имя города можно бы произвести от слова Жид, и сказать, что ето был: Жидов город; но во время построения Циттау, Жидов, еще не было в Лаузице. Скорее можно подумать, что название города происходит от слова жито, по причине плодоносных его окрестностей.

С Нем. К. Писано в Лиссе, что в Великом Княжестве Познаньском.

Изяснение названий немецких городов, которые прежде были славянскими: Писано в Лиссе, что в Великом княжестве Познаньском / С нем. К. [М.Т.Каченовский] // Вестн. Европы. -- 1817. -- Ч.96, N 21. -- С.36-41.




Report Page